Devri

da .2

da .2

[vbr da, do, co dhe, vgall di, mgall y, gall i, virl do < IE *to- (DGVB 146b, George 144b, GPCY 943c)]

Prép.

I.

(1) [empl. devant un mot qui a rapport à un lieu] De, à.

(821) Credon n° 146. dorudfos. cohiton. rudfos, tr. Herve Bihan « au fossé rouge, le long du fossé rouge. »

(2) [empl. devant un mot qui a rapport au temps] Du (dimanche), de (tous les jours).

(1659) SC 65. e special da sul ha da ouel.

(1907) KANngalon Even 413. ne ket epken da Zul (...) mes ive da bemdez. ●(1919) FHAB Kerzu 184. a lakeas d’e vamm he dilhad da zul. ●(1942) FHAB Du/Kerzu 215. Eno, n’eus Buhez ar Zent na pedenn ebet ken, en tiegéz da bemdez. ●(1950) LLMM 23/31. gwisk da zilhad da sul. ●(1950) KROB 22/10. lakaat war ar c’hein an dilhad da zul. ●11. bravoc’h int avat eget ar botou da vemdez.

(3) [empl. après un pp.]

(c.1300-1400) Landevennec. amen , deo gratias, pardonet da nep en scriuas tr. « Amen, Deo Gracias, pardonnez à celui qui l'écrivit ».

(1790) MG 217. èl a pe rant gùin de dud e vai ivèt dehai.

(1909) DIHU 46/254. Nag é vé ivet d’ein ha straket mat mem beg, / Ne vokan ket d’an douar èl me hra en toseg. ●(1947) YNVL 93. dreist-holl pa vez evet dezho. ●(1974) SKVT iii 85. Pa vez evet din, ne ran tra vat...

(4) [empl. après un adj.]

(1964) ABRO 103. daoust da se, e veze seder deomp atav.

(5) [empl. génitif] À, de.

(1499) Ca 34a. gal. courtilleur qui plante choux. b. planter da caul. ●(c.1500) Cb 58b. [delyaff] g. cueillir des fueilles / ou effeilleur. b. foillezer dastumer da delyou. ●78b. [eren] g. ouurier de buche / qui lie fagoté et bourrées. b. ereer da coat. ●84b. [figuesenn] ga. cuilleur de figues. b. dastumer da fieux.

(c.1680) NG 1224. En douierion de Zoué. ●(1790) MG 56. ur sah de vouéd. ●231. ur uerhourès de fréh. ●232. hui em hemér eid un droquerès de ludu.

(1861) JEI 30. er hlasqour de vouèd !

(6) Au.

(1910) MBJL 6. Mes n’ouzer, da zur, nemet nebeut a dra diwar o fenn. (...) penôs ha pegoulz da just e teuas Breiz d’anaveout ar fe gristen. ●37. Peadra, da zur, da lakat gwad homan da drei.

(7) Le.

(1936) FHAB Du 407. beza da gosa eus a nao grouadur.

(8) [verbe + da + nom verbal]

(c.1350) Io ms latin 14355 f°399r°. Mar hamguorant va karantit da vout in / nos ohecostit uamgaret. nep pret. etc. tr. « Si me garantit mon amour d’être la nuit à son côté, femme aimée, à tout instant, etc »

(18--) SAQ ii 190. ar pez na garfac’h ket da c’houzanv hoc’h unan.

(9) Na vezañ da : ne pas avoir son pareil.

(1958) BRUD 3/11. Ha ! Va ’faotr n’eus ket dezhañ !

(10) [suivi d’un adj. + ma] Quel que soit.

(1867) FHB 148/348a. da vraz ma vezo da zec’hed, da itik, biken na zeui a benn d’he zerri. ●(1869) FHB 207/404a. Da zall, da foll ma’ zeo ar bed. ●(1870) FHB 280/148b. – Ac’hanta, va breur, tro vad ac’heuz-te great [?] (...) – Mad, mad sur, va c’hoar, da skuiz ma’z on... ●(1872) FHB 384/150b. da zu, da deval ma vez an noz, da griz ma vez an amzer. ●(1872) FHB 394/228b. da vraz ma vez an danjer.

(11) [marque le but]

(1689) GMB (1628) et autres travaux sont à délaisser ; l’exemplaire qui avait servi à Emile Ernault (GMB 1628) porte le même texte mais est une édition différente avec une mise en forme différente, dont il manque les pages de début et de fin, et donc la date précise d’édition) (Voir Dnal). R. Hemon dans GIBR propose 1680, sans doute en référence à l’exemplaire de Kerdanet (voir Kaieroù Kristen, Nnn 4, 1947, pp. 54-55).">DOctrinal 199. quaç à eure da pidi an Escop Cetomerinus, da dont de guelet.

(1867) FHB 120/127b. he varc’hadourez chomet da verza. ●(1880) SAB 7. petra oc’h euz sonjed, lavared, gret, lezed da ober. ●218. ac en em lezas gant ar Iuzevien da grussifia. ●(1893) IAI 24. Sant Ignas, eskob Antioch a voe taolet d’al loened da zrailla.

(1907) DRSP 23. taolet er mor d’ar pesked da lounka. ●(1928) FHAB Meurzh 91. War ar mêz e vez savet an houidi / Hag e kêr ez eont da zibri. ●(1955) STBJ 51. e voen kaset d’an iliz da vadezi. ●(1982) ENEU 55. (Eusa) hag e veze lakeed an dra-ze da vala.

(12) Ou, ou bien.

(1869) FHB 236/208a. Da baour da binvidik ma ’z eo ar bugel zo ganet.

(13) Mont da [suivi d’un adj.] : devenir.

(1943) FATI 39. Va Jezuz, petra a lavarez ? Da sot out aet ?

(14) Donc.

(1902) PIGO i 10. Sonjet d’ac’h am euz gwelet eun tân-gwall er C’Hastel. ●12. Intentet d’ac’h pa oan oc’h arrout er vourc’h, ’zo tremenet ’ust d’in eun evn, me ’gomz d’ac’h euz eun evn !

(15) Comme, en guise de.

(1849) LLB 930. diforhet te had er spluz kalonekañ. ●(1870) MBR 142. M’euz aoun eo eunn houarn milin a zo gan-e-hoc’h da vaz.

(1911) BUAZperrot 5. an hini ho peus dibabet da vugel. ●72. hag a gemere anezan da alvokad. ●357. Pried ar roue (…) a c’houlennas Yan da govesour. ●449. ma chomas bloaz er Spagn, da floc’h gant an impalaërez Mari.

(16) [empl. dans une loc. interrog. + v.]

(1889) SFA 185. Fransez a bede noz-deiz da c’houlenn piou da henvel, rak nec’het e oa. ●187. Petra da ober-ta ?

(17) [datif] Pour.

(1530) Pm 77. Aduocades da pep vnan, tr. «Avocate pour chacun.»

(18) [datif, pour créer des compléments de nom]

(c.1500) Cb 92a. [geometri] g. geometrien / mesureur de terre. b. priseur / pe musureur da douar, tr. GMB 435 « mesureur de terre. »

(19) À, le, au moment de.

(c.1350) Io ms latin 14355 f°399r°. Panesen ha suruguen hambezou dameren, etc. tr. « J’aurai un panais et un pain cuit sous la cendre pour le déjeuner, etc »

(c.1680) NG 1940. De Guner er Groes de craisté.

(1906) BOBL 10 mars 77/2f. Da zar-noz e tigouezont e ti eur iontr d’ezhi.

(20) Selon, à.

(1557) B I 8. Vn tour fournis, de guis discret, tr. «Une tour épaisse, mystérieuse, à son goût.»

(21) [relie deux termes semblables dans une loc. adv.] =

(1825) COSp 200. Quement-cé e gresquai poénieu Jesus hac e vlessai goèh-de-hoèh é inéan.

(22) Bezañ da : appartenir.

(1957) BRUD 1/105. Enkrezet muioh-mui, e lammis kerkent e toull-karr an Atilou, eur park da Ber Rannou, ma breur-kaer, rag ne oan ket chalet da jom war ar garront e-keid ma yaje e-biou ar bagad iskiz a deue war-zu ennon.

(23) Par. cf. gant

(1934) DIHU 275/67. Ag en taol ketan éh oè bet filimet Jojeb Loth de gonseu dous ha de skrideu bamus obérour La Poésie des Races Celtiques.

II. Dezhi (3e f. s. employée comme neutre)

A. [avec un v.]

(1) En em deurel dezhi : s'adonner à la paresse.

(1896) GMB 691. pet[it] Trég[uier] 'n im dôl d'ei, tr. «se laisser aller à la paresse.»

(2) Mont krak dezhi : y aller sans hésiter.

(1905) BOBL 28 octobre 58/2f. paotred hag a ia krak d'eï !

(3) Distreiñ dezhi : y revenir (prlt d’un récit).

(18--) ALB (FHAB du/kerzu 1941 p. 100a). Distrei a ran d’ezi gant prez.

B. Loc. interj.

(1) Bec'h dezhi ! : allons y !

(1909) BLYA 19. Yaouank a renk frinkal… Bec'h d'ei ha tro d'ar rod !

(2) Dao dezhi ! : allons y !

(1738) GGreg 32. Courage-là, tr. «dao dézy

(1955) VBRU 1. foei war an diegi, an emvrud, ha dao dezhi !

(3) Sifell dezhi ! : en avant, allons-y !

(1958) ADBr lxv 4/527. Beh ! sifell dei ! en avant, allons-y (surtout à l'occasion d'un travail où il faut frapper). (An Ospital-Kammfroud).

(4) [Juron qui imite phonétiquement le français « Nom de Dieu »] Nonn dezhi !

(1936) IVGA 127.Nonn d'ezi !» e kemmene paotr ar stur... ●(1947) YNVL 158. Raok !... dao !... Raok !... dao !... (...) Nonn dezhi !

(5) Rousin dezhi ! =

(1965) KATR 14. lark-kêr, ha rouzin dezi !

► [form. combinées]

(1) Da’z : à ton, ta, tes. Cf. ’z

(1530) Pm 237. Hac engalu saluder daz speret, tr. «Et appelle le salut pour ton esprit.»

(2) Da’m : à mon, ma, mes. Cf. ’m

(1641) Missirien 1. Ma gourhemennou dam moezrep Louisa.

►[form. conju.]

S1din / dime

(14--) Jer.ms 197. Autrou dystreyt reyt dyff ma ro, tr. «Seigneur, revenez, donnez-moi mon don.» ●(1557) B I 291. Guell ve dif appell lesell bro, tr. «J'aime beaucoup mieux quitter le pays.» ●(1580) G 1251-1252. ma treyt dyf, tr. «mes pieds à moi.» ●(1612) Cnf 27a. r'ho diff da dorn. ●(1647) Am.ms 561. Gra pront diff expres ober un essa., tr. « Fais-moi expressément, promptement faire un essai ».

(c.1680) NG 421-422. Pe zay dimp disparty / Di(ar) vuhé er bet. ●(17--) EN 142. mar acordet dime.

(1878) EKG II 258. ken nez di-me. ●275. ha di-me eo d'ho c'haz.

(1900) MSJO 147. dim-me va-unan.

S2 dit / dide / dis

(1530) Pm 84. Allas iesu pez voe dide / Ma lesell real eual se, tr. «Hélas, Jésus, pourquoi / Me laissas-tu réellement ainsi.» ●(1580) G 664. Rey dyt un dyu bazat, tr. «te donner un ou deux coups de bâton.» ●719. Ha dyt en lavaraf ez gousafaf affet, tr. «Et je te le dit, je t'avertis expressément.»

(c.1680) NG 811. Mar e hes nan, chedit aeret. ●(1723) CHal 70. Didé é, tr. «Il est à toi.» ●(1749) AP 97. en dès meritet tid en Ean, ha digueoret tid. ●108. er peh e gommand tid. ●(1818) HJC 218. er hré e üai casset did. ●(17--) EN 138. petra hoare dide.

(1821) SST 142. malheuh det. ●(1841) IDH 227. tro-ha-tro d'id. ●(1844) DMB 20. Malloh d'id. ●(1861) JEI 89. rein d'id er vuhé éternel. ●(1874) FHB 478/62a. Ha fors zo dide, mec'hiog. ●(1876) TIM 18. d'id é vein deléour. ●(1877) EKG I 198. dide eo d'he gas da benn.

(1904) ARPA 91. ker goaz ha d'id-de. ●(1907) BSPD I 682. reit t'id. ●(1907) BSPD I 199. rein d'is er peah. ●(1908) NIKO 28. Ret e vou d'is sentein. ●(1910) BUJA 15. Juda, d'ide ar boulc'h kenta. ●(1914) MABR 34. Più des groeit d'id sinein ?

S3m dezhañ

(1360) Hd Tours n° 576 f°119v°. nep na ra mat her da guel / dezouf he hunan he fel « quiconque ne fait le bien tant qu'il peut / à lui-même il manque » ●Sorbonne ms. 791 f°3r°. nep na ra mat her dra guiell / dezo… « quiconque ne fait le bien tant qu'il peut, à lui… » ●(c. 1501) Donoet 2-13. dia [ar]oc dezaff en squient hac, tr. « de par devant lui en sens et » ●(1580) G 673-674. me roy ma neyz dezaf, tr. «je lui donnerai mon nid.»

(1929) MKRN 90. evit ober d'hon jarro e stokenn, tr. «pour obtenir un peu de silence.»

S3f dezhi

(1557) B I 216. clasq dezy vn priet, tr. «lui chercher un époux.» ●264. Dezy heb abaff me affo, tr. «Je la baiserai sans crainte.» ●(1576) Cath 12. an combat a yoa eminant dizy, tr. «la lutte allait commencer pour elle.»

P1 dimp, deomp

(1575) M 163. Dympny baut, tr. «A nous fièrement.» ●(1612) Cnf 23. ober mez d'omp.

P2 deoc’h-c’hwi / dic’hwi [= dic’h + c’hwi]

(1557) B I 659. En enor dichuy heb muy quet, tr. «en votre honneur seulement.» ●(1576) H 46. Dihuy mary ez supliaf, tr. « to you, Mary, I supplicate. » ●(1612) Cnf 4. rac dihuy e lauar ma calon.

(c.1680) NG 758. Pe day en est, me ray duh ed.

P3 dezhe, dezho

(1576) Cath 11. Cesar a respontas deze : (….), tr. «César leur répondit : (…).» ●(1612) Cnf 66a. reiff archant dezo.

(c. 1680) NG 18/315. Deuet er rouannez, / Hac a laras dehez, tr. « Toward the Kings, / And said to them. »

(1867) FHB 126/174a. goude bea great d'heo dansal er pardouniou a ra d'heo brema valsi enn eur fesoun all.

O deor

(1943) VKST Here 364. sevel bugale ar re all pa vez bet hunvreet daout bugale d'eor an unan.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...