Devri

sistr / sit

sistr / sit

m. –où

I.

(1) Cidre.

(1499) Ca 186a. Sistr. g. citre. ●(1633) Nom 64b. Sicera, vinum è pomis factitium : sidre : sidr, sistr.

(1659) SCger 26a. cidre, tr. «cistr.» ●171b. sistr, tr. «citre.» ●(1732) GReg 168a. Cidre, ou, pommé, boisson, tr. «Cistr. p. cistrou. Van[netois] Gistr. gist

(1834) SIM 82. ur podad gist. ●(1849) LLB 805. chistr dous èl er mél. ●955. chistr ker spis el en deur. ●1030. Chistr douzoh eid er mél. ●(1876) KTB.ms 14 p 57. eur chopinad chistr. ●(1878) EKG II 127. eur picherad chistr. ●(1889) ISV 171. flastret en eur pressouer pe en eur voaskerez chist. ●(1897) EST 75. Er chistr e rid kentéh avel ur riolen.

(1902) PIGO I 67. Hostaliri ar Jistr mad. ●(1903) BTAH 217. Leun e gof a jistr put-levriz, tr. «Le ventre plein de cidre doux.» ●(1903) EGBV 155. Iehann vou ar er chistr, tr. «sera chargé du cidre.» ●(1904) DBFV 38a. chistr, m., tr. «cidre.» ●(1910) MAKE 22. penôs lakât ar jistr trenk da zousaat. ●(1929) MKRN 21. eul lomm jist, tr. «une petite chopine de cidre.» ●(1942) DRAN 94. gant ar barrikennadou sistr chomet er c’haviou, gant ar patatez nevez el liorzou, eo bet sederaet c’hoaz ar baotred.

(2005) SEBEJ 160. (Ar Yeuc'h) eun droead citt (une tournée de cidre).

(2) Sistr sec'h : cidre sec.

(1910) MAKE 79. Jistr sec'h eo hennez.

(3) Sistr dous : cidre doux.

(1910) MAKE 80. Evidon-me, ar jistr sec'h a zo trec'h d'ar jistr dous.

(4) Sistr tri añjeluz : cidre nouvellement fait.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35b. Jistr tri anjulus : cidre nouvellement fait qui n’a entendu que trois fois sonner l’angelus.

(5) Sistr person : cidre doux des presbytères.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35b. Jistr person : cidre doux que l’on boit dans les presbytères.

(6) Sistr merc’hed : cidre doux.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35b. Jistr merc’hed : cidre de femmes, doux, qui plaît également aux touristes.

(7) Sistr paotred : cidre alcoolisé.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35bc. Jistr paotred, cidre d’hommes, en général un cidre alcoolisé, fait avec des pommes très amères, frinkin c’hwerv, qui désaltérait bien.

(8) Sitr kozh : vieux cidre.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr kozh : vieux cidre que l’on sert à ceux que l’on ne veut plus revoir autrement nommé du chasse-copain.

(9) Sistr pevarzek : cidre bien baptisé.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr parzek, un o valañ an avaloù ha trizek o kerc’hat dour, tr. « du cidre de quatorze, un qui moud les pommes et reize qui vont chercher de l’eau » c’est-à-dire, un cidre bien baptisé, aussi nommé Jistr glesker : cidre de grenouilles.

(10) Sistr glesker : cidre bien baptisé.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. un cidre bien baptisé, aussi nommé Jistr glesker : cidre de grenouilles.

(11) Sistr karr : très vieux cidre.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr karr, vieux cidre que l’on a oublié dans un coin, dans le fond de la cave dont on vient de prendre la dernière bouteille.

(12) Sistr bouchet : cidre bouché.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr bouchet : cidre bouché, en général celui que l’on ne sert pas à tout le monde, même si certains aiment mieux le cidre débouché.

(13) Sistr beuz : le meilleur cidre.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. le jistr beuz, celui qui est au-dessus de tous les autres.

(14) Sit lotez : mauvais cidre.

(1984) BRLI i 139. sid lotes, tr. «mauvais cidre.»

(15) Kaoc’h-sistr : lie de cidre au fond de la barrique.

(c.1930) VALLtreg 451. koc’h-jistr : lie de la barrique de cidre. On dit aussi liou-jistr. ●(1935) BREI 437/1d. Awechou, ar jistr, goude peurgarget ar barrikennou, ne verv ket evel m’eo dleet : elec’h teurel diwarnan forz koc’h-jistr, ne dol nemet eun eonenn wenn, ha ne ra ket e dog.

(16) Na vezañ graet ar sistr-se gant avaloù-pin : excellent cidre.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35d. Hennezh n’eo ket jistr avaloù pin, tr. « ce n’est pas du cidre fait avec des pommes de pin. »

(17) fam. Mamm ar sistr : pommier à cidre.

(2002) TEBOT 27. Ar maleur ’oa degoue[zh]et / O ya war mamm ar jistr.

(18) plais. Sistr-kordenn : eau.

(1957) DSGL 132. paotred er «chistr kordenn», tr. «Les partisans du «cidre de corde» Expression ironique des campagnards pour désigner, en breton, l’eau de puits tirée à l’aide d’une corde.»

(19) Bezañ dre e sistr : avoir bu trop de cidre, être ivre.

(1957) BRUD 2/84. mez «dre e sidr» e oa, ha setu noa ket toud e nerz anezañ.

II. (en plt de qqn)

(1) Sac’h-sistr : gros buveur de cidre.

(1909) DIHU 52/348. Ur braù a gah ! Ur haer a sah chistr !

(2) Kof-sistr : gros buveur de cidre.

(1970) BHAF 116. Ma karjez beza lonket nebeutoh, koz kov-sistr. ●(1973) BAHE 76/35. kofoù-sistr ma oant.

(3) Toull-sistr : gros buveur de cidre.

(1910) MAKE 86. koll hoc’h amzer da zigas an toull-jist-ze d’ar gear. ●(1947) YNVL 40. N’hoc’h eus ket mezh, riboter, beg chopin, sac’h don, toull-sistr, gourlañchenn frank, lonker brein, krever vil ? (un ehan) Barikenn didalet !...

III.

(1) Na dalvezout ur banne sistr : ne rien valoir. Cf. na dalvezout ur bilhenn, ul louf ki, ur vrennigenn, ur c'horniad, ur spilhenn, na vezañ mat da deuler d'ar c'hi.

(1978) AN ERGE VRAS (Ki) It. Rous. An dra-se ne dalvez ket ur banne sistr !

(2) (trivial) Prenañ e sistr : à quoi tu marches ? cf. kemer e vutun

(1973) SKVT II 68 (Ki) Y. Drezen. 'Vez ! 'vez ! va faotr bihan. E pelec'h e vezez o prenañ da sistr ?

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...