plur. –eier
I.
(1) Bovins, bêtes à cornes.
●(c.1500) Cb 31b. g. le lieu ou len vent les beuffz. b. marchat an saout. ●(1612) Cnf 45a. roncet, saout, deuet. ●46a. ronczeet, saout, deuet. ●(1633) Nom 132b. Bubile, bouile : estables à bœufs & vaches : craou an egennet hac an saout.
●(1732) GReg 37b. Les animaux domestiques, les bêtes à cornes, tr. «ar saoüd.» ●91a. Betail, bestiail, bestiaux, bœufs, vaches, tr. «ar saoud. (Ce dernier mot ne dit proprement que les bêtes à cornes.) Van[netois] er séüt.» ●602a. Le marché des bêtes à cornes, tr. «Plaçz ar saoudt. marc'had ar saoudt.» ●(1752) PEll 780. Saöt, Monosyll. nom collectif, pour désigner le gros bétail, spécialement les bêtes à cornes, bœufs, vaches, taureaux & veaux tous ensemble, sans y comprendre les autres espèces.
●(1849) LLB 499. kas er seud d'el lanneu. ●(1878) EKG II 145. Pa vezen-me o tioual va zaout. ●(1897) EST 13. seud kriw hag er guèlan ronsed.
●(1925) SFKH 35. Un tammig pelloh, é kavamb ur parkad seud. Buohed rah ha ré vat.
(2) Penn-saout, loen-saout : un bovin, une bête à cornes.
●(1732) GReg 212b. Bête à cornes, tr. «Ur penn-saoud.»
●(1909) BROU 206. (Eusa) On dit souvent : eul loan zaout. ●(1933) ALBR 73. En Danmark, 'zo ken lies a benn-saoud 'vel a den. ●(1935) BREI 433/2a. 31 penn-saout. ●(1983) PABE 216. (Berrien) eul loen-saout, tr. «une vache.»
(3) Ar saouteier : le bétail.
●(1922) EMAR 75. Stumm ar c'hezeg, ar zaouteier. ●(1983) PABE 128. (Berrien) saouteier, tr. «(du) bétail.»
(4) Tad-saout : taureau.
●(1967) BAHE 53/34. Amañ a-zehoù : al leueoù bihan / A-gleiz an tad-saout / – Atav 'veze anvet Tourin.
(5) Bro, chafot ar saout : le plancher des vaches.
●(1895) GMB 84. Pet[it] Trég[uier] sellet dë gé bro-zaout, (regarder le pays des vaches), avoir la tête baissée.»
●(1931) VALL 565a. plancher des vaches, tr. «chafod ar saout.»
(6) Paotr-saout : gardien de vaches.
●(1732) GReg 113b. Bouvier, qui a soin des bœufs, & des vaches, tr. «pautr ar saoüd. p. pautred ar saoüd.» ●(1752) PEll 780. Paötr-ar-Saöt, gardien du bétail, garçon qui mène au paturage le gros bétail, & le ramène à l'étable, Vacher, Bouvier.
●(1878) EKG II 157. evel ma tere ouc'h pep paotr saout a ra mad he vicher.
(5) Matezh-saout, plac'h-saout : gardienne de vaches.
●(17--) ST 166. en em welan guisket / Evel eur vatez saoud, tr. «je me voie vêtue comme une gareuse de vaches.»
●(1878) EKG II 144. eur baotrezik a zek vloaz hanter (…) a ioa plac'h-saout gand Laou ar Floc'h.
●(1908) PIGO II 5. ar plac'h-zaoud a lavaro e-berr (...).
(6) Stag-saout : corde pour attacher le bétail à l'étable.
●(1732) GReg 59a. Attache, pour attacher les bestiaux à l'étable, tr. «stag-saoud. p. stagou-saoud.»
II. par ext.
(2) Saout-leueoù =
●(1910) MAKE 50. nag a zaoud, pôtred paour ! Saoud-loueou, saoud-leaz !
(3) Saout-laezh : vaches laitières.
●(1869) FHB 207/404a. Ar guella saoud-leaz.
●(1910) MAKE 50. nag a zaoud, pôtred paour ! Saoud-loueou, saoud-leaz ! ●(1949) KROB 15-16/13. Soaz peurliesa a yelo ganto da relachi ar zaout-laez.
III. Épith.
(1) Kig saout : du bœuf.
●(1925) FHAB Ebrel 133. Prenit e ti ar c'higer eun tamm kig saout.
(2) fam. (en plt des langues) Mal parlé, mal maîtrisé.
●(1872) GAM 12. Pebez brezounek saout !
●(1905) BOBL 09 décembre 64/1a. Gallek saout ha brezonek tougn. ●(1913) HIGO 12. Meskailhez galleg saout ha brezoneg podou.
IV.
(1) Genaouiñ evel saout : être sot, bête comme les vaches.
●(1766) (Li) C.-M. le Laé MM 789-790. Rac nousouc'h tout / Nemet guinaoui evel saout, tr. G. Esnault «car vous ne savez, tous, que bayer de la gueule comme des vaches.»
(2) Na vezañ dall e saout : ne pas s’en laisser compter.
●(1878) SVE 576. Ne-d-eo ket dall he zaout, tr. L.-F. Salvet «Ses vaches ne sont pas aveugles. (Il ne s'en laisse pas conter.)» ●(18--) MIL.ms (d’après MELU XI 413). Ne d-eo ket dall e zaout, tr. E. Ernault «ses vaches ne sont pas aveugles, il ne s'en laisse pas conter.»
(3) Bezañ e saout er gêr : être bonne humeur.
●(1908) (T) E. ar Moal PIGO II 11. 'Vit lavaret ar wirione war he hed, Itien na oa ket en e vleud; pe mar deo gwell ganac'h, ne oa ket e zaoud er ger; dies oa e spered. ●(1912) MELU 413. 'Man tout e zaout (ou e voc'h bihan) er gér, tr. E. Ernault «Toutes ses vaches (ou tous ses petits cochons) sont à la maison, = il est de bonne humeur. Trég[or].» ●(1962) (T) TDBP Ia 34. An êr jenet, 'vel pa ne vije ket e zaout toud er gêr, tr. J. Gros «l'air gêné (inquiet) comme si toutes ses vaches n'étaient pas à la maison (rentrées).»
(4) Dont e saout d'ar gêr : être de bonne humeur, ne pas être inquiet.
●(1928) (T) BREI 54/1c. Bopred, saoud Soa ne deuont ket d’ar gêr : eun tamm enkrez a zalc’h da grignat e galon.
(5) Bezañ eus hon saout : être de la même origine. Cf. bezañ diwar chas ar vro.
●(1935) (T) E. ar Moal ANTO X. «Pelec'h an diaoul, emezint, eo bet o kerc'hat ar re-se ? Ar re-se n'int ket eus hon saout-ni !»
(6) Kas ar saout da beuriñ en ur park all : changer de conversation.
●(1936) (Ki) Y. Drezen IVGA 91. «Nemet, ma ne rez ket forz, ni 'gaso ar saout da beuri en eur park all.
(7) Labourat evel ma kac'h ar saout en noz : voir kac'hat.