f. –où, –i
I.
A.
(1) Bassin de métal, chaudron.
●(1499) Ca 158a. Pillic. g. poille. l. hec peluis / is. ●(1633) Nom 158a. Peluis : bacin, bassin : bassin, pillicq.
●(1659) SCger 13a. bassin, tr. «bilic.» ●(1732) GReg 469b. Detacher le gratin du bassin, tr. «Distaga ar c'hréien diouc'h ar billicq.»
●(1861) BSJ 212. goudé en devout taulet deur én ur bilig. ●(1874) FHB 481/88a. Penselia a rea ive ar pilligou. ●(1897) EST 32. er ioud-kerh (…) ér belig tuem-skaut doh ou gortoz.
●(1921) GRSA 323. lañnein ur bilig a zeur.
(2) Poêle à frire.
●(1499) Ca 158b. Pillic houarn. g. poille de ferr. l. hec sartago / ginis.
●(1659) SCger 87a. poelon ou paele, tr. «billic.» ●95a. vne poele, tr. «billic.» ●164a. pillic, tr. «poile.» ●(1732) GReg 733b. Poele, ou poële, tr. «Pilicg. p. pilyou. pillicg. p. pilligou.» ●Grande poële, tr. «Pillicq vras. ar billicq vras.»
●(1942) DADO 9. E-ti intañvez Lazbleiz ez eus bet laeret eun hanter-dousen viou, eur c’hartourenn chikore, eur galabousenn hag eur billig nevez-flam.
(3) Patelle, petit plat.
●(1633) Nom 161b. Patella : paëllete : pillicq.
(4) Chaudière, cuve.
●(1633) Nom 162b-163a. Cortina : chaudiere d'vn teinturier : pillicq, pe cauter vn liffer.
●(1849) LLB 2142-2143. Én ur bilig digor lakeit in dar en tan / Ged en deur zou rekis kawet eid ou golein.
(5) Moule (à tarte).
●(1633) Nom 163b. Testus : paëlle à tarteaux : pillicq dan tartès, vn tourtieres.
B.
(1) Pillig krampouezh : crêpière (ustensile).
●(1910) MAKE 69. du liou e zrem egiz reor eur billig-krampouez. ●(1929) AAFF 8. an dindan eus eur billig krampoez.
►absol.
●(1924) BILZbubr 38/842. Mont da bokat dek gwech d'an drezenn-bod pe d'ar billig. ●(1959) LLMM 73/126. hag e lede an toaz war ar billig gant ar rozell.
(2) Pillig da fritañ : poèle à frire.
●(1633) Nom 163a. Sartago, frixorium : paëlle à frire, ou à fricasser : pillicq da frittaff, pe da fricassiff.
●(1874) FHB 491/167b. e taolent crabanadou arc'hant er billik frita.
(3) Pillig da frikasiñ : poèle à fricasser.
●(1633) Nom 163a. Sartago, frixorium : paëlle à frire, ou à fricasser : pillicq da frittaff, pe da fricassiff.
(4) Pillig lederez : crêpière sur laquelle on étend la pâte.
●(1938) BRHI 21. Sur la première des deux tuiles (bilig-lederez).
(5) Pillig lostennek =
●(1925) FHAB Ebrel 137. e yod fritet d'ezan war eur billig lostennek.
(6) Pillig ruilhennek =
●(1948) KROB 7/12. Gouzout a rit trei ha distrei ho krampouezenn, war gement tu 'zo, he zeurel er vann gant ar billig ruillennok hag he zapa gant ar baelon goudeze !
C. (agriculture) Déchaumeuse à disques.
●(1960) EVBF I 336. pilligou, Dirinon, pilligi, Loperhet.
II. sens fig.
(1) Postérieur.
●(1932) ALMA 99. tanet e billig dioc'h e inkane. ●(1935) OALD 52/133. Koueza a ris war va fillig war eur men begek, ha kemend a gas a oa ganeñ, gand an herr am boa kemeret, ma 'z eas va fenn da steki er wezenn bella.
(2) Firmament.
●(1907) DIHU 22/364. petra e oé én tu ral d'er bilig glas-sé e huelé, a houdé ma hanaùé droug doh vad. (...) é arriùas get dan er bilig ! Nezé é taulas un taul lagad disprizus ar en doar e oé ken distér édan é dreid.
(3) Ciel nocturne.
●(1908) DIHU 35/72. hag el loér e splanné, milén koér doh er bilig. ●(1913) DIHU 98/315. en henteu de zarempredein hag er «bilig vras» de gousket édandi.
III.
(1) Du evel revr ur billig : très noir. Cf. evel huzil ar siminal, evel pod-houarn Mari-Job, evel ar pec'hed, evel mouar, evel pluñv ar vran.
●(1910) MAKE 69 E. Crocq. Du liou e zremm egiz reor eur billig-krampouez. ●(1942) DHKN 164 (G) Loeiz Herrieu. Rak tioél e oè en amzér; du èl rèvr ur bilig. ●(1970) BHAF 117 (T) E. ar Barzhig. Deut e oa teñval evel en eur sah, du evel reor eur billig. ●(1974) SKVT III 132 (Ki) Y. Drezen. Hag un noz, du e-giz revr ar billig.
(2) An eil billig o chakad rebechou d'ar billig all : l’un reprochant à l’autre et tous les deux aussi responsbales.
●(1967) BRUD 26-27/28 (T) E. ar Barzhig. Tamm ha tamm e oe klevet lavared e veze trouz dalhmad etreze hag o mamm, hag etreze o-daou an eil billig o chakad rebechou d'ar billig all.
(3) Ar billig o seniñ d'ar pod-houarn : l’un reprochant à l’autre et tous les deux aussi responsbales. Cf. ar gaoter o sarmon d'ar pod-houarn. Cf. MELU XI 250 : Ar pofer a lar du d'ar chôdron, la marmite dit : (tu es noir) au chaudron (la pelle se moque du fourgon.) Kerfot.
●(1978) PBPP 2.2/453 (T-Plougouskant). Ar billig o son d'ar pod-houarn, tr. J. le Du «la poêle qui fait de la musique à la marmite /proverbe la paille et la poutre/»
(4) Reiñ pillig toull : être différé en communion.
●(1890) MOA 218 (L). Etre différé en communion, comme il arrive aux enfants non assez instruits sur la religion, tr. J. Moal «rei pillig toull (C[ornouaille])»
(5) Bezañ bet ar billig toull : être différé pour l’absolution.
●(1931) VALL 217. Il est différé pour l'absolution, tr. F. Vallée «ar billig toull en deus bet.»
(6) Pellaat diouzh ar billig p'emañ o virviñ : s’éloigner du danger.
●(1942) DIHU 373/104 (G) L. Herrioù. Chetu er uéh ketan é pellan doh er bilig a pen dé é verù !
(7) Toull eo ar billig tu pe du : il y a du louche là-dessous.
●(1912) MELU XI 310. Toull eo ar billik tu pe du, tr. E. Ernault «La crêpière est percée quelque part, il y a du louche là-dessous. (Hing.40.)»
(8) Lardañ e billig da ub. : lui en cuire, lui en valoir.
●(1868) FHB 170/108a (L) *Lann an Dall. Ha c'houi a vouzo (...) evel eur marmouzik, penn fall, en d'euz bet ar valaen, a zo bet lardet dezhan he billik ? ●(1876) TDE.BF 391 (L). Ce verbe s'emploie aussi, en style familier, au sens de battre fort, rosser quelqu'un; p. lardet. Me lardo e billik d'ezhan, il s'en repentira. A la lettre, je lui graisserai sa poêle. ●(1878) SVE 647. Me 'lardo he billik d'ezhan, tr. L.-F. Salvet «Je lui graisserai sa galettoire. (Il lui en cuira.)» ●(1890) MOA 320 (L). Laver la tête à quelqu'un, tr. J. Moal «larda he billig da u.b.» ●371. Je vous enverrai paître aux landes, tr. J. Moal «me a lardo ho pillik d'eoc'h.» ●439. Il s'en repentira, tr. J. Moal «me a lardo he billik d'e-z-han (Fam. et ironique) (à la lettre : je lui graisserai sa poêle.» ●451. Rossez-le d'importance, tr. J. Moal «lardit he billig d'e-z-han (Fam.)» ●(18--) MIL.ms (d’après MELU XI 327). Me lardo he billig d'ezhan, tr. E. Ernault «je le lui vaudrai.»
(9) Kouezhañ diwar ar billig en tan : tomber de Charybde en Scylla. Cf. tomber de la pôele dans le feu. cf. HYZH 281.
●(1867) FHB 144/318b (L) G. Morvan. Neuze, emezhan, e veliz ervad n'em oa great nemet coeza euz ar billic frita en tan. ●(1878) SVE 620. Koeza euz ar billik en tan, tr. L.-F. Salvet «Tomber de la poêle dans le feu. (Tomber de Charybde en Scylla.)»
●(1928) FHAB Eost 284 (L). Perig a ziskouezas neuze ar choplis d'e vreur, hag e c'hoarsjont leiz o c'hof o welet pegen tost e oant bet, o daou, da goueza, diwar ar billig, en tan. ●(1942) VALLsup 31. Tomber de Charybde en Scylla, tr. F. Vallée «koueza eus ar billig en tan.»
(10) Skrivet eo ar billig : le temps est clair, sans nuages.
●(1997) (G) Jorj Belz PLOUHARNEL. Skrivet eo ar billig : la billig est récurée (= le temps est clair, sans nuages).
(11) Lakaat ar ber war ar billig : voir ber.
(12) Skeiñ an trebez war-lerc'h ar billig : voir trebez.
(13) Treiñ ar grampouezhenn war ar billig : voir krampouezh.
(14) Fritañ laouenn ar garantez war billig kraz ar baourentez : voir laou.
(15) Fritañ laouenn ar baourentez war billig ar garantez : voir laou.