v.
I. Employé comme substantif verbal, avec une forme plurielle broellaoù.
(1) à Ouessant, cérémonie d'enterrement fictif des noyés dont la mer n'a pas rendu le corps, celui-ci étant représenté par une croix de cire.
●(1734) OUIS 302. Il y a sur le cahier de 1733 cinq reports pour 1734, savoir : un de baptême, deux de sépultures, deux de mariages et un de proélla. ●(1740) OUIS 302. Joseph Bernard, âgé de dix-neuf ans, mourut à Brest le 12 octobre 1740 et fut inhumé le 13 dans le lieu ordinaire de l’hôpital de Brest et pour lequel nous avons chanté le proélla le 20 octobre 1740. ●(1753) OUIS 302. Ce jour, cinquième juillet mil spt cent cinquante et trois, nous avons chanté le service dit proillâ pour le repos de l’âme de Michel Stéphan, fils de deffunt Paul Stéphan et de Marie Cozan, âgé d’environ vingt et quatre ans, mort il y a environ cinq mois sur le vaisseau du Roy le Prothais.
●(1869) FHB 221/99b. Evit brema, e lavarin petra eo ar Proella, petra e deut da veza. Proella e ve great en enez Heussa eur (lire : eus) ar guiz cos se da rei d'an dud lonket gant ar mor, pe maro pell eus ho bro eguis eun enterramant kristen.
●(1907) DEPb 26 juin. le glas de Lampaul sonna «broëlla» pour les quatre victimes. ●(1909) BROU 209. (Eusa) Bróella, tr. «Service funèbre pour un mort décédé en mer, dont le corps n'a pas été retrouvé ou n'a pu recevoir la sépulture. Les écrivains français disent : Proella, et s'évertuent en vain à chercher une étymologie.» ●(1924) ADBr xxxvi 299. broella a zo hisio (il y a broella aujourd'hui), cals broellaou a zo bet er bla-ma (il y a eu beaucoup de broellas cette année), alies a (v)roellaou (de fréquentes broellas). ●(1928) LLLM I 424. L'ensemble de la cérémonie s'appelle un proella (corruption peut-être du début de quelque hymne funéraire latine commençant je suppose, par Pro illa anima...) (....) – Vous êtes avertis qu'il y aura, ce soir, proella chez un tel. ●(1982) ENEU 113. Neuze e veze peded ez, e veze lakeed e boltred or an daol, hag e veze greed eur groaz gant cire, ha lakeed eur c'houricher inienn ha pozed ar groaz or-horre hag e boltred, hag e veze peded memestra 'hist unan a viche bed maro aze. (...) Da houde veze greed ar broella 'hist eun interamant ez, heñvel-poch. Ez eed d'an iliz da gas ar groaz-se, a veze lakeed en eur machin bihan e-kreiz ar vedred 'hont. Tout ar c'hroaziou a veze maro ermêz eus ar vro 'pad ar bloaz. ●(1985) OUIS 279note. Proella : Rite particulier à l’île d’Ouessant d’enterrement fictif des morts en mer ou au loin.
(2) Ober broellañ : faire cette cérémonie.
●(1982) ENEU 115-116. Pa veze greed broella (ar broella veze greed euz an dra-ze, e veze greed broella neuze gand ar re a varve er-mêz douh ar vro), veze ked avertised an dud nemed en noz. En noz ez ee tud volontaires da avertisa : «Bremañ e ranker mond da avertisa ar vro, da lared da beb (lire : bed) eur ema ar broella, an hini a hello a teuy.» Hag ez eed en noz da breveuni an dud, epouvanti an dud !
II. par méton.
(1) Nom de la croix de cire qui représente le mort dans cette cérémonie.
●(1931) VALL 172b. petites croix en l'honneur de ceux qui sont morts au loin, tr. «broellaou pl.» ●(1982) ENEU 115-116. Ar broella, veze eur groaz vihan, pa oa tamm korv, hag ez oa ur groaz vihan e-se, eur groaz en cire hag e veze pozed ar groaz-se or eur... or eur tamm gaz, eun tamm traou fin, traou, prop, veze pozed or an daol e-se evid ramplasi ar c'horv, aze edo ar groaz neuze, kroaz ar C'hrist, hag an dud a veze or-dro neuze o pedi, ya, sed aze toud.
(2) Nom du monument dans lequel sont déposées les croix de cire le 1er novembre.
●(1928) LLLM I 426-427. Ce jour-là, [1er novembre] à l'issue de vêpres, on transporte processionnellement toutes les croix de proella, entassées au cours de l'année, dans un monument spécial bâti au centre du cimetière pour servir de tombeau collectif à tous les Ouessantins disparus en mer. Et ce monument, semblable à une petite citerne que ferme un grillage, est désigné, lui aussi, par le nom de proella. ●(1982) ENEU 115-116. Ha da houde ez eed neuze, daou waz veze lakeed da zougen ar groaz vihan ha toud an dud zee or o lerh. Ha da houde veze kased neuze, pa oa echu an interamant en iliz, e veze diskenned er vedred hag e veze lakeed ar groaz vihan... goud ouzoh ez eus eur chapel bihan en traoñ ? Hennez eo «Kroaz ar broella» hag eo eno veze lakeed ar c'hroaziou broella, er chapel bihan-ze. Med ar broella yoa touchant, touchant oa an dra-ze ya, ablamour oa tamm korv.
III. V. tr. d. Rapatrier.
●(1941) FHAB Du/Kerzu 93. pa veze kollet korf eun den er mor (...) e veze da vihana, broellet, evel ma leverer e Eusa, da lavaret eo graet an neuz d'e vroa.