f. –où, stered
I.
(1) (astronomie) Étoile.
●(1732) GReg 375a. Étoile, tr. «steredenn. p. steredennou. stered.»
●(1876) TDE.BF 589b. Steredenn, s. f., tr. «Etoile, astre ; pl. stered, masculin.»
●(1907) AVKA 18. Ha setu ar stereden ho devoa gwelet er Sav-Heol, on-am lakât da vont en ho raog. ●(1913) FHAB Genver 19. bolz an nenv a zo barbilimet a steredennou lugernus. ●(1929) MKRN 115. Pet steradenn a zo ebarz an oabl ? – Ken alies a steradenn a zo en oabl, eme Glodig, hag a doull a zo em guiad paper…
(2) Chose, dessin de la forme stylisée d'une étoile.
●(1927) FHAB Genver 4. Setu aze hini [kreñv] a deir steredenn, hini blein.
(3) Star.
●(1907) VROJ 58. gant va gened / 'Vefen stereden en Pariz. ●(1928) FHAB Genver 17. Hag eur bern mignoned a stoue dirag ar steredenn nevez.
(4) Destin.
●(1867) BBZ III 365. Hor stad a zo truezus, hor stereden kaled, tr. «notre état est misérable, notre étoile funeste.»
(5) Reprise de couture.
●(1931) GWAL 136-137/430. (kornbro Perroz, Treger-Vras) Steredenn : reprise de couture (gg.).
II.
(1) Lojañ en asagn ar stered : dormir dehors la nuit.
●(1825-1830) AJC 3474-3475 (Go) J. Conan. Voar blaso quer en maians en ansein ar stered / Evoamb loget en nos se hones eo otel ar soudardet, tr. F. Favereau «A Mayence, sur les place de la ville, à l'enseigne des étoiles, nous fûmes logés cette nuit-là : voilà l'hôtel des soldats !»
(2) (Kousket, lojañ) dindan ar stered : dormir dehors la nuit.
●(1866) FHB 53/4b M. D.. Epad an diou nozvez-ze e kouskemp dindan ar stered. ●(1869) SAG 235 (L) G.-M. Karoff. Goude fest-ar-geuneuden, a rank, meur-a-veach, mont da loja a zindan ar stered.
(3) Kousket dindan bolz ar stered : dormir dehors la nuit.
●(1955) STBJ 36 (K) Y. ar Gow. Ha diouz an noz, e kouske e-barz eun deltennig lien pe dindan bolz ar stered, e-kichen un tantad tan.
(4) (Kousket, chom, lojañ) e kambr ar stered : dormir dehors la nuit, dormir à la belle étoile.
●(1866) FHB 68/127b (L) G. Morvan. Hor c'heguin a renkemp da ober e cambr ar stered. ●(1866) FHB 92/318b (L) G. Morvan. Edo eta o sonjal cousket e campr ar stered. ●(1890) MOA 251 (L). Coucher à la belle étoile, tr. J. Moal «kousket e kampr ar stered (Fam.)»
●(1905) IVLD 216 (L) Ao. Madec . Meur a vech, er penn kenta, e oe red d’ezhan ha d’he dud kousket e kampr ar stered. ●(1906) KANngalon Genver 15 (L). Ne c'hell ket loja e kambr ar stered. ●(1909) FHAB Ebrel 97 (L). Kousket bep noz e kambr ar stered. ●(1914) MAEV 183 (L) K. ar Prat. Ret d'in marteze tremen an noz e kambr ar stered. ●(1916) KANNgwital 169/187 (L). Beva pell euz ho zud, e broiou re dom pe re ien, - loja e kambr ar stered. ●(1922) FHAB Ebrel 107 *Bleiz nevet. Chom e kambr ar stered ha kousket 'barz ar c'hoad. ●(1938) FHAB C'hwevrer 40 M. S.. Tremenet hon eus an noz e kambr ar stered. ●(1957) AMAH 140 (T) *Jarl Priel. Ha re alies e c'hoarvezas gantañ morediñ, skuizh-marv, e kambr ar stered, e goudor ur pont. ●(1970) BHAF 127 (T) E. ar Barzhig. Paourkaez paotr, n'eo ket brao kousked e kambr ar stered gand an avel-viz, sonnet e vefe buan da wad.
(5) Koantoc'h eget ar stered : très joli(e).
●(1904) BMSB 71 (Ku) F. ar May. O Barbon, ma mestrez, koantoc'h 'vit ar stered.
(6) Kaer evel ur steredenn : très beau.
●(1849) GBI II 142 (T). ‑ Demad d'ac'h-c'hui, fourdelizenn, / C'hui 'zo kaer 'vel ur steredenn, tr. F.-V. an Uhel «bonjour à vous, fleur de lys, vous êtes belle comme une étoile.»
(7) Bezañ kollet e steredenn gant ub. : ne pas être très malin.
●(1957) AMAH 58 (T) *Jarl Priel. Un arc'hgenaoueg an hini eo, kollet gantañ pell 'zo e steredenn ha ne oar ket zoken da belec'h e vez arabat mont.
(8) Gwelet stered o parañ : voir 36 chandelles.
●(1931) VALL 109. Voir 36 chandelles, tr. F. Vallée «gwelout stered o para.»
(9) Gwelet kant steredenn o lugerniñ : voir 36 chandelles.
●(1931) VALL 109. Voir 36 chandelles, tr. F. Vallée «gwelout kant steredenn o lugerni.»
(10) Gwelet seizh steredenn : voir 36 chandelles.
●(1984) LPPN 798 (K-Poullaouen). Gweled seizh steredenn, tr. F. Favereau «voir 36 chandelles.»
(11) Ober yun ar seizh steredenn : jeûner.
●(1926) FHAB C'hwevrer 63 (T) *Dir-na-Dor. Alo, paotrig, emezan d'ar Gwinver, ma peus grêt hirio yun ar seiz steredenn, aman e torri da naon ! ●(1985) AMRZ 300 (Lu) V. Seite. Klevet em-eus bet va zad o komz euz eur «yun ar zeiz steredenn». Ne veze debret netra e-doug an deiz, ken na veze gellet konta seiz steredenn en oabl, d'an abardaez.
(12) Ober yun an nav steredenn : vivre dans le dénuement le plus complet.
●(1878) SVE 618. Ober iun ann nao steredenn, tr. L.-F. Salvet «Faire le jeûne des neufs étoiles. (Vivre dans le dénuement le plus complet.)» Le jeûne des neufs étoiles consiste, dans la pratique religieuse, à ne prendre aucune nourriture depuis le point du jour, l'heure du réveil jusqu'à ce qu'on ait, la nuit venue, compté neuf étoiles au ciel. ●(1879) BMN 76 A. Drezen. ober a ra yun an nao steredenn, en em gastiza a ra beteg ar goad.
●(1894) MELu VII 182. La Grande-Ourse. Le jeûne des neuf étoiles. L'abbé J.-M. Guilloux, parlant des coutumes et usages de la commune de Brandivy (Morbihan), signale aussi ce qui «n'a pu résister au vent d'indifférence qui souffle de toutes parts»; et il cite comme exemple «le fameux jeûne des neuf étoiles» [Études sur une paroisse bretonne : Brandivy, par l'abbé J.-M. Guilloux, Vannes, 1894, p. 241.] «C'est le nom que portait, il y a un demi-siècle, le jeûne de la veille de Noël. Il courait d'un lever à l'autre de la Grande-Ourse et, par suite, sa durée était de 24 heures. On en parle encore avec un air visible d'admiration, mais il ne tente plus personne. Personne ! C'est peut-être trop affirmer; car, au dire du peuple, l'observation de ce jeûne entraîne des avantages extra-ordinaires; le jeûneur n'a qu'à exprimer un désir pour être certain de se voir exaucé.» Le jeûne est ici considéré comme prière et il en a la puissance, et voici le dicton breton qui constate cette puissance : En neb e yun d'en naü stiren / En dès berpet é houlen. «Qui veut aux neuf étoiles jeûner - est certain de se voir exaucé.» La grande-Ourse n'est, sans doute, ici qu'un déterminant mnémonique. Il est curieux que le peuple considère ici cette constellation comme formée de neuf étoiles au lieu de huit : c'est probablement en lui annexant une étoile d'une constellation voisine. H. G[aidoz].
●(1911) FHAB Kerzu 350 (L) M.-A. Abgrall. Gwechall goz e oa stank ar re a rea Yun an nao stereden en dervez araok gouel Nedelek, hag an dra-ze a ioa chom heb tamm n'eo ket hebken beteg dek pe unnek heur, diouz ar mintin evel ma rear breman, mes beteg ar pardaez, ken a veze gellet konta nao stereden en oabl. (...) Breman ez eus anter kant vloaz e ioa c'hoaz er vro-man meur a hini hag a rea yun an nao stereden; me am eus anavezet eur goaz hag en devoa great ar yun-ze, koulz lavaret edoug e vuez ha diou vaouez hag o devoa her great ivez estreget eur wech. ●(1942) FHAB Gwengolo/Here 198. N'oa ket gwaz a-walc'h gwechall an hini n'en doa ket graet «yun an nao steredenn». Chom a ranked hep tamm, eun dervez penn-da-benn, da balat da heul ar re all, betek ma pare nao steredenn en oabl. Ar re all a jache ganto gwella ma c'hellent, e c'hellit kredi - c'hoant gwaska ar fougeer a vez atao - met pa zave ar yuner e benn evit sellout ha niveri, diskleria e oa poent koan, n'eo ket nao steredenn eo a veze o para met ugent ha kant...