Devri

logod

logod

coll.

I. (zoologie)

(1) Souris.

(c.1500) Cb. g. des souriz. bri. logod. ●(1633) Nom 29b. Muscerda : fiente de souris ou de rat : coch razet, pe logot. ●165b. Muscipula : souriciere, ratiere : vr rattoüer da derchell logot ha razet.

(1659) SCger 112b. vne souris, tr. «logoden p. logot.» ●157b. logoden p. logot, tr. «souris.» ●(1732) GReg 656b. Une nichée de souris, tr. «Un neizyad logod

(1849) LLB 1908. El logod ha rahed. ●(1869) FHB 218/72a. aleiz a velfet, a logod, a vinoc'het, ha dreist oll a brenvet glaz. (1872) ROU 104a. Un dra ha n'eo ket bet gveled biscoaz, eo un neiz logod e scouarn ur c'haz. ●(1878) EKG II 168. al logod hag ar razed.

(2) fam. Neizhioù logod : varices.

(1903) CDFi août-septembre. Ha pa'm eus neiziou logod eo d'in mont da c'haloupat kamboulou marteze. (d'après KBSA 62).

II. (botanique)

(1) Piz-logod : vesce sauvage.

(1910) EGBT 92. piz-logod, tr. «vesce sauvage.» ●(1955) STBJ 146. Hag e ris neuze anaoudegez gant an trichin bras, an trichin-logod, an trichin-koukou, ar piz-logod.

(2) Triñchin-logod =

(1955) STBJ 146. Hag e ris neuze anaoudegez gant an trichin bras, an trichin-logod, an trichin-koukou, ar piz-logod.

(3) Brignen-logod : stellaire commune.

(1879) BLE 46. Stellaire commune. (S. media. Will.) Brignen-logod.

III. (cuisine)

(1) Krampouezh logod =

(1922) FHAB Gouere 202. D'ober krampouez logod d'am filhorig bihan ! ●(1984) HYZH 154-155/31. Krampouezh-logod pemp pe c'hwec'h tamm bep-tro...

(2) Très petites crêpes de blé noir épaisses.

(1981) ANTR 28. Mamm awechou a ra deom tartez bihan bihan. Logod a lavarom-ni.

IV. fam.

(1) Daller-logod : maçon.

(1982) PBLS 148. (Langoned) daller-logod, tr. «(fam.) maçon (lit. aveugleur de souris).»

(2) Brocher-logod : réparateur de toit de chaume.

(1986) CCBR 42. (Brieg) Les couvertures de chaume étaient très vulnérables aux incendies. En outre, toutes sortes d'animaux indésirables trouvaient refuge dans l'épaisseur du toit, et notamment les oiseaux et les rongeurs ; d'où le surnom de «brocher-logod» c'est-à-dire embrocheur de souris donné au chaumier. ●(1988) TIEZ II 137. Peu à peu le couvreur en chaume n'a plus été appelé que pour les réparations : de toer-plouz, il est devenu brocher-logod, «l'embrocheur de souris», du nom donné à la technique d'entretien.

(3) Neizhioù-logod : varices.

(1903) CDFi août-septembre. Ha pa'm eus neiziou logod eo d'in mont da c'haloupat kamboulou marteze. (d'après KBSA 62).

(4) Neizhioù logod : frisures sur le front.

(1732) GReg 438b. Parlant des frisures d'une coëffure sur le front, on dit burlesquement : Neizyou logod

V.

(1) Sioul evel logod // sioul evel ul logodenn : très calme.

(1838) CGK 4 (Ku) P. Proux. Bale sioul vel al logod vit beza guir marc'hetaër (lire : merc'hetaër). ●(1890) MOA 72 (L). Sioul evel eul logodenn, au lieu de sioul-logod, silencieux comme souris.»

(1931) VALL 692. Très silencieux, tr. F. Vallée «sioul-logod.» ●(1936) FHAB Kerzu 468 L. B.. Job hag Herve en em gavas prestik, war e lerc'h, didrouz ha sioul evel logod.

(2) Pakañ logod :

(1920) MVRO 41/1e (L) L. ar Floc’h. chomomp sioul hag e pakimp logod.

(3) Sioul evel ul logodenn er bleud : saint n’y touche.

(1878) SVE 623. Sioul evel eul logodenn er bleud, tr. L.-F. Salvet «Tranquille comme souris dans la farine. (Saint n'y touche.)» ●(18--) MIL.ms (d’après MELU XI 405). Sioul evel el logoden er bleud, tr. E. Ernault «Tranquille comme une souris dans la farine.»

(1911) KKAF 81 A. de Carné. N'em euz poan ebed; me zo sioul evel eul logodenn er bleud. ●(1955) VBRU 165 (T) *Jarl Priel. E chomen an aliesañ ma c'hellen en ur c'horn bennak, ken sioul hag ul logodenn en ur sac'had bleud.

(4) Bezañ eürus evel ul logodenn en ur sac'had bleud : être très heureux.

(1940) SAV 17/12 (K) *Yeun Vriant ar Gozh-Kêr. En em gavout a rae eno evel eul logodenn e-touez ar bleud. ●(1950) KROB 22/12 (L) H. Greff. En eur eeuna e gein, Laou a respont : « O, aotrou Person ! Me 'zo eurus evel eul logodenn en eur zac'had bleud

(5) Mistr evel ul logodenn : propret comme une souris.

(1912) MELU XI 381. Mistr evel eul logoden, tr. E. Ernault «Propret comme une souris.»

(6) Seven e-giz ul logodenn : très joyeux.

(1889) SKG 24 (K) P. Martin. Skanv, dibill ha zéven égiz eul logoden, tr. léger, vif et joyeux comme une souris.

(7) Pa gavin un neizh logod e skouarn ar c'hazh : voir neizh.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...