f. –ioù, –où, bouc'hili Hache.
I.
●(1499) Ca 24a. Bouhazl. g. coingnee. ●(c.1500) Cb 27b. Bouchazl. g. coingnee. ●(1633) Nom 196a. Securis : coignée : bouchal.
●(1659) SCger 64b. hache, tr. «boc'hal.» ●132b. boc'hal, tr. «coignée.» ●(1732) GReg 178a. Cognee, hache à long manche, tr. «Boc'hal. p. boc'halyou.» ●(17--) TE 227. bohal unan a nehai e zidroædas hac e gouéhas ér riviér.
●(1830) SBI I 4. va bouc'hal a zo didroad, tr. «ma hache a perdu son manche.» ●(1849) LLB 183. Ur vohel ar é skoé. ●(1860) BAL 207. E zad a c'hoarvezas ganta caout un taol bouhal en e c'har. ●(1870) FHB 277/125a. na tranch, na bac'h, na boühel, na falc'h. ●(1870) FHB 302/325b. falc'hou, boc'hilli. ●(1878) EKG II 42. arbel Katel Eukat a ioa diskopet a daoliou bouc'hal. ●(1895) GMB 149. On dit de même à Trévérec godey ourlet, et à Pédernec bouc'halh, hache, pour godel, bouc'hal, à cause des pluriel godeyo, bouc'halho.
●(1902) PIGO I 100. gant eur vouc'hal war e vrec'h. ●(1904) DBFV 26a. bohal, bohel, bouhal, bouhel, f. pl. eu, tr. «hache.» ●(1904) BOBL 8 octobre 3/1b. taoliou boual. ●(1907) AVKA 25. Ema ar vouc'haill ouz troad ar wec'hen. ●(1923) KNOL 262. an taoliou bouc'hal. ●(1976) LIMO 07 août. bohaleu, pigelleu, penneu-mar, strépeu, soheu, koutelleu-voem, é hortoz boud luemmet.
II.
(1) Reiñ un taol bouc'hal e Fromveur : donner un coup d’épée dans l’eau.
●(1989) RIGL 48 (Li) *Eusa. eun dro lavar a implijed en Eusa «(rei) eun taol bouhal e Froñveur» eno a zinifie ober eun tamm labour evid netra (cf. e galleg «coup d'épée dans l'eau», dres memestra.
●(2003) TRMOR 116. Reiñ un taol bouc'hal er Froñ Veur, tr. « donner un coup dépée dans l'eau ».
(2) Un taol bouc'hal en dour : un (coup pour) rien.
●(1868) FHB 172/127a (L) Goulc'hen Morvan. Priz eur soudard evit va faeron ne ve nemet eun taol bouc'hal en dour.
(3) Reiñ un taol bouc'hal en ur stank : un (coup pour) rien.
●(1962) TDBP Ia 41-42 (T). Eur garg teil en eur park braz a zo 'vel eun taol bouhal en eur stank : ne vez ket anavezet, tr. J. Gros «une charretée de fumier dans un grand champ, c'est comme un coup de hache dans un étang : cela ne se voit pas.»
(4) Bezañ bouc'hal didroad : être sans moyens d’existence.
●(1931) VALL 485. Être sans moyens d'existence, tr. F. Vallée «beza bouc'hal didroad fam.»