Devri

moc'h

moc'h

plur.

I.

(1) Porcs.

(1499) Ca 52a. Crou an moch. g. su estable a mettre porceaulx. ●113a. g. porcherie. b. crou moch. ●121a. auge a pourceaulx. b. louazr an moch. ●139a. Mirer an moch. ga. porchier. ●(c.1500) Cb 14b. g. beste menue comme berbis cheures pourceaulx. bri. loeznet mut euel deuet guefr moch. ●(1612) Cnf.p.a/18. dirac an Moch. ●(1633) Nom 133a. Hara, suile : estable aux pourceaux : craou an moch. ●243a. Forum suarium : le marché aux pourceaux : plaçc an moch. ●(1647) Am 531. ar mez moch, tr. «les glands à pourceaux.»

(1659) SCger 94b. porc, tr. «penmoc'h p. moc'h, vn oc'h.» ●(1727) HB 161. da viret ar moc'h. ●(1732) GReg 739a. Porc, pourceau, tr. «Penn-moc'h. p. moc'h.» ●(1766) MM 740. da vinouera hô moc'h, tr. «à enferonner leurs cochons.»

(1854) PSA II 286. ur mæstr péhani er hassas ar er mæzeu de hoarn er mouh. ●287. er mez e zaibré er mouh-hont. ●(1897) EST 85. lardein moh.

(1907) AVKA 206. da vaesa ar moc'h. ●(1928) BREI 58/2c. Ar menajer a dle gallout lazan moc'h en e di. ●(1931) VALL 129b. petit cochon, tr. «moc'hig. pl. moc'hedigou.» ●(1936) PRBD 45. mont da ziwall e voc'h.

(2) Penn-moc'h : (un) porc.

(1633) Nom 28b. Seta : soye de pourceau : reun vn pen moch.

(1659) SCger 94b. porc, tr. «penmoc'h p. moc'h, vn oc'h.» ●(1710) IN I 116. un oanic debret gant ur penmoc'h.

(1876) TDE.BF 507b. Penn-moc'h, s. m., tr. «Porc, cochon, pourceau.» ●(1879) GDI 206. ur pèn-moh lard.

(1919) KZVr 355 - 21/12/19. Divoeta ar penn-moc'h a raog e laza, tr. «cesser d'alimenter.» ●(1931) GUBI 29. Kentéh er penmoh ar é hoar / Um den un tammig a drechil. ●(1926) FHAB Meurzh 93. Pa vez sonj da larda eur penn-moc'h.

(3) Moc'h munut : porcelets.

(1763) ADBr t. 70, p. 478-481) (Abréviation dans GIBR, entrée klogor)">Remed 481. al Leou hac ar Moc'h munut.

(1924) BILZbubr 38/842. da fluta moc'h munud.

(4) Moc'h bihan : porcelets.

(1936) PRBD 129. an deiz m'oa bet eun torrat moc'h-bihan, du-ma !…

(5) Moc'h war vale =

(1943) FHAB Gwengolo/Here 349. «moc'h war vale», moc'h krenn. Da sk. «Ar moc'h bihan a oa fall warno ; ar moc'h war vale a oa priz mat warno.» (Kemeneven). ●(1957) BLBR 103-104/22. «Moh war vale», moh krenn (...) E Landudeg e vez lavaret «moh rouz».

(6) Moc'h rous =

(1957) BLBR 103-104/22. «Moh war vale», moh krenn (...) E Landudeg e vez lavaret «moh rouz».

(7) Moc'h krenn =

(1957) BLBR 103-104/22. «Moh war vale», moh krenn (...) E Landudeg e vez lavaret «moh rouz».

II. [en apposition]

A.

(1) Bugul-moc'h : porcher.

(1744) L'Arm 295a. Porcher, tr. «Bugul-moh.» Porchére, tr. «Buguléss-moh

(2) Kraou-moc'h : soue.

(1877) EKG I 119. d'en em guzet en eur c'hraou-moc'h.

(3) Sparl-moc'h =

(1928) LLLM I 251-252. Dans mon enfance, il y avait pour les indigents une façon de bière toute primitive que l'on désignait par le terme peu décent de sparl-moc'h. Elle consistait en deux planches horizontales entre lesquelles on plaçait le cadavre et que l'on fixait à l'aide de six bâtonnets, trois sur chaque côté, les deux premiers prenant le cou, deux autres maintenant les bras collés le long des hanches, les deux derniers enserrant les jambes à la hauteur des chevilles. Des trous de tarière étaient percés dans les deux planches pour recevoir ces bâtonnets qui y étaient assujettis avec des coins, comme cela se fait pour les bâtons des claies qui ferment les brèches des champs.

(4) Kig-moc'h : viande de porc.

(1933) CDFi 7 janvier. eun hanter-dousenn pastellou kig-moc'h mogedet.

B. [en composition dans des noms de plantes, de fruits, etc.]

(1) Piz-moc'h : glands.

(1903) MBJJ 11. Euz o freuz, a zo mentek 'vel piz-moc'h, gant eur men en diabarz, e ve tennet an eoul.

(2) Panez-moc'h : panais sauvages.

(1732) GReg 688b. Panais sauvages, tr. «Panès moc'h

(3) Avaloù kaoc'h-moc'h =

(1957) BRUD 2/44. ar wezenn avalou kaoh-moh. ●(1958) BRUD 3/106. Avalou koh-moh : Avalou trenk-put, diwar eur blantenn ha n'eo ket bet imboudet.

(4) =

(1927-1930) LUMO 62. An ilin moc'h, prestik gwenvet, / Er c'harz a vreïnou.

(5) =

(1961) BAHE 26/21. Jelmestr a zo ur seurt bezhin. (…) 2 seurt jelmestr a zo : jelmestr treid-moc'h ha jelmestr pome.

(6) Kaol-moc'h =

(1941) FHAB Gwengolo/Here 89. (Tregon ha tro-dro) Kaol-moc'h = Eur seurt roz-moc'h melen o kreski e traez an aod.

(7) Kistin-moc'h =

(1879) ERNsup 158. à Trév[érec] kisten-moc'h, des marrons.

(8) Roz-moc'h : pavots.

(1732) GReg 57a-b. Le pavot assoupi, tr. «Ar Ros-moc'h a zeu da vorredi un dèn.»

(9) Tulc'h-moc'h =

(1902) PIGO I 53. o c'houennat hag o tastum tulc'h-moc'h 'mesk ar gwe hag ar bokedou.

C. [en composition dans des noms d'autres animaux]

(1) Barged-moc'h =

(1732) GReg 126a. Buse, ou busard, oiseau de proïe, qui est une espece d'aigle poltronne, tr. «Bargued-moc'h. p. bargueded-moc'h

D. [en composition dans des noms de choses] Maen-moc'h : ardoisine.

(1988) TIEZ II 146. Les couvreurs du pays ardoisier achètent surtout des ardoisines, mein moc'h disent les carriers.

III. Loc. adv. Moc'h ha marc'h : pêle-mêle.

(1979) HYZH 126/70. (Treboull) ha me peogwir vie kousket er gwele all, an dud oa moc'h-ha-marc'h, kea, kousket 'barzh ar gwele e kostez ha me vie gwel' alies e tenn e c'har gantañ, e soagn e c'har dezhañ.

IV. (phycologie) Algues Fucus vesiculosus.

(1968) NOGO 214. Fucus vesiculosus. mo'hicu, Meneham en Kerlouan.

V. Races de porcs.

(1) Moc’h Kraozon.

(1930) FHAB Ebrel 143. Ne’z eus ket kement a ouennou moc’h hag a ouennou chatal all. Komz a c’heller koulskoude eus moc’h Kraozon, eur ouenn vat, moc’h bras aes da zevel ha da larda, eun tammig re vras, avat, a gav d’in.

(2) Moc’h saoz.

(1930) FHAB Ebrel 143-144. Bez ema ivez ar moc’h saoz, (Yorkshire, Sussex hag all) a zo darn anezo du ha darn all gwenn ; darn all zoken o deus an daou liou ; ar gouennou-ze a zo bet savet dre douezia moc’h Bro-Zaoz gant moc’h Bro-Sina na gand eur ouenn moc’h du a gaver e Bro-Itali, tro-war-dro da ger Napl.

VI. (Blasons populaires)

(1) Moc'h Kamlez les porcs de Camlez.

(2005) HYZH 244/37. Moc'h Kamlez.

(2) Kraozoniz moc’h : les habitants ne sont que des porcs.

(1882) SVE 245. Quelques fois l'attaque et la riposte le prennent de moins haut, témoin ce débat entre trois pêcheurs, le premier de Douarnenez, les deux autres de Crozon : Euz a be lec'h oc'h ? / - Oc'h a Graoun. / - Kraouniz moc'h, gwell e ve d'in kac'hat em bragoù evit sarmoun d'e-hoc'h. / - Panefe gwizi ar ger-ma, ne vije ket bet a voc'h e Kraoun.

(3) Moc’h Langoad : les porcs de Langoat.

(2000) TPBR 211. Moc'h Langoad.

(4) Moc’h Mêl : les porcs de Maël-Carhaix.

(2000) TPBR 211. Moc'h Mael. ●(2016) TELGR. (29.07.2016) [52a] (Daniel Giraudon). Moc'h Maël « Les cochons de Maël-Carhaix ».

(5) Moc'h Pleuveur : les porcs de Pleumeur-Gautier.

(2005) HYZH 244/38. Moc'h Pleuveur.

(6) Roskoiz moc’h : les habitants de Roscoff ne sont que des porcs.

(1912) MELU 367 [= Gab Milin]. Roskoïs moc'h, / Laou oud ho c'hof / Laou oud ho c'hein / Kement ha kerrek mein.

(2003) TRMOR 32. Roskoiz moc'h / Laou ouzh o c'horv / Laou ouzh o c'hein / Kement ha kerreg mein.

(7) Moc'h Sant-Servez : les porcs de Saint-Servais.

(2005) TAGW 307-308. Dicton NO : / Moc'h Sant-Serves n'eo ket tud int, / Med ar re 'ra boued dehe zo ! Les cochons de Saint-Servais ne sont pas des humains, / Mais ceux qui les nourrissent le sont. ●note Y.-E. Plourin : « L'expression s'emploie lorsqu'on entend quelqu'un vanter les mérites incomparables de son patelin. On peut remplacer Saint-Servais par n'importe quel nom de commune, selon les besoins ».

(8) Moc'h Trezian : les porcs de Trézien (Plouarzel).

(2003) TRMOR 38. Truilhennoù an Aber / Teileien Ploñger / Moc'h Trezian.

(9) Moc'h Plufur : les porcs de Plufur.

(2000) TPBR 211. Moc'h Plufur. (...) Moc'h Plufur omp / Moc'h Plufur a chomfomp. ●(2005) HYZH 244/39. Moc'h Plufur.

(10) Moc'h Tredraezh : les porcs de Trédréz.

(2000) TPBR 211. Moc'h Tredrez. ●212. Moc'h Tredrez n'int ket tud, ar re a ro boued dezhe a zo.

VII.

(1) Na vezañ e voc'h er gêr gant ub. // Na vezañ ar moc'h er gêr gant ub. // Na vezañ e voc'h bihan en o c'hraou // Bezañ kollet e voc'h bihan pik du : être de mauvaise humeur, inquiet, etc.

(1878) SVE 577. Ne'man ked he voc'h er ger, tr. L.-F. Salvet «Ses cochons ne sont pas à la maison. (Il est de mauvais poil.)» ●(1896) MELu VIII 164. On dit, en petit Tréguier, à quelqu'un qui semble soucieux : kollet 'teus da voc'h bien piq du ? Est-ce que tu as perdu tes petits cochons tachés de noir ?

(1912) MELU XI 330. L'expression donnée à cet endroit : «Est-ce que tu as perdu tes petits cochons tachés de noir ?» concorde avec le passage de Pétrone : «Modo sic, modo sic, inquit rusticus; varium porcum perdiderat.» Tout n'est qu'heur et malheur, disait le paysan qui avait perdu son porc bigarré. (Cité par Rolland, Faune Popul., v, 248. ●(1912) RVUm 206 (Gu). Ne oé ket er moh ér gér (A[rvor]), tr. P. ar Gov «Les cochons n'étaient pas à la maison : il ne sait quel parti prendre.» ●(1935) ANTO 70 (T) *Paotr Juluen. An Itron O'Reilly, he fenn e-gin o welout ne erruemp ket, ha tremenet koulz koan, ne oa ket, diouz ma c'hrozmole, hec'h holl voc'h er gêr. ●(1942) VALLsup 39. De qqn, qui a éprouvé une contrariété, qui paraît contrarié on dit : 'mañ ket ar moc'h (bihan) er gêr. (1972) SKVT I 63 (Ki) Y. Drezen. N'edo ket e voc'h bihan en o c'hraou, betek ma toue ar paotrig e-giz un den bras. ●(1980) (K) RIEG G. Peñseg. N'emañ ket tout e voc'h 'barzh ar gêr : se dit pour quelqu'un de soucieux. ●(1981) ANTR 47 (L) *Tad Medar. An Aotrou Person a zo teñval e benn o pignad er gador-brezeg. Re skler eo n'ema ket ar moh er gêr gantañ.

(2) Bezañ ar moc'h er gêr gant ub. : être de bonne humeur.

(1943) FATI 26 (L) *Tad Medar. Hag a-wechou e veze mil boan o tegas d'ezi ar moc'h bihan d'ar gêr. ●(1958) ADBr LXV-4 511 (K-An Ospital Kammfroud). S'emploie pour traduire la très bonne humeur : En devez-se emedo he oll mohigou er gêr. Le contraire se dit : Eet he moh ganti en id-du. ●(1978) PBPP 2.2/381 (T-Plougouskant). N'emañ ket tout ma moc'h er gêr, tr. J. le Du «je ne suis pas dans mon assiette.» ●(1981) ANTR 62 (L) *Tad Medar. Pa vez ar moh er gear gand ar jardiner e pakan digantañ eur vozad spezad, eun aval pe eur berenn.

(3) Aet eo razh ar moc'h d'ar foar : tout le monde se tait.

(1912) RVUm 206 (Gu). Oeit é rah er moh d'er foér, tr. P. ar Gov «Tous les cochons étaient à la foire : Tout le monde se tait. On ajoute quelques fois : Ne oé meit er grognérig ér gir.»

(4) Aet ar moc'h war ar gwinizh-du // Aet ar moc'h en ed-du : être de très mauvaise humeur.

(1958) ADBr LXV-4 511 (K-An Ospital Kammfroud). S'emploie pour traduire la très bonne humeur : En devez-se emedo he oll mohigou er gêr. Le contraire se dit : Eet he moh ganti en id-du. ●(1964) BRUD 17/27 P.-J. Helias. A-boan deut dit ar parlant ma treñkas ar zoubenn ganeom : eet ar moh en ed-tu, war an taol ! ●(1981) ANTR 47 (L) *Tad Medar. An Aotrou Person a zo teñval e benn o pignad er gador-brezeg. Re skler eo n'ema ket ar moh er gêr gantañ. Eed int war ar gwiniz du, evel ma lavar an dud.

(5) Aet eo ar moc'h da redek : être de très mauvaise humeur.

(1923) BUBR 26/448 Y. Crocq. Penôs ? Penôs ? Mazo, n'eman ket an traou war o zu mat ? Petra 'beg ennout ? Hag eat e vefe ar moc'h da redek ?...

(6) Bezañ amioù evel moc'h : être très bons amis. Cf. copains comme cochons.

(1911) DIHU 71/245 (G) *Vedig en Evel. Er veitérez ha hi e oé fri ha... broh : amieu e oent èl moh !

(7) Bezañ pizh evel ar moc'h : être très chiche.

(1914) MAEV 148 (L) *Dirlemm. Ne vije ket bet ken piz-moc'h hag ar mestr-labour. ●(1995) BRYV iv 98 (Li-Milizag). Arabad dezo memestra beza piz moh

(8) Sachek ar moc'h war e dreid : s’attirer une affaire.

(1899) (Ku-Sant Trifin) BSEc xxxvii 157 / KRL 22. Jachek ar moc’h var e dreid, tr. «S’attirer une affaire.»

(9) Bezañ moc'h bihan gant ar wiz : il y a anguille sous roche.

(1938) BRHI 89 (Ki) Léon le Berre. Moc'h zo er wiz ! «il y a porc dans la truie» philosophe-t-il, voulant dire, par là, qu'il y a «anguille sous roche». ●(1957) AMAH 210-211 (T) *Jarl Priel. Krediñ a rae dimp hon daou e vez mat ober an diforc'h etre gwelout ha klevout, met n'eus forzh, moc'h bihan a dlee bezañ gant ar wizh, peogwir en em gave gwreg Crémieux a-du gant ofiserien an S.R.

(10) Reiñ bleud flour d'ar moc'h : voir bleud.

(11) Reiñ gwinizh d'ar moc'h : voir gwinizh.

(12) Reiñ flour gwinizh d'ar moc'h : voir gwinizh.

(13) Hadañ perlez e-touez ar mez moc'h : voir perlez.

(14) Lakaat he milin war boued moc'h : voir milin.

(15) Mont da vesa àr-lerc’h ar moc’h : voir mesa.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...