Devri

Spagn

Spagn

n. de l.

I. (géographie)

(1) Espagne.

(1499) Ca 188a. Spaing. g. espaingne.

(1659) SCger 53a. Espagne, tr. «Spagn.» ●172a. Spaign, tr. «Espaigne.» ●(1689) ANton.ms 319. me a ja enneur moumant en espaint a guen flandres. ●(1732) GReg 366b. Espagne, Royaume, tr. «Spaign

(1905) BOBL 02 septembre 50/3a. Ar fallaen n'eo bet peurleun nemed er Spagn, en Aljeri hag en Tunizi. ●(1911) RIBR 133. merc'h da Roue ar Spagn. ●(1928) BFSA 127. sklerijenna Mahometiz ar Spagn.

(2) Bro-Spagn : Espagne.

(1732) GReg 366b. Espagne, Royaume, tr. «bro-Spaign

(1954) VAZA 98. un dra a zedenn kement a dud koulz e Bro-Spagn hag en he zrevadennoù gwechall en Amerika. ●(1957) AMAH 247. Ar brezel diabarzh e Bro-Spagn a voe ur rak-c’hoari evit an Alamaned, tuet dija da stourm diouzh ret ouzh ar bed a-bezh.

II. (zoologie)

(1) Maout-Spagn : mérinos ; mouton sans corne.

(1890) MOA 340b. Mérinos, tr. «eur maout-Spagn.» ●(1895) RECe xvi 226. maout Spagn, ou spagnol, brebis sans cornes.

(1919) BUBR 11-12/8. pren diganen va maout Spagn. ●(1982) PBLS 94. Maout Spagn = bélier sans corne.

(2) Klujar-Spagn : pintade.

(1744) L'Arm 285b. Pintade, tr. «Cluyar-Spaign.. clugeri ou cluheri-Spaign. f.»

(1919) DBFVsup 40a. klujar Spagn, tr. «pintade.»

(3) Buoc'h-Spagn : vache sans cornes.

(1931) VALL 155b. (vache) sans corne, tr. «spagn T[régor].»

(4) (ichtyonymie) Ki-Spagn : chien espagnol.

(1973) ICTB ii R-231. ki-Spagn ms chas Spagn p, tr. «Pristiurus melanostomus (Rafinesque) Chien espagnol.»

(5) (ichtyonymie) Kazh-Spagn : grande roussette.

(1973) ICTB ii R-232. kaz-Spagn ms., tr. «Scyliorhinus stellaris.»

(6) (ichtyonymie) Gwrac’h-Spagn : serran-chèvre.

(1973) ICTB II R-325. gwrah-Spagn, gwrahed-S., tr. «Serranus cabrilla.»

(7) Kog-spagn : dindon.

(1744) L'Arm 342b. Le Paon & le Dindon, tr. «Er Pan hag er Hocq-Spaign

(1863) MBF 12. Ur hog-spagn, ur yar-spagn, tr. «Un dindon, une dinde.»

(8) Yar-spagn : dinde.

(1856) VNA 24. Dindon, femelle, tr. «Yar-Spagn

(1902) LZBg Meurzh 86. goeidi, iér spagn, heudi. ●(1910) EGBT 76. iar-Spagn, tr. «f. dinde.» ●(1934) BRUS 252. Une dinde, tr. «ur iar-spagn

III. (botanique)

(1) Korz-Spagn =

(18--) GBI II 168. Ur gegel a gorz Spagn, tr. «une quenouille en jonc d'Espagne.»

(2) Koad-Spagn =

(1914) DIHU 104/21. Koad Spagn zo ret kavout de seùel un autér.

(3) Banal-Spagn : genêt d’Espagne.

(1732) GReg 455a. Genet d'Espagne, tr. «Bazlan Spaign

(1931) VALL 333b. Genêt d'Espagne, tr. «balan Spagn.» ●(1939) DIHU 339/330. Ag ur bodad bonal-Spagn éh an d'un aral. ●(1972) SKVT I 166. a-dreñv ar banal Spagn.

(4) Kistin-Spagn : marrons.

(1922) DIHU 132/84. Lakeit kisten Spagn én hou kredansieu. ●(1940) DIHU 346/64. édan gué kistén-Spagn ha kignéz. ●(1955) MIPO 9. N'eus ket kistin-spagn du-ze ? ●(1982) PBLS 94. 280. Kesten Spagn = marrons.

(5) Gwinizh-Spagn : maïs.

(1866) FHB 54/14a. eiz ha guiniz-Spagn.

(6) Derv-Spagn : chêne-vert.

(1732) GReg 160b. Chêne verd, tr. «Déro-spaign

(7) Chalotez-Spagn : rocamboles.

(1732) GReg 825a. Rocambole, tr. «chalotès-spaign

(8) Jesmin-Spagn : jasmin d'Espagne Jasminum grandiflorum.

(1732) GReg 508b. Jasmin d'Espagne, qui est rougeâtre, tr. «Geçzemy Spaign

(1931) VALL 405a. Jasmin rouge, tr. «jesmin Spagn

(9) Oulm-Spagn : tilleul.

(1744) L'Arm 382a. Du tilleul, tr. «Oulm-Spaign

(1931) VALL 517b. oulm Spagn, tr. «tilleul.»

(10) Huegan-Spagn : pistaches.

(1744) L'Arm 287a. Pistache, tr. «Huégan-Spaign

(1931) VALL 562a. Pistache, tr. «huegan-Spagn V[annetais].»

(11) Pebr-Spagn : piment.

(1744) L'Arm 285a. Piment, tr. «Pibre-Spaignn

(12) Faouenn-Spagn =

(1744) L'Arm 315b. Purutu, tr. «Faouênn-Spaign

(13) Foenn-Spagn : sainfoin.

(1744) L'Arm 346b. Sain-foin, tr. «Foênn-Spaign

(14) Sivi-Spagn : fraises caprons.

(1744) L'Arm 425a. Capron, tr. «Sivi-Spaignn

IV.

(1) Gwiz-Spagn : femme avare.

(1942) VALLsup 16a. femme avare, tr. «gwiz-Spagn triv.»

(2) Kerc’h-Spagn : bastonnée.

(1732) GReg 83a. Bastonner, tr. «rei e guerc'h-spaign da ur re.» ●428a. Avoir le fouet, tr. «cahout qerc'h-Spaign.» ●428b. Fouetter, tr. «rei qerh-Spaign da ur re.»

(3) Gwin-Spagn =

(1867) GBI I 266. Hag ur banne gwin Spagn, tr. «et un peu de vin d'Espagne.»

(4) Gloan-Spagn =

(1867) GBI I 268. Ur gegeliad gloan-Spagn, tr. «une quenouillée de laine d'Espagne.»

(5) Douar-Spagn : terre peu fertile.

(1931) VALL 300b. qui n'est pas fertile, tr. «spagn T[régor].» ●(1942) VALLsup 76a. Terre peu fertile, tr. «douar spagn T[régor].»

(6) Pistol-Spagn : doublon, grosse monnaie d’or originaire d’Espagne.

(1732) GReg 304a. Doublon, monnoïe d'Espagne, tr. «Ur pistol-Spaign. p. pistolou-Spaign.» ●(1744) L'Arm 287a. Pistole, (…) Monnoie d'or, battue en Espagne, tr. «Pistolênn-Spaign.. lenneu-Spaign

(1931) VALL 229b. Doublon monnaie, tr. «pistol-Spagn

(7) Koar-Spagn : cire à cacheter.

(1857) HTB 121. pa oa o siella a nean gant koar-spagn. ●War he euzen genta, e taol lizer ha koar-spagn an tan.

(8) Real-Spagn : réal espagnol (monnaie en usage entre les XIVe et XIXe siècles, et dont la valeur a varié).

(1744) L'Arm 325a. Reale (...) Monnoie d'Espagne, au-dessous du piastre jusqu'à 7. sols, pl. Ruaux, tr. «Real-Spaign.. realeu-Spaign

(9) Galleg spagn : mauvais français.

(1936) BREI 441/2b. Pennad gac'h ! N'eo ket ret mont da Bariz evit deski galleg spagn evelse !

V.

(1) Reiñ e gerc'h Spagn da ub. : voir kerc'h.

(2) Reiñ ur pok Spagn : voir pok.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...