v.
I. V. tr. d.
(1) Aimer.
●(1499) Ca 32b. Caret. g. aymer. ●(c. 1501) Donoet 13-17. amare, caret, tr. « amare, aimer » ●(c.1500) Cb 13a. g. amy qui aime par fornication. brito. nep a quar dre luxur. ●(1647) Am 689. Me carre migouign regouign ho couignicq, tr. Herve Bihan « J’aimerais mignonne rencogner votre petit con »
►absol.
●(1864) SMM 142. piou ne garfe ket eun Doue hag a gar kement ?
●(1907) PERS 70. m'en deuz guelet kement a dud daoulinet dirazhan, ez eo abalamour ma karie. ●(1979) BRUDn 24/32. dañ da gomer vel gere.
(2) Karout vad da ub. : souhaiter, vouloir du bien à qqn.
●(1787) PT 2. Secour ha carein vâd d'é ol ennemisèt. ●(1790) MG 10. ind e ra ou devær, hac e gar vad deoh. ●58. Er Bonn-seur e gar vat teign, a p'hi dès grateit teign ur houif. ●(17--) TE 272. er ré ne garent quêt vat dehou. ●(17--) EN 1201. rac enes ne gar vad da den, tr. «car celui-là ne veut de bien à personne.»
●(1855) MAV 12. Ouc'hpenn-ze lavar d'ezhi e karann he mad ha da-hini. ●(1867) BBZ III 294. N'ho deuz biskoaz karet va mad, tr. «ne m'a jamais voulu de bien.»
●(1928) DIHU 203/65. boutet ér prizon get er goarnamant, rak ma karant vad d'ou hanbroiz.
(3) Karout droug da ub. : souhaiter, vouloir du mal à qqn.
●(1612) Cnf 17a. Rac greffusoch ez pech an ré à cañ, à detrac, à iniur, hac à car drouc do tat, do mam, do mestr ha do mat obereuryen, eguit na grahent oz ober an trasé da tut arall.
●(c.1718) M 325/422) (N 1/31 - O 32/70 - P 71/219 - Q 220/242 - R 242/426) (S 1/138 - T 149/251 - U/V/W 252/343 - Y 343/344 - Z 344/345)">CHal.ms ii. Leur uoulés uous encore du mal, tr. «ha hui so hoah é maliç doh té, ha hui hoües hoah drouc doh te, a hui a gar' hoah drouc dehé.»
●(1861) BSJ 100. N'en dé quet treu erhoalh bout hemb carein droug, red-é open carein vad.
(4) (en plt de nourriture) Aimer, trouver bon.
●(1575) M 791. Heman so aneual, à car an aualaou, tr. «C'est un animal qui aime les pommes.»
●(1857) CBF 10. Ar Vretoned ne garont ket ar bouedou difoun, tr. «Les Bretons n'aiment que les mets substantiels.» ●(18--) KTB.ms 14 p 104. na garan ket ar prun.
II. V.
(1) [locution invariable ] Ma kar : si je voulais, si tu voulais, etc.
●(1971) CSDC 46. Ma kar to eur banne gwin. ●(1977) PBDZ 395. (Douarnenez) war an aod ma kar e vien mezv bemdez, tr. «sur le port si je voulais je serais ivre tous les jours.»
(2) (Ar) pezh a gar : ce qu'il veut, son content.
●(1838) CGK 4. C'hoarzin gant caon en e galon, squilla pez a gar daëlou.
●(1908) PIGO II 30. e kaver pez a garer a verc'hed a bep stum, a bep giz. ●(1909) KTLR 1. leaz da eva ha bara da zribi ar pez a garie. ●16. krampoez lardet ar pez a garient. ●23. Me meuz pesket ar pez a garan. ●(1915) HBPR 213. ar mear (...) spountet oll, a lavaras sini ar pez a garjet. ●(1929) MKRN 26. Laoskomp ar eontr Kaoutin da hopal pez a gar, tr. «Laissons l'oncle Corentin hurler comme il l'entend.»
►[locution invariable]
●(1927) KANNkerzevod 5/3. ma mignoned, traou' pez a gar hon eus gant an dra-ze da boueza an tol ma… ●(1952) LLMM 31/58. (Douarnenez) pezh a gar : tro-lavar digemmus, son content, votre content.
(3) Ma karan : locution qui renforce un énoncé.
●(1942) DADO 12. hag am lôskit amañ d’ober stamm, pe da varailhat, ma karan, rak faez ec’h oun beza ho matez !
(4) Mar karan : locution qui renforce un énoncé au négatif.
●(1942) SAV 25/17. N'in ket da 'n em stlabezi dirazi war va daoulin da c'houlenn pardon, nann mar karan. ●(1950) LLMM 19/24. Ne davin ket, mar karan. ●(1951) LLMM 25/76. Rin ket, mar karan, c'hoant ebet n'am eus da dapout ur palvad pe zaou war va genou... ●(1954) VAZA 175. ne oan ket troet d'ober evel paotr e bistolenn ; nann, mar karan !
(5) Deuet ar pezh a garo : advienne que pourra.
●(1866) FHB 60/58b. Harpet var an Aotrou Doue, e chom stard ha leun a feiz : deuet ar pez a garo.
(6) Vouloir, désirer.
●(1331) Bo f° 299 Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr tr. « Henri Bossec dit : si Dieu le veut, moi j'aurai bonne et belle aventure » ●(1575) M 2533. Ha hep mar maz quarsemp, bet ne visemp en poan, tr. «Et sans doute si nous avions voulu nous n'aurions point été en peine.» ●(1576) Cath p. 16. marquerez ez vizy an eil itron oar lerch an rouanes, tr. «si tu veux, la seconde dame après la reine.» ●(1612) Cnf 67b. equit ho quenderchell (mar queret) bepret è gracc Doué.
●(1667) ARmorial 142. Kerlech en Guitalmezel Evesché de Leon, B. portoit pour armes antiques d’azur à dix grillets ou sonnettes d’argent 4. 3. 2. & 1. maintenant celles du Chastel, & pour deuise mar char doué, si Dieu veut. ●153-154. Kerriec prés Lantreguier, portoit d’azur à vne Fleur de Lys d’Or, costoyée en pointe de deux Macles de mesme comme Coatanfao, & pour deuise Pa Garro Doué, quand il plaira à Dieu.
●(1846) DGG 263. lavarit (…) ar rozera hac ar pedennou a guerrot. ●(1878) EKG II 20. c'houi (…) a raio ar pez a gerfod. ●(18--) BSG 234. pa garfet, nin a ielo da vouit, tr. «quand vous voudrez, nous les irons prendre.»
(7) Mar karit : si vous voulez.
●(1612) Cnf 67b. equit ho quenderchell (mar queret) bepret è gracc Doué.
(8) Evel ma kar : comme il veut.
●(1659) SCger 109b. ainsi que bon vous semblera, tr. «euel ma querot.» ●126a. comme vous voudrez, tr. «euel ma querot.»
●(1821) SST 40. ha peb unan e ra el ma câr.
(9) Ma karjez bezañ : si tu avais.
●(1970) BHAF 116. Ma karjez beza lonket nebeutoh, koz kov-sistr.
(10) Aimer, souhaiter.
●(1907) AVKA 103. karout a rafent kaozeal ouzoc'h. ●(1908) FHAB Genver 25. Karout a rafen beza respontet gant komzou sklear.
III. V. pron. En em garet.
(1) V. pron. réci. S'aimer.
●(1710) IN I 265. etre ar re pere en em gar. ●(17--) EN 367. a boay ma voaimb bian, en em geremp parfed, tr. «depuis que nous étions petits, nous nous aimions parfaitement.»
●(1912) AHBT 52. Hum sekour !… Hum garein e vehé / Hoah guel… ●(1926) FHAB Kerzu 447. Troet en deus an dud da 'n em garet, da 'n em entent.
(2) V. pron. réfl. Vouloir.
●(1926) FHAB C'hwevrer 50. lezenn ar gouarnamant en em garje da lakat etrezo unvaniez ha peoc'h !…
IV. Nom verb. substantivé.
●(1530) J 29b. Rac dre hoz caret credet dif / Ha doen ho bech nen nachiff quet / Ezouf en effet em graet den, tr. « car c’est par amour pour elle, croyez-moi, et pour porter son fardeau, je dois le dire, que je me suis fait homme. » litté. « par votre aimer »