m. & adv. –où
I. M.
A.
(1) (anatomie) Langue.
●(1499) Ca 194a. Teaut. g. langue. ●197a. Teut. g. langue. ●(c.1500) Cb. Teaut. g. langue. ●ga. ce qui est desoubz la langue. an pez so didan an teaut. ●ga. petite langue. bri. teaudic. ●(c. 1501) Lv 232/9. teut gl. lingua. ●(1505) Vc 12. huy a lac helavar hon teaud, tr. «Vous rendez notre langue diserte.» ●(1575) M 2329. Ez dantont ho teaudou, tr. «Ils mordent leurs langues.» ●(1621) Mc 73. é teaut. ●(1633) Nom 20b. Lingua : langue : an teaut. ●50a-b. Lytta : ver en la langue des chiens, qu'on leur oste en leur ieunesse pour les garder d'enrager : vn preuf á vez en teaut an quy á vez lammet ez jaoüancq euit miret na daent en gounnar.
●(1659) SCger 72a. langue, tr. «teaut, p, dou.» ●174b. teaut, tr. «langue.» ●(c.1680) NG 975. Na calon songeal na teat lauaret. ●(1792) CAg 52. Ha ma vou me zead spelhet.
●(1821) SST 60. tayedeu enflammet. ●(1849) LLB 643. kand tead. ●(1852) MML 62. na deuio tiaoet ebet da rentan meulodi d'ho madeles. ●(1855) BDE 79. téyad eit er bannein ! ●(1857) CBF 77. Diskouezit d'in ho teod, tr. «Montrez-moi votre langue.»
●(1936) LVPR 76. Dre ma teue ho teod da zistagella.
(2) Diwar beg an teod, àr, diàr blein an teod, a vlein an teod : du bout des lèvres.
●(1767) ISpour 315. non pass hemp quein ar blein hou téat.
●(1854) PSA I 147. en inour-zé e vé dacoret dehou a vêg hag a vlein en téad hemb quin. ●(1876) TIM 329. ar blein en téad.
●(1911) SKRS II 200. Ar bobl-se a veul ac'hanoun divar veg an teod. ●(1912) DIHU 84/82. hag é laras en Anjelus diar blein hé zead.
(3) Derc'hel war e deod : tenir sa langue, se taire quand il le faut.
●(1911) SKRS II 129. ha dalc'homp var hon teod.
(4) Gouarn, mirout e deod : tenir sa langue.
●(1790) MG 195. Gùel-è paud d'un dén goarn é dead.
●(1908) PIGO II 115. Setu pep-hini a viras e deod hag en em lakas da zellet endro d'ean.
(5) [au négat.] Na vezañ hepken war an teod : ne pas être que des paroles, se traduire par des faits concrets.
●(1911) SKRS II 107. Dom Mikeal an Nobletz n'edo ket var an teod hebken he garantez evit Doue.
(6) Astenn e deod diwar-goust ub. =
●(1921) PGAZ 103. morse n'eo bet klevet koulskoude oc'h aztenn he zeod divar gouzt an nesa.
(7) Faculté de parler.
●(1933) MMPA 99. Ac'hanta, eme an den fur Esop, an teod eo gwellan ha gwasan tra a oufe beza er bed.
(8) Tennañ e deod da : tirer la langue à.
●(1972) SKVT I 133. Tennañ a reas e deod d'al loen glas.
(9) Diwar beg an teod : du bout des lèvres.
●(1860) BAL 15. pedi divar beg an teod, ne d'eo nemet an neuz da bedi.
B. par méton. [la partie désignant le tout]
(1) Teod kaer, mat : homme qui a la langue bien pendue, beau parleur.
●(1870) MBR 4. teod kaer ma'z oud. ●(1872) ROU 81b. Disert, tr. «teod mad a zen.»
(2) Teod tanav : personne insinuante.
●(1872) ROU 89b. Insinuant, tr. «teod tano.»
(3) Teod fall : mauvaise langue.
●(1867) FHB 113/70. Teod fall !
(4) Teod abegus : personne qui trouve à critiquer.
●(1907) FHAB Meurzh/Ebrel 49. Teodoù abegus koulskoude a glevan avechou.
C. (en plt de qqc.) par anal. Lame de certains outils.
●(1985) AMRZ 175. ledander teod an trañch.
II. Adv. A-deod : oralement.
●(1911) BUAZperrot 460. ec'h adorent Doue a deod hag a spered.
III.
(1) Na vezañ stag e deod eus an daou benn : avoir la langue bien déliée, être éloquent.
●(1925) (K) L. Nihuellou FHAB Mezheven 221. Eur vaouez fur ha santel eo Marijann Truten, / He zeod, moarvat, n'ema ket stag diouz an daou benn, / Met ma tigouez gantan penseliat an nesa, / Evit pedi Doue 'ya en-dro dreist pep tra ! ●(1981) (L) *Tad Medar ANTR 48. En ostaleri n'eo den e-bed stag e deod diouz an daou benn. Pep hini, o sacha war e vanne a deu gantañ e dammig prezegenn. ●(1986) (L) *Tad Medar PTGN 65. Hini e-béd euz ar re-mañ n'eo stag he zeod diouz an daou benn hag ar varvailladenn he-defe bet padet beteg ar mintin ma ne vefe ket bet red deom kenderhel gant hon hent.
(2) Na vezañ e deod en e yalc'h : être éloquent.
●(1964) BRUD 19/10 L. Kergall. «Ha neuze, Mari vihan n'emañ ket he zeod en he yalh;
(3) C'hwezhañ e teod ub. : instruire, faire la leçon.
●(1732) GReg 331a. Emboucher quelqu'un, tr. G. Rostrenenn «C'hüeza ê téaud ur re-bennag. ober e guentell da ur re.»
●(1931) VALL 216. Dicter à qqn ce qu'il doit faire, tr. F. Vallée «c'houeza e deod da u.b. fam.» ●420. Faire la leçon à qqn sur ce qu'il doit dire, tr. «c'houeza e teod u. b. fam.»
(4) Bezañ war teod an deñved : être sur le pavé.
●(1912) MELU XI 203 (Go-Kerfod). Bean war tiaod an dénved, tr. E. Ernault «Être sur la langue des brebis = sur le pavé, sans place.»
(5) Ober e deod da ub. : faire la leçon, dicter à qqn ce qu’il doit faire.
●(1931) VALL 216. Dicter à qqn ce qu'il doit faire, tr. F. Vallée «ober e deod da u.b. fam.»
(6) Lonkañ e deod : mourir.
●(1912) RVUm 316 (Gu). Lonkein é déad, tr. P. ar Gov «Avaler sa langue. Var. lonkein é loé.»
(7) Bezañ berr e deod : ne pas bien s’exprimer.
●(1914) FHAB Mae 150 (L) M.-A. Abgrall. Yannik a oa eun tammig berr e deod hag e leac’h lavaret Yannik ar Zolier a lavare Yannik al Lolo.
(8) Mont e deod e gouzoug unan all : rester niais devant qqn.
●(1870) MBR 4-6 (L) A. Troude. Pa choum he-man da zellet oc'h unan-bennag e leac'h derc'hel krog atao enn he neudenn, ez a he deod e gouzoug eunn all, hag e choum eunn troad leue enn he c'henou he-unan.