Devri

teod

teod

m. & adv. –où

I. M.

A.

(1) (anatomie) Langue.

(1499) Ca 194a. Teaut. g. langue. ●197a. Teut. g. langue. ●(c.1500) Cb. Teaut. g. langue. ●ga. ce qui est desoubz la langue. an pez so didan an teaut. ●ga. petite langue. bri. teaudic. ●(c. 1501) Lv 232/9. teut gl. lingua. ●(1505) Vc 12. huy a lac helavar hon teaud, tr. «Vous rendez notre langue diserte.» ●(1575) M 2329. Ez dantont ho teaudou, tr. «Ils mordent leurs langues.» ●(1621) Mc 73. é teaut. ●(1633) Nom 20b. Lingua : langue : an teaut. ●50a-b. Lytta : ver en la langue des chiens, qu'on leur oste en leur ieunesse pour les garder d'enrager : vn preuf á vez en teaut an quy á vez lammet ez jaoüancq euit miret na daent en gounnar.

(1659) SCger 72a. langue, tr. «teaut, p, dou.» ●174b. teaut, tr. «langue.» ●(c.1680) NG 975. Na calon songeal na teat lauaret. ●(1792) CAg 52. Ha ma vou me zead spelhet.

(1821) SST 60. tayedeu enflammet. ●(1849) LLB 643. kand tead. ●(1852) MML 62. na deuio tiaoet ebet da rentan meulodi d'ho madeles. ●(1855) BDE 79. téyad eit er bannein ! ●(1857) CBF 77. Diskouezit d'in ho teod, tr. «Montrez-moi votre langue.»

(1936) LVPR 76. Dre ma teue ho teod da zistagella.

(2) Diwar beg an teod, àr, diàr blein an teod, a vlein an teod : du bout des lèvres.

(1767) ISpour 315. non pass hemp quein ar blein hou téat.

(1854) PSA I 147. en inour-zé e vé dacoret dehou a vêg hag a vlein en téad hemb quin. ●(1876) TIM 329. ar blein en téad.

(1911) SKRS II 200. Ar bobl-se a veul ac'hanoun divar veg an teod. ●(1912) DIHU 84/82. hag é laras en Anjelus diar blein hé zead.

(3) Derc'hel war e deod : tenir sa langue, se taire quand il le faut.

(1911) SKRS II 129. ha dalc'homp var hon teod.

(4) Gouarn, mirout e deod : tenir sa langue.

(1790) MG 195. Gùel-è paud d'un dén goarn é dead.

(1908) PIGO II 115. Setu pep-hini a viras e deod hag en em lakas da zellet endro d'ean.

(5) [au négat.] Na vezañ hepken war an teod : ne pas être que des paroles, se traduire par des faits concrets.

(1911) SKRS II 107. Dom Mikeal an Nobletz n'edo ket var an teod hebken he garantez evit Doue.

(6) Astenn e deod diwar-goust ub. =

(1921) PGAZ 103. morse n'eo bet klevet koulskoude oc'h aztenn he zeod divar gouzt an nesa.

(7) Faculté de parler.

(1933) MMPA 99. Ac'hanta, eme an den fur Esop, an teod eo gwellan ha gwasan tra a oufe beza er bed.

(8) Tennañ e deod da : tirer la langue à.

(1972) SKVT I 133. Tennañ a reas e deod d'al loen glas.

(9) Diwar beg an teod : du bout des lèvres.

(1860) BAL 15. pedi divar beg an teod, ne d'eo nemet an neuz da bedi.

B. par méton. [la partie désignant le tout]

(1) Teod kaer, mat : homme qui a la langue bien pendue, beau parleur.

(1870) MBR 4. teod kaer ma'z oud. ●(1872) ROU 81b. Disert, tr. «teod mad a zen.»

(2) Teod tanav : personne insinuante.

(1872) ROU 89b. Insinuant, tr. «teod tano

(3) Teod fall : mauvaise langue.

(1867) FHB 113/70. Teod fall !

(4) Teod abegus : personne qui trouve à critiquer.

(1907) FHAB Meurzh/Ebrel 49. Teodoù abegus koulskoude a glevan avechou.

C. (en plt de qqc.) par anal. Lame de certains outils.

(1985) AMRZ 175. ledander teod an trañch.

II. Adv. A-deod : oralement.

(1911) BUAZperrot 460. ec'h adorent Doue a deod hag a spered.

III.

(1) Na vezañ stag e deod eus an daou benn : avoir la langue bien déliée, être éloquent.

(1925) (K) L. Nihuellou FHAB Mezheven 221. Eur vaouez fur ha santel eo Marijann Truten, / He zeod, moarvat, n'ema ket stag diouz an daou benn, / Met ma tigouez gantan penseliat an nesa, / Evit pedi Doue 'ya en-dro dreist pep tra ! ●(1981) (L) *Tad Medar ANTR 48. En ostaleri n'eo den e-bed stag e deod diouz an daou benn. Pep hini, o sacha war e vanne a deu gantañ e dammig prezegenn. ●(1986) (L) *Tad Medar PTGN 65. Hini e-béd euz ar re-mañ n'eo stag he zeod diouz an daou benn hag ar varvailladenn he-defe bet padet beteg ar mintin ma ne vefe ket bet red deom kenderhel gant hon hent.

(2) Na vezañ e deod en e yalc'h : être éloquent.

(1964) BRUD 19/10 L. Kergall. «Ha neuze, Mari vihan n'emañ ket he zeod en he yalh;

(3) C'hwezhañ e teod ub. : instruire, faire la leçon.

(1732) GReg 331a. Emboucher quelqu'un, tr. G. Rostrenenn «C'hüeza ê téaud ur re-bennag. ober e guentell da ur re.»

(1931) VALL 216. Dicter à qqn ce qu'il doit faire, tr. F. Vallée «c'houeza e deod da u.b. fam.» ●420. Faire la leçon à qqn sur ce qu'il doit dire, tr. «c'houeza e teod u. b. fam.»

(4) Bezañ war teod an deñved : être sur le pavé.

(1912) MELU XI 203 (Go-Kerfod). Bean war tiaod an dénved, tr. E. Ernault «Être sur la langue des brebis = sur le pavé, sans place.»

(5) Ober e deod da ub. : faire la leçon, dicter à qqn ce qu’il doit faire.

(1931) VALL 216. Dicter à qqn ce qu'il doit faire, tr. F. Vallée «ober e deod da u.b. fam.»

(6) Lonkañ e deod : mourir.

(1912) RVUm 316 (Gu). Lonkein é déad, tr. P. ar Gov «Avaler sa langue. Var. lonkein é loé.»

(7) Bezañ berr e deod : ne pas bien s’exprimer.

(1914) FHAB Mae 150 (L) M.-A. Abgrall. Yannik a oa eun tammig berr e deod hag e leac’h lavaret Yannik ar Zolier a lavare Yannik al Lolo.

(8) Mont e deod e gouzoug unan all : rester niais devant qqn.

(1870) MBR 4-6 (L) A. Troude. Pa choum he-man da zellet oc'h unan-bennag e leac'h derc'hel krog atao enn he neudenn, ez a he deod e gouzoug eunn all, hag e choum eunn troad leue enn he c'henou he-unan.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...