Devri

bro .1

bro .1

f., adj. & adv. –ioù, –ezioù

I. F.

A.

(1) Pays (état, nation).

(1499) Ca 27b. Bro. g. pays. ●g. dung pais. b. a vng bro. ●(c.1500) Cb 30b. retourner en son pays. b. retournn de bro. ●(1530) Pm 32. Me so ma enep en pep bro, tr. «Mon visage est en tout pays.» ●55. e bro anthioche, tr. «au pays d'Antioche.» ●(1557) B I 131. Huy a bale dren broezou, tr. «Vous voyagez de pays en pays.» ●(1576) Cath p. 11. diuers broeziou, tr. «pays divers.» ●12. diuers ha pell broezyou, tr. «pays divers et lointains.» ●(1580) G 261. Hep bro, ty, na douar, na goarez, tr. «Sans pays, maison, ni terre, ni protection.» ●(1633) Nom 238b. Limitanei agri : terres de frontieres : douarou á vez er fin ves an broezyou. ●(1647) Am 753. Mar bez foull e’r bro nep sceurt jolory. He fezo hem’zy, a n’y c’hoario., tr. S’il y a foule dans le pays, un tapage d’aucune sorte, ce sera dans ma maison, et nous jouerons. »

(1659) SCger 87b. pais, tr. «bro p. broïou.» ●(c.1680) NG 170. dré er bro.

(1838) OVD 90. broyeu carguet a hérétiquet. ●(1878) EKG II 177. an noblanz koz a rankaz kuitaat ho bro. ●(1894) BUZmornik 266. Enn hor bro-ni.

(1904) DBFV 32b. bro, brou, f. pl. ieu, tr. «pays.»

(2) Pays (région).

(1866) FHB 96/347b. Enn eur c'hornik a vrô Tréger.

B. [empl. sans art.]

(1) Gwelout bro : voir du pays, voyager.

(1874) FHB 496/207a. ne deant di nemet evit ho flijadur ha guelet bro.

(1942) DHKN 37. Bourein bras e hrè Fanchon guélet bro.

(2) Tennañ bro : faire de la route.

(1710) IN I (prefaç) iii. evit ma c'hallo eurussoc'h a se tenna bro hacc avanç en hent eus ar vuez devot.

(1936) CDFi 14 Mars. ne vezan ket pell evit tenna bro gant va divesker hir.

(3) Bezañ bro dindan (ul lec'h bnk) : avoir de la surface.

(1870) FHB 295/268a. Clevet em eus lavaret e deus c'huezek leo dro, hag evelse ez eus bro dindanhi. ●(1870) FHB 295/271a. hag a zo an anter muioc'h a vro dindanho evit a zo dindan ar Frans oll.

C.

(1) Bro ar saout : plancher des vaches.

(1895) GMB 84. Pet[it] Trég[uier] sellet dë gé bro-zaout, (regarder le pays des vaches), avoir la tête baissée.

(2) Ar broioù uhel : région vers l’est.

(1878) EKG ii 170. Klevet a rear goal-vrud euz ar broioù-huel.

(3) Ar broioù krec’h : région vers l’est (Haute-Bretagne, France).

(1879) ERNsup 160. broio kroec’h (litt. pays hauts), pays étrangers, lointains (petit Trég[uier] et Go[ello]. ●(1880) REC IV/160. kroec'h : broio kroec'h (litt. pays hauts), pays étrangers, lointains (petit Trég. et Goello).

(1902) PIGO i 189. ar broiou krec’h. ●(1977) TDBP II 283. Ma n'eus ket a avalou er broiou ouz-kreh, evid er vro-mañ n'eus ked ive, s'il n'y a pas de pommes dans les pays d'en-haut (le pays gallo, la Haute-Bretagne), dans ce pays-ci il n'y en a pas non plus (on dit aussi ar broiou-kreh). ●(1980) LNVK 87. hennezh e oa lorc'h e vestr, Jean Bernard, ur c'hemener deuet eus ar broioù-krec'h da zigeriñ ur stal-dilhad-hañv.

II. Épith. Du pays.

(1855) BDE 380-381. lonned bro ol ha lonned goué.

(1929) DIHU 219/323. ne lakent klah erbet ar er gunéh bro.

III. Adv.

A. A-vaez-bro.

(1) Loc. adv. De l'extérieur, de l'étranger.

(1849) LLB 814-815. Lausket en dudchentil de hadein ou hoedeu / A hué deit a vez bro.

(1910) ISBR 13. tuchentil deit a véz-vro.

(2) Épith. Étranger, extérieur au pays.

(17--) TE 201. hum aliein guet mèrhèt a væz-bro.

(1844) LZBg 2l blezad-2l lodenn 67. er Vissionerion a vès-bro. ●110. er missioneu a Vès-bro. ●(1855) BDE 468. en treu préciussan a vés-bro. ●(1866) LZBt Ebrel 115. ar boblo a vez-bro. ●(1896) HIS 51-52. èl ma tenné d'er gouhoni, èañ e amoèdas get merhied a véz-bro.

(1907) VBFV.bf 52b. tud a véz bro, tr. «étrangers.» ●(1942) DHKN 25. er Misioneu a véz-vro.

B. A-ziavaez-bro : de l'extérieur, de l'étranger.

(1906) KANngalon Eost 187. ar Missionou a zianvez bro. ●(1907) FHAB Du 286. An afferiou a zianveaz-bro. ●(1911) BUAZperrot 248. Pemzek eskob, eiz eus Breiz ha seiz a ziaveas bro. ●(1925) KANNgwital 274/9. eiz euz Breiz ha seiz a ziaveas bro.

C. Er-maez eus ar vro : hors du pays, à l’étranger.

(1977) TBP II 145. Ma’m-bije gouezet, e oan chomet er-mêz euz ar vro, ne oan ket deut amañ da zua anezi, tr. « si j’avais su, je serais resté hors du pays (à l’étranger), je ne serais pas venu ici la noircir (vivre dans la misère, végéter) ».

IV.

(1) Redek ar vro : voi redek.

(2) Dornañ bro : voir dornañ.

(3) Foetañ bro : voir foetañ.

(4) Bezañ diwar chas ar vro : voir chas.

(5) Mont en tu all da vro ar bara : voir bara.

(6) Dont eus bro ar gozed : voir goz.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...