Devri

bugad

bugad

m.

I.

(1) Lessive.

(c.1718) M 325/422) (N 1/31 - O 32/70 - P 71/219 - Q 220/242 - R 242/426) (S 1/138 - T 149/251 - U/V/W 252/343 - Y 343/344 - Z 344/345)">CHal.ms ii. la cuue ou l'on fait la lessiue, tr. « g/quibel bugat.» ●(1732) GReg 125a. Buée, lessive, tr. «bugad. p. bugadou. Van[netois] bugad. p. bugadeü

(1857) CBF 114. Ober eur bugad, tr. «faire une petite lessive.» ●(1876) TDE.BF 82b. Bugad, s. m., tr. «Petite lessive faite dans la maison, sans emploi de cendre ou potasse, en foulant et pressant le linge sale.»

(1904) DBFV 34a. bugad (bas van[netais]) bigoad, Loth), m. pl. eu, tr. «buée, lessive.» ●(1906) HPSA 55. é oent é hobér bugad. ●(1908) NIKO 15. Bugad e zou get ré Nikolazig. ●(1911) SPON 13. Ur bugad bras benak, marsé ? ●(1927) GERI.Ern 75. bugad m., tr. «petite lessive avec du savon.»

(2) Gwalc'hiñ ar bugad : faire la lessive.

(1897) EST 63. de holhein er bugad.

(3) Ensemble du linge lessivé.

(1767) ISpour 278. séheinn bugadeu.

(1897) EST 64. ur bugad é séhein !

(1904) DBFV 34a. bugad (bas van[netais]) bigoad, Loth), m. pl. eu, tr. «le linge de la lessive.»

(3) Ti-bugad : buanderie.

(1744) L'Arm 39b. Buanderie, tr. «Ti bugatt. m.»

II. sens fig.

(1) Magnificence.

(1575) M 1911. goude go (lire : ho) holl bugat, tr. «après toute leur magnificence.»

(2) Vanité.

(1847) FVR 364. Jorj a bign war-n-ezhan hep bugad, evel ivez hep kridien.

(1927) GERI.Ern 75. bugad m., tr. «Vanité.»

III. Ober bugad : fanfaronner, se glorifier. Cf. Français se faire mousser & BRUD 16/15 : Moarvad n'out ket o vond da glogori evid beza lazet kelien ? & LLMM 161/434 : klogoret gant al lorc'h.

(1659) SCger 17a. se brauer, tr. «ober bugat.» ●(1732) GReg 116a. Faire le brave, le fanfaron, tr. «ober bugad

(1878) SVE 590. Ober bugad, tr. L.-F. Salvet «Faire petite lessive. (Se glorifier.)»

(1912) MELU XI 206. Ober bugad. «Faire petite lessive. (Se glorifier)» S[auvé] 590. Il y a là deux mots différents, cf. Gloss. 87; Henry, Lexique étym. 47. Mil. ms. a Ober bugad ha kalz a deil gant nebeud a golo, qu'il traduit «se glorifier et faire plus de fumée que de feu». Litt. : faire ostentation et beaucoup de fumier avec peu de paille; l'idée de «lessive» produirait ici deux images incohérentes. Le sens de vanterie ne se trouve jamais dans kouez(z), synonyme de bugad; son emploie figuré rappelle plutôt l'expression française «laver son linge sale en famille», dans le proverbe de Plouézec : Koue unan bennak 've ordinal war ar c'harz. La lessive de quelqu'un est toujours sur la haie, = il y a toujours quelqu'un qui est sur le tapis, dont on médit; personne n'est à l'abri de la critique.»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...