Devri

hont

hont

part. démonst.

(1) Qui est là-bas.

(1580) G 601. dan parfont dydan an mor hont blouch, tr. «dans l'abîme sous la mer là-bas, tous.»

(c.1680) NG 1370. Ac en deues bras-hont. ●(1732) GReg 142b. Cela qui est éloigné de moi, tr. «An dra-hont.» ●555b. La, adverbe de lieu. Si c'est à une certaine distance, tr. «èl leh hont.» ●(1766) MM 1235. dao dan nor man, dao dan nor ont. ●(1790) MG 51. Hama, Cathelin, ha hui e garehai bout pihuicq èl er miserabl-hont. ●395. Tantét vehèn de gredein é havalét doh er Bonn-seurèt-hont. ●(1792) HS 108. Ne larein quet péguement à boénieu enn dèss bet à bad enn amzér-hont. ●(17--) TE 21. er Guær-hont.

(1838) OVD 135. er ré (…) e havale doh en dud-hont.

(1942) DHKN 77. Met a houdé, éh es ér gérig-hont, ken didrous, ken kun, ha groeit get Doué aveit kuhunein eurusted un tiegeh Breihiz iah, sonn hag onest, ur galonig hag e losk noz ha dé get er glahar.

(2) Autre.

(1838) OVD 210. Er Farisién, er fol-hont, péhani e sellé er Publiquén èl ur péhour disquentet.

(3) Ar bed-hont : l'autre monde.

(1651) JK 47. pa visin er bet hont en e quichen, tr. «quand je serai dans l'autre monde près de lui.» ●(1732) GReg 203a. ne alleur qet cahout barados er bed-mâ, ha barados er bed-hont.

(4) Evel-hont =

(1843) LZBg 1 blezad-2l lodenn 59. bâmet doh ou gùélet èl-hont é achihue ou buhé.

(1958) LLMM 69/261. Pep hini a zistage e glapad : hemañ a lavare evel-hen, hennezh a arguze evelhont.

(5) Dre-hont : par là-bas.

(c.1718) CHal.ms iv. I'ai passé tantost par la, tr. «memés tremenet er gueteu dre hont

(1818) HJC 356. de basseign dré-hont.

(1906) HIVL 22. deusto ma oé er huéh ketan ma treméné dré-hont. ●(1913) AVIE 331. er ré e dreméné dré hont. ●(1985) ADEM 92. (An Arradon) a dreuse dre-hont ewid doned d'ar gêr.

(6) Kement-hont : cela, là-bas.

(1732) GReg 142b. Cela qui est éloigné de moi, tr. «qement-hont

(7) Kement-hont : autant.

(1790) MG 161. a p'hou poai quemènt-hont a argand. ●209. rét mat vai cavouét quemènt-hont.

(8) Ar re-hont : ceux-là là-bas.

(1530) J p. 130b. Entre ann rehont hennont eu / So scuiz las oz doen an croas teu, tr. «C'est celui-ci, celui d'entre eux qui succombe sous le poids de cette lourde croix.»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...