Devri

hag-eñ

hag-eñ

conj.

(1) Alors que.

(1575) M 1731-1734. Ha dre se an rebeig, han breig dionz an mecher, / a dlée da gouzaff , ent scaff hep tardaff guer. / hac eff pan edoa sot, ne dlese scot noter, / heul an stir é piryent, panæ enc en hent scler, tr. « Et par conséquent le reproche et le tort à cette occasion, / Il devait le souffrir aussitôt, sans point tarder ; / Et puisque lui était sot, il n’aurait pas dû, chose évidente, / Suivre l’élan de son compagnon, puisqu’il allait étroitement dans le bon chemin »

(1902) TMJG 344. Ma, Mari-Job, peuz ket aon ie o ruza vesse dre'n henchou, hag hen noz ? ●345. ma voutjen Mogi e mès gant eun amzer vel homan hag hen paket ho fri gant ar ianned hoc'hunan. ●(1910) MBJL 72. Nebeud a dud ive dre ar ruio, hag en e vervont an deio all gant a dremenerien a zo enne. ●(1970) BHAF 54. Na posubl e kahfe hemañ e genou e dad-koz !… Hag eñ ne roe ket Per droed d'e vugale da lavared e oa o reor deze.

(2) [interrogation] Est-ce que… ?

(1647) Am A.338. Ac eff na danç mat craq hep rabaty / Hen guis ur cezguy ar passe pié, tr. « Ne danse-t-il pas bien, absolumment, sans (en rien) rabattre, / Comme un (?) vieux chien (?), le passe-pied ? »

(1818) HJC 39. «A-ion e èlehai donet nitra èl ma faute à Nazareth» ? ●52. «A-ion en devehai unan benec digasset dehon de zaibeign» ? ●(1821) SST 24. A ean e zou calz a ælet gardien ? ●(1850) JAC 44. Hag én zo va ronceet er vech-mâ en poent vad ? ●(1857) LVH 170. hàg ean e zou ehué nitra caërroh, nitra dônnoh hag ihuelloh ?

(3) [Introduit une subord.] Si.

(1530) J (Resurrection) 505-506. Huy goar certen hac enn ezneu / Ac ef so beu pe nac eu quet. ●619-622. Gou aleuerez plat naga / Ac ef so graet plen a quen tra / Lez teza da arabadou / Nemet hep muy gant guenn vuyou. ●(1557) B 758. Guell ve ez maru da arhuest / Eguit bout dreizy manifest / An doeou onest detestet / Hac eff an droman glan an roe / Mar en gouzaffhe quet metoe / En pep ploe en diauoehet, tr. « Il vaudrait mieux la voir morte, que de voir par elle hautement haïs les dieux véritables ; et s’il le souffrait, lui le roi de tout ce pays, je le jure, on le désavouerait en tout lieu » ●(1612) Cnf p. 86 f° 43v°. Man en deuzr an pœnitãt monet bedé enno, ez scriffo an Confessor dezo, dré congez an pœnitant, an manyer eual mazeo lauaret, eguit guelet hac eff so lecit ober eual sé, hep henuell è nep manier an pœnitãt dre e hanu. ●p. 164 f°82v°. Pé à palamour da tra ezoar bet contraignet de derchell chadennet en è cambr; pé en heny cãbr, goudé maz eo bet en spacc ves à dou bloaz en heuelep statsé è finissas è buchez murbet miserabl, goulenet breman ac eff so pechet maruel mezuynti. ●(1647) Am 648. Ac eff a so creff he coz peneffy, tr. Devri « … si son vieil engin est fort »

(1687) VEAch 28. An Tat Ambroas à Brest, Capucin, à ro testeni ames é pacientet, Rac vn deruez, (emeza) goudé ma-z-oa cafet an Imach, ô guellet ar pardonæüryen-ó foula, hac o bresa é éét hac ô quasç gantoé fœnn, é goullennas outta hac eff ne nen faché quet, ó coll eualsé é madou ?

(4) [asyndète] Hag eñ + possessif + substantif : lui et son/ses…

(1530) Pm 162 (Tremenuan). Arre da vn dez goude henn / Ez duy da barnn men lauar crenn / Hac eff e holl goat troat ha penn / Quen puignaes eual an croas prenn. ●270 (Mab Den). Neuse a pep tu quen buhan / Cadarnn an barner souueran / Aduy yen gueneomp ouz an tnou / Hac eff he mam dynam iames / Da pep hep span glan roanes / Ha sent en les han santesou. ●(1580) G 117-120. Maz oude ma heraut, quae baut hep faout quet / Lavar dan Roue Glazren hac ef e Bretonet, / Ez af cuf hac uuel e quentel de guelet, / Eval den gant fortun a re hun dyhunet, tr. « Où es-tu, mon héraut ? Va hardiment sans faute, / Dis au roi Gralon, à lui et à ses Bretons, / Que je vais doux et humble, exprès pour le voir / Comme un homme qui par fortune fait un songe tout éveillé » ●141-144. Deomp affo me so prest, peur onest amprestet. / Groet an pourvysyon a faesczon da monet. / Ha hon lestr so gayllart heruez hon art fardet. / Deomp da guelet Glazren hac ef e Bretonet. ●641-644. Ionas eff a leffas, han Roe, pan clevas se, / A gueuru yunou bras, hac a ordrenas da se / Teuleur mentell real, hac ef he bugale, / Guyscaf dyllat syher gant esper a caret Doe, tr. « Jonas, lui, pleura, et le roi, quand il entendit cela, / Fit de grands jeûnes, et ordonna pour cela / De rejeter les manteaux royaux, et lui et ses enfants / Vêtir des habits de sacs, dans l’espoir de la faveur de Dieu ».

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...