adj. & adv.
I. Attr./Epith.
(1) Noble, généreux, fier, doux.
●(1530) Pm 27a (Tremenuan). Ha plijet guenech autrou hael / Ez duy en nos hoz abestel, tr. « Et qu’il vous plaise, noble Seigneur, / Que viennent dans la nuit vos apôtres. » ●51a (Tremenuan). Ha homan (lire : noman) glan an reman hael / Ha cals en spes an abestel, tr. « Et là même ces nobles hommes, / Et beaucoup, clairement, des apôtres. » ●(1557) B I 170d. Chetu hael an auyelou, tr. « Voici les évangiles authentiques. » ●323ef. Ha bezaff pep tu quen vhel / Euel an supernel haenaff (lire : haelaff, comme le demande la rime interne), tr. « et être en tout aussi élevé que l’Eternel lui-même. » ●(1575) M 2435-2438. Homan en guisquamant, so meschant disantel. / Hep remet meurbet garu, goude pechet maruel, / Bizuicqnen nep heny : ne guell deffry riel, / Nep guis he diuisquaff : ent scaff na bezaff hæl, tr. « C’est le vêtement qui est malheureux, profane, / Sans rémission, très dur, après le péché mortel ; / Jamais nul ne peut, bien certainement, / D’aucune façon le dépouiller rapidement ni s’en débarrasser. » ●(1650) Nlou 143a. Qvenomp ha bezomp hael, tr. « Chantons et soyons fiers. » ●169c. Dre vuheltet, parfet, a caudet hell nouel, tr. « par humilité parfaite, de cœur généreux, noël. » ●482b. Da Mary hel, peur santel pan he guelas, tr. « très saintement à la noble Marie, lorsqu’il la vit. » ●509e. Pedet Mary à deury hel, tr. « priez Marie expressément noble. »
(2) Cordial, fortifiant.
●(1732) GReg 136a. Le vin est un grand cardiaque, tr. « evit ar galoun ar güin a so heal da galoun an den » ●211b. Cordial, qui fortifie le cœur, tr. «Heal.»
●(1876) TDE.BF 282b. Heal, adj., tr. «Cardiaque. – Ar gwin mad a zo heal da galoun ann den, le bon vin est cardiaque.»
(3) Prompt.
●(14--) N 1184-1185. Meya rac ma tal eualhenn / Deux gueneff euez ha bez hel, tr. « Je vais à l’instant, de ce pas, / Viens avec moi aussi et sois prompte. »
II. Adv. et Loc. adv. de sens divers, parfois difficiles à traduire avec précision.
A. Adv.
(1) Noblement.
●(1650) Nlou 461a. Scriffet credet hel, gant Hely peur fier, tr. « Il était écrit très noblement, croyez bien. » ●510a. Nouel, Nouel, Nouel, quenomp hel da // Ro’uen Aelez, tr. « Noël, noël, noël, chantons fort au roi des anges. » ●521ab. Saluer an bedis, en languys, à Isel, / So disquennet hel, Ioayus hel quehezlaou, tr. « Le sauveur des humains en langueur ici-bas / est noblement descendu, joyeusement, bonnes nouvelles. »
(2) Assurément, certes.
●(14--) N 433. A vezo hael pep quentel santelhaff, tr. « Qui certes, sera de toute façon des plus saintes. » ●1228. Visitaf hel an chapelou, tr. « (Je veux) visiter, certes, les chapelles. » ●1373. Deux bede an les celestel // dan baradoes hel vhelaff, tr. « Viens jusqu’à la cour céleste, au paradis le plus haut. » ●1748. Joae ameux hel pa oz guelaff, tr. « J’ai grande joie à vous voir. » ●(1530) J 213b (Résurrection). Pan vihes chomet me cret hel, tr. « Si tu étais resté, je l’affirme hautement. » ●214a. Iesus so sauet credet hel, tr. « Jésus s’est levé du tombeau, n’en doutez pas. » ●(1557) B I 85d. Chetu me hael duet vffuel doz guelet, tr. « Je suis venu vous trouver en toute humilité. » ●195a. Duet gueneff hael en quentel de guelet, tr. « Veuillez venir avec moi à celle fin de voir… » ●(1575) M 2434. De lesell hy riel, nedeux hel nep relaig, tr. « Pour le quitter, certes, il n’y a assurément aucune relâche. »
(3) Généreusement, cordialement.
●(14--) N 1811-1812. Allas dan bedis penn ysel / Ma em bezo hael ma guelet, tr. « Hélas, tête basse parmi les humains ; / Accordez-moi généreusement la vue. » ●(1530) J 30b (Passion). Rac se me menn hael meruell sur / Dre caret iusticc propicc fur / Heruez an scriptur assuret, tr. « Ainsi donc je veux généreusement mourir par amour pour la justice, en victime de propitiation, en sage, comme l’Écriture l’annonce. » ●(1530) J 180b (Résurrection). Duet mat ra vezy Gabriel / Heraut an ty celestiel / So duet hael ha lael dam guele[t], tr. « Sois le bienvenu, Gabriel, messager de la cour céleste, qui vient si généreusement et si aimablement me voir. » ●(1557) B I 214b. Compset diff hael vffuel hol quaehaezlou, tr. « veuillez me dire franchement ce qui vous amène. »
●(1689) DOctrinal 124. O scuilla heal, ur banne dazlou, ne vizign eus traou cavaüs, tr. Ernault (Gwenole p. 4 note 1) « en versant cordialement une goutte de pleurs. »
(4) Entièrement, complètement, clairement.
●(14--) N 1109. Dre barr auel collet hel ma guele[t], tr. « Par un coup de vent j’ai perdu entièrement la vue. » ●(1557) B I 95cd. Gent ententet na fellet pan ouz pedaff / Hael maz guelo tut ann bro hac ho tat, tr. « …prêtez l’oreille, entendez bien, je vous prie, pour que les gens du pays et votre père voient clairement… » ●153cd. Remontrer (lire : Remontret) ha na manet guer / Dezy hael an auielou, tr. « Montrez-lui bien, sans en manquer un mot, les évangiles. » ●157de. Ez desiraff, mar beuaff hael / Da lenn dezy ann a vyel, tr. « …que je désire vivement, si je vis, lui enseigner l’Évangile… » ●464f. Maz guelhet hael cruel he ysily, tr. « si bien qu’on voie à nu les os de ses membres. » ●478e. Maz guiliff hael he ysily, tr. « que je voie bien ses membres »
(5) Heureusement.
●(14--) N 1816. Setu duet diff hel ma guelet, tr. « Voilà la vue qui m’est heureusement revenue. »
(6) Promptement.
●(1557) B I 673a. Quae hael ma ael gant quaehezlou, tr. « Va vite, mon ange, porter là-bas des nouvelles… » ●787a. Quae hael ael mat na debat quet, tr. « Va sans hésiter, bon ange… »
(7) [adv. ou adj. v. ou v. + hael = renforcement]
●(14--) N 1069. Alies hel cuf vhel hoz guelo, tr. « Elle vous verra bien souvent avec une douce tendresse. » ●(1557) B I 487d. Ro aman hael ma e gueliff, tr. « Donne-la donc ici, que je la voie. » ●(1650) Nlou 411c. Partet (lire : Parfet), credet, hel, hon gray hel Ro’uen Aelez, tr. « le roi des anges nous rendra parfaits, croyez bien. » ●521ab. Saluer an bedis, en languys, à Isel, / So disquennet hel, Ioayus hel quehezlaou, tr. « Le sauveur des humains en langueur ici-bas / est noblement descendu, joyeusement, bonnes nouvelles. »
B. Loc. adv.
(1) Peurhael : complètement, clairement, etc.
●(1650) Nlou 580a. Laguat peur hel, nep quentel ne guelas, tr. « Un œil ne vit jamais bien clairement. »
(2) Mat ha hael : bel et bien.
●(1530) J 155b (Passion). Meya de querchat mat ha hel, tr. « je cours le chercher. », tr. Ernault (DEBm 307) « (bel et) bien. »
(3) Frank ha hael : sans entraves, directement.
●(1557) B I 670e. Mazay franc ha hael euelhenn, tr. « qu’elle aille droit au ciel. »