Devri

Recherche 'bazh...' : 67 mots trouvés

Page 1 : de bazh (1) à bazhataerezh (50) :
  • bazh
    bazh

    f. bizhier

    I.

    A.

    (1) Bâton.

    (1464) Cms (d’après GMB 671). Bazz da taffoessat le baton sur quoy est demene le crible. ●(14--) N 1768. An baz pastoral, tr. «Le bâton pastoral.» ●1916-1917. Rac pan aff dren bro me so noaz / Hac a goar a baz ho lazaff, tr. «Car quand je vais par le pays, je suis cruelle / Et je sais les tuer (tous) avec un bâton.» ●(1499) Ca 18b. Baz. g. baston. ●19a. Baz da tamoesat. ga. baton pour sasser farine. ●31b. g. bastre o baton. b. cannaff gant baz. ●(1557) B I 294. Ez menne breman gant an baz, / Hac vn clezef noas ma lazaf, tr. «il voulait me tuer sur-le-champ, avec un bâton et une épée nue.» ●460. Gant bizyer calet, tr. «à grands coups de bâton.»

    (1659) SCger 131b. baz, p. bizier, tr. «baston.» ●(1710) IN I 275. Balaam (…) a scoe gantî cruelamant a daoliou baz. ●(1744) L'Arm 28a. Bâton, tr. «Bah.. bihiér. f.» ●(1790) MG 49. rein dehou uguênt taul bah. ●(17--) EN 31. eur vas, non quet abesort coait, tr. «un bâton, je ne sais de quelle sorte de bois.»

    (1838-1866) PRO.tj 173. gant bijer. ●(1849) LLB 167. Ged ur vah én hé dorn. ●(1867) MGK 8. pa deuio tud, gant-ho bisier.

    (1902) PIGO I 33. bejer koat gwenn. ●(1904) DBFV 16a. bah, f. pl. behiér, bihiér, tr. «bâton, appui.» ●(1907) AVKA 294. klenveio ha bijer. ●(1922) EMAR 70. e vaz dindan e gazell. ●(1931) GUBI 15. Tauleu bah ar é gein !

    (2) Barreau (d'échelle), échelon.

    (1499) Ca 18b. g. entrechelons de eschiele. b. bizier squeul.

    (1710) IN I 8. bizier ar squeul. ●(1744) L'Arm 343a. Roulons, tr. «Bah squæle.»

    (1838) OVD 10. Er bihiér ag er squél. ●(1868) SBI II 56. Er vaz huella 'r skeul pa bigne, tr. «Sur le plus haut échelon quand il montait.»

    (1922) EOVD 10. bihiér er skél.

    B.

    (1) Devezh ar vazh : jour de paye.

    (1971) CSDC 20. Le samedi, jour de paye des marins-pêcheurs, est appelé en breton devez ar vaz (le jour du bâton). ●(1978) MOFO 11. Disadorn, devez ar vaz, ma teus c’hoant.

    (2) Bazh an diaoul : bâton du diable.

    (17--) FG II 22. men bas an diaoul ne vanquo mui nemet ar bas balan.

    (3) (droit) Grosse.

    (1965) LLMM 109/91. Un adskrid eus an dilez hoc’h eus, an hini a anver ar vaz ha ne c’hell bezañ aozet nemet ur wech gant an noter.

    (4) (musique) Baguette (de tambour).

    (1929) MKRN 19. gant ho paz tabourin, tr. «avec ta baguette de tambour.»

    (5) Fest ar vazh : bastonnade.

    (1836) FLF 26. Ne deffe tappet fest ar vas.

    (1910) MAKE 83. ha fest ar vaz a teus bet koaniet eur wech da wreg ganti.

    C. fig. (anatomie) Verge.

    (1982) TREU 29. baz, tr. « bâton, verge. »

    II.

    (1) C'hoari ar vazh : se battre.

    (1838-1866) PRO.tj 178. Den na vouie evelt-hon c’hoari vas. ●(1877) EKG I 195 (L) L. Inisan. Epad m'edo paotred ar republik o c'hoari ar vaz dre gear, eun den iaouank, hanvet Roparz Menguy, map da Herve, troet e spered o velet kement-all a grizder, a deuaz enn he benn ar c'hoant da lakaat al laeroun fallakr ha digaloun-ze da baea ker da vihana an daou vuntr o doa great e parrez Konk. ●(1878) EKG II 37 (L) L. Inisan. Dont a riz da gaout aoun, nann abalamour dign va-unan, rag va fuzil a ioa ganen, hag, araok mervel, me am biche c'hoariet ar vaz ha diskabellet meur a hini.

    (2) Cheñch bazh en/d'an/war an daboulin : changer de manière ; changer l’ordre des choses dans la société.

    (1866) FHB 99/371b (L) G. Morvan. Goude m'o deus ar vissionerien-ze comzet da guenta dre gaer oc'h ar gatoliket (...) e chenchont souden baz en daboulin. En em lacat a reont da c'hourdrouz. ●(1874) FHB 500/236b (L) G. Morvan. Hogen brema oa chenchet baz en daboulin. ●(1878) SVE 604. Sencha baz d'he dapoulin, tr. L.-F. Salvet «Changer de baguette à son tambour.» ●(18--) MIL.ms (d’après MELU XI 399.). Sench baz d'he dabourin, tr. E. Ernault «Changer la baguette de son tambour), au sens de trei penn d'ar vazh «changer de manière et de ton»

    (1909) HBAL 28 (L) L. Helies. pell amzer awoalc'h e peuz great da vestr en ti-ma, var digarez m'edoz e servij eun immobil koz; chench baz d'an tambourin a zo poent brema, paotr ! ●(1924) NFLO. Changer. je changerai ma manière d'agir, mon opinion, tr. Loeiz ar Floc'h «chench a rin baz em zaboulin.» ●(1927) TSPY 15 (L) Loeiz ar Floc'h. Hag, e gwirionez, ne gav ket d'eoc'h e ve deuet ar mare da jench baz en daboulin ? Petra eo ho Toue koz ? ●(1958) ADBr LXV-4 530 (K-An Ospital Kammfroud). On dit au figuré : Poent oe (lenn : eo) cheñch baz d'an taboulin : il est temps que les choses changent (du tout au tout). Expression équivalente : cheñch penn d'ar vaz. ●(1962) TDBP II 35 (T). Il faudra changer de manière d'agir, d'habitude, de conduite, tr. J. Gros «Red e vo chench baz war an taboulin.»

    (3) Cheñch bazh d'e daboulin : avoir le caquet rabattu.

    (1878) SVE 604. Sencha baz d'he tapoulin, tr. L.-F. Salvet «Changer de baguette à son tambour. (Avoir le caquet rabattu.)»

    (1938) WDAP 2/102 (K) Y. ar Gow. Met, asa !! en em droc'hi em eus graet gant va c'haoz pa n'eo ket istor «Miss» am eus da zibuna d'eoc'h. Setu aze petra eo beza eun tammig batouilher. Alo ! paotr, cheñch baz d'az taboulin ha deus en-dro war an hent mat.

    (4) Klask penn d'ar vazh : chercher à comprendre.

    (1970) BHAF 141 (T) E. ar Barzhig. Kaer am-oa klask penn d'ar vaz ha teurel ar menoz-se diwarnon, netra d'ober, derhel a reen da soñjal.

    (5) Cheñch/Treiñ penn d'ar vazh : changer de manière, d’attitude.

    (1878) SVE 603. Trei penn d'ar vaz, tr. L.-F. Salvet «Changer le bâton de bout. (Changer de ton, de manière de faire.)» ●(1896) MELu VIII 88 (T-Trevereg). Chench penn d'ar vas, tr. E. Ernault «Changer le bâton de bout (changer son fusil d'épaule, prendre un nouveau parti.»

    (1970) BHAF 264-265 (T) E. ar Barzhig. Mignonez an Itron Teuzer a stouvas e veg dezañ meur a wech en eur niveri dezañ an holl strivadennou greet gand e dud evitañ. Neuze e cheñchas penn d'ar vaz, dond a reas da veza tenerroh, kazi gogez zoken, evid goulenn digand e vamm prena dezañ ur wetur, mond a rafe, emezañ, da veajour-kenwerz. ●(1981) ANTR 219 (L) *Tad Medar. P'en deus an den greed ar gavadenn-ze, e teu buan da jeñch penn d'ar vaz en e vuhez.

    (6) Cheñch penn d'ar vazh : changer de direction, revenir au point de départ.

    (1970) BHAF 290 (T) E. ar Barzhig. Ne oa ket padet pell ar brezel evitañ. Bet e oa o haloupad du-hont beteg Charleroi gand e vragou ruz, med goude e oa bet red cheñch penn d'ar vaz ha retorn d'ar bevar-lamm-ruz, beteg an deiz ma roas urz Joffr goz da venel war ar Marn kousto-pe-gousto.

    (7) Cheñch penn d'ar vazh : changer l’ordre des choses dans la société.

    (1981) ANTR 81-82 (L) *Tad Medar. E kador-goves an ti-kear eo disheñvel an traou. Peb-hini, ama, a ra e gont gantañ e-unan. Diouz ar c'hoant a zo ennañ da weled cheñch penn d'ar vaz. Ha poent eo cheñch penn d'ar vaz. ●170. Beza a du gand ar bolitikerez a lavar eo ingaled fall madou an douar, eo mall braz cheñch penn d'ar vaz ha cheñch marh el limoun.

    (8) Cheñch/Trokañ penn d'ar vazh : faire le contraire.

    (1935) ANTO 150-151 (T) *Paotr Juluen. N'oa ket, gwir eo, gwell aezet ar gudenn da zibuna. Met evelkent ha goude ! Kent cheñch a-greiz-holl penn d'ar vaz, e tleer gwelout haghen e c'haller mont ganti c'hoaz. ●(1940) DIHU 352/145 (G) H. C.. Aveit en taoseu, erhat, hag er brezél, é vezè chanjet pen d'er vah ! ●(1949) KROB 11/10 (L) *Ab Sulio. Da c'hortoz ma teuio di eun hanter-diegezig da droka penn d'ar vaz, klevit mat ganen, Janig !

    (9) Treiñ penn d'e vazh : changer d’idée politique.

    (1957) AMAH 29 (T) *Jarl Priel. Er bloavezh 1921 e troas penn d'e vazh an denjentil-se, prenet botoù-ler hag all gant ar Volcheviked.

    (10) Derc'hel penn ar vazh : avoir le pouvoir.

    (1941) DIHU 361/286 (G) Loeiz Herrieu. A unan éh oè en darn vuiañ ag en dud-sé hag e zalhè pen er vah nezé, aveit en em servij anehi énep d'ou bro hag énep demb-ni.

    (11) Bezañ ar vazh gant ub. : être le maître.

    (1914) KZVr 75 - 09/08/14. N'ema ket ar vaz gantan, tr. «(il n'a pas le bâton), il n'est pas le maître. Milin.»

    (12) Kregiñ e penn e bazh : se mettre en route.

    (1925) FHAB Du 412. Met breman, p'eo kroget e penn he baz da vont en hent, eo poent chench reizadur ha rei d'ezi ur wiskamant a vo muioc'h diouz he doare ha diouz he ment.

    (13) Reut evel ur vazh : très raide.

    (1889) ISV 115 (L) G. Morvan. Ne c'hellen ket plega va c'hein; reud oan evel eur vaz.

    (14) Treut evel ur vazh(-kleud), evel ur vazh gwisket : très maigre.Note : kleud est la prononciation de kloued, prononciation qui répond à celle de treut.

    (1866) FHB 71/152a (L) G. Morvan. Eul loen ken treud hag eur vaz hag hen a ell beza eul loen mad ! ●(1868) FHB 192/284a. Ar c'houadur paour a oa treud evel eur vaz. ●(1877) EKG I 149 (L) L. Inisan. Treud eo evel eur vaz.

    (1912) RVUm 320 (Gu). Tret èl ur vah, tr. P. ar Gov «Maigre comme un bâton.» ●(1927) LZBt Genver 13 (T). Mestr ho pilajen (...) a zo treut evel eur vaz. ●(1975) BAHE 87/4 (T) Ernest ar Barzhig. ur pezh pikol den bras, sonn evel ur planken ha treut evel ur vazh-kleud. ●(1942) VALLsup 110. Très maigre, tr. F. Vallée «treut evel eur vaz-kloued.» ●(1957) LLMM 65/10 (T) J. Konan. Donet a reas ar c'hazh, ul loenig bihan du, treut evel ur vazh-kloued. ●(1962) TDBP Ia 39 (T). Hag a-rôg e oa treud 'vel eur vaz, tr. J. Gros «et avant il était maigre comme un bâton (comme un clou).» ●Honnez a zo 'vel eur vaz gwisket, tr. «celle-là est (maigre) comme un bâton qui serait habillé.» ●(1968) LOLE 51 (T) *Roc'h Vur. Deut on da veza treud evel eur vaz kleud. ●(1970) BHAF 329 (T) E. ar Barzhig. Kavoud a rejom eun tammm hini goz o tramaillad endro d'ar gegin, treud evel eur vaz kleud, krommet he hein, he lunedou war beg he fri.

    (15) Na c’houzout pe benn eus ar vazh da lakaat en douar : faire les quatre cents coups.

    (1890) MOA 190 (L). Il fait les quatre cents coups, tr. «ne oar ket pe benn euz ar vaz da lakaat en douar

    (16) Eeun evel ur vazh : corporellement droit.

    (1878) EKG II 295 (L) L. Inisan. Corintin a dosteaz he dreid an eil ouc'h egile, ha setu hen eeun evel eur vaz.

    (17) Reiñ bazh d'e gannañ, d’e vazhata : donner des armes pour se faire battre.

    (1872) GAM (L) Goulc'hen Morvan 68. Ha neuze, aotrou keaz, perak rei baz d'ho kanna ? ●(1872) ROU 74 (L). Il a donné des armes pour le battre, tr. V. Roudaut «roed en d-euz baz d'e ganna (Triv.).» ●(1890) MOA 122 (L). Ils ont donné des armes pour les battre, tr. J. Moal «roet o deuz baz d'ho c'hanna

    (1906) KANngalon Here 221 (L). O prena evel ma reont kazetennou fall, e roont baz d’ho bazata.

    (18) Kaout/Tapout fest ar vazh : avoir une correction, être rossé.

    (1836) FLF 26. Ne deffe tappet fest ar vas. ●(1870) FHB 280/151a . Cas bemnoz d'ar mestr ze eun nebeut brao a venneien pe ez int sur da gaout fest ar vas. ●(1877) EKG I 218-219 (L) Lan Inisan. Ma klefe e ven bet oc'h eva eur banne epken zoken ganeoc'h c'houi, e c'hellfen kaout fest ar vaz varc'hoaz vintin, en eur digouezout er gear.

    (1910) MAKE 83 E. Crocq. Ha fest ar vaz a teus bet koaniet eur wech da wreg ganti abalamour ma tagnouze re. ●(1927) GERI.Ern 150. fest ar vaz, tr. «bastonnade.» ●(1929) MKRN 108 (K) P. Martin. Lod eus ar verourien a grede e oa an aotrou o klask gout ma oa blod pe kalet kein an itron, pegen kizidik oa he soukil, ha den na grede tostat gant aoun eus fest-ar-vaz.

    (19) Dont en-dro gant e vazh a-dreñv : revenir penaud.

    (1978) PBPP 2.1/54 (T-Plougouskant). Deuet eo en-dro e vazh a-dreñv gantañ, tr. J. le Du «il est revenu tout penaud /en traînant son bâton/»

    (20) Skeiñ un taol bazh en dour : faire quelque chose pour rien, en vain. Cf. Reiñ un taol bouc'hal e Froñveur.

    (1910) FHAB Genver 28 Kergadoret. Ia, Enebourien Doue a ra van da c'hoarzin goap. Eun taol baz en dour, emezo ha netra ken. ●(1924) NFLO. Bâton. un coup de b[âton] dans un seau d'eau, tr. Loeiz ar Floc'h «eun taol baz en eur varazad dour

    (21) Bezañ karget e vazh a spern : voir spern.

    (22) Tapañ skrilhed gant bazh ar yod : voir skrilhed.

  • bazh a-dreñv
    bazh a-dreñv

    f. Support arrière de charrette.

    (1904) KZVr 356 - 04/09/04. Baz-arôg, baz-adre, sort bizier dindan eur c'harr da harpa anean. ●(1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-arôg et baz-adre, tr. «supports de la charrette, à l'avant et à l'arrière. Enquète [agricole].»

  • bazh a-raok
    bazh a-raok

    f. bizhier a-raok Support avant de charrette.

    (1904) KZVr 356 - 04/09/04. Baz-arôg, baz-adre, sort bizier dindan eur c'harr da harpa anean.

  • bazh-abad
    bazh-abad

    f. (religion) Crosse d'abbé.

    (1911) BUAZperrot 28. diskregi eus e vaz-abad. ●(1926) FHAB Ebrel 150. Sant Gwennole, harp war e vaz-abad. ●(1929) FHAB Mae 173. sant Kadog gant e vaz-abad.

  • bazh-an-arar
    bazh-an-arar

    f. (agriculture) Curette.

    (1884) MELu III 358. Le carsprenn, appelé aussi baz ann arar, est la petite fourche en bois dont se sert le paysan breton pour débarrasser le soc de la charrue du fumier et de la terre qui s'y attachent.

  • bazh-chel
    bazh-chel

    f. Pièce du métier à tisser.

    (1905) FHAB Gwengolo/Here 150. hag en hini-pehini euz an toullou-ze e ma ar vaz-elar pe ar vaz-chel.

  • bazh-dilhad
    bazh-dilhad

    f. bizhier-dilhad Battoir.

    (1732) GReg 84b. Batoir, pour laver, tr. «Bah dilhad. p. bihér dilhad.» ●(1744) L'Arm 27b. Bâtoir, tr. «Bah-tillatt. f.»

    (1904) DBFV 16a. bahtilhad, f. pl. eu, tr. «battoir.» ●(1906) DIHU 18/297. ér penn a beb unan anehé é hes ur vahtillad. ●(1907) VBFV.fb 10b. battoir, tr. «batillad, f. (pl. eu).» ●(1934) BRUS 272. Un battoir, tr. «ur vahtillad –ed, f.»

  • bazh-dotu
    bazh-dotu

    f. & interj.

    (1) Crosse de jeu.

    (1732) GReg 237a. Crosse, bâton crochu pour jouer à la crosse, tr. «baz-d'o-tu. p. bizyer-d'otu

    (1838) CGK 12. He gronc'h (lire : gronch), en furm d'eur vaz dotu.

    (1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-dotu, tr. «bâton crochu pour jouer à la crosse.» ●(1927) GERI.Ern 40. baz-dotu, tr. «bâton pour jouer à la crosse.»

    (2) Femme mal bâtie.

    (1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-dotu, tr. «femme mal bâtie, malpropre, sans ordre et sans goüt, Milin.» ●(1927) GERI.Ern 40. baz-dotu, tr. «femme mal bâtie, grossière.» ●(1931) VALL 298a. Femme mal bâtie, tr. «baz-dotu

    (3) Elgezh bazh-dotu : menton en galoche.

    (1909) FHAB Eost 231. eur fri kaouenn, eur ginou lachéfré, eun helgez baz-dotu.

    (4) Loc. interj. ; juron. Crosse de bois !

    (1890) MOA 145. Sac a mil bombes (juron), baz-dotu ! 187. Corbleu ! Imprécation, ou sorte d'interjection, tr. «baz-dotu 453. Sabord ! Sabre de bois ! Sac à papier ! tr. «baz-dotu.» ●(1927) GERI.Ern 40. baz-dotu, int, tr. «sabre de bois !»

  • bazh-doug
    bazh-doug

    m. bizhier-doug =

    (1868) FHB 158/11a. Ouc'h pep speurenn e oa staghet lagadennou braz en aour ivez, da zighemer ar bissier-doug pa vije ret chench leac'h d'ann Tabernakl.

  • bazh-drezenn
    bazh-drezenn

    f. Crémaillère.

    (1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-drezen, baztrezen, tr. «crémaillère.» ●(1959) TGPB 183. Marc’harid ar Broc’h a zo ur wrac’hig dreut gant divjod damvelen krog da grec’higelliñ evel un andouilhenn manet ur pennad brav da grazañ a-us d’ar vazh-drezenn. ●(1962) TDBP ii 35. Ar vaz-drezenn, tr. «le bâton-ronce = la crémaillère (dont les dents sont comparées aux épines des ronces.»

  • bazh-elar
    bazh-elar

    f. Pièce du métier à tisser.

    (1905) FHAB Gwengolo/Here 150. hag en hini-pehini euz an toullou-ze e ma ar vaz-elar pe ar vaz-chel.

  • bazh-eskob / bazh-an-eskob
    bazh-eskob / bazh-an-eskob

    f. Crosse épiscopale.

    (1866) FHB 74/170a. Ha lezel a reot ganen va baz escop ?

    (1907) DRSP 79. Gwell eo ganen beza o redet ar moriou / (…) eged ned eo ganen / Dougen eur vaz Eskob. ●(1911) BUAZperrot 28. kemeret e vaz-eskob. ●(1926) FHAB Ebrel 152. E penn-kamm e vaz-eskob. ●(1970) BRUD 35-36/145. e-leh ma c’hoari brao ganti baz an eskob hag e voutou-blouk azaouezuz.

  • bazh-foet
    bazh-foet

    f. Bâton.

    (1847) FVR xi. pe eur vaz-foed enn he zorn, e giz da eur marc’hadour oc’hen, pe eur c’hourater kezek.

  • bazh-forc'h
    bazh-forc'h

    f. (pêche) Trident.

    (1904) KZVr 356 - 04/09/04. Baz-forc'h, eur seurt forc'h da besketa lized (pe plaised). ●(1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-forc'h, tr. «foène, trident pour pêcher les plies. Milin.» ●(1927) GERI.Ern 40. baz-forc'h, tr. «espèce de trident pour pêcher les plies.»

    (1931) VALL 309b. Foëne, tr. «baz-forc'h f.»

  • bazh-hent
    bazh-hent

    f. Bâton de marche.

    (1908) FHAB Ebrel 110. ober a eure eur penn-baz anezan, bras ha teo, hag herves giz ar vro her c'hemeras evel bas-hent.

  • bazh-higenn
    bazh-higenn

    f. (pêche) =

    (1944) GWAL 163/173. (Ar Gelveneg) Evit pesketa ar brizhili (Ar brilli-stronk, er vicher vrilli bras) e reer gant ar vazh-higenn.

  • bazh-kannerez
    bazh-kannerez

    f. Battoir.

    (1659) SCger 13b. batouer, tr. «baz cannerés

    (1904) DBFV 16a. bah kanneréz, tr. «battoir.» ●(1984) EBSY 47. (Sant-Ivi) bazh-kannerez, tr. «bâton pour battre le linge.»

  • bazh-karzherez
    bazh-karzherez

    f. Curette.

    (1732) GReg 155a. La fourchette pour décharger le coutre & le soc, tr. «baz carzeurès

  • bazh-kleze
    bazh-kleze

    m. Canne épée.

    (1633) Nom 184b. Dolo : bourdon, dans lequel est vn estoc caché : vn baz-clezeu pe en hiny ez cuzer vn clezeu.

    (1732) GReg 133a. Canne qui renferme une épée, tr. «baz-cleze. p. bizyer-cleze

    (1927) GERI.Ern 40. baz-kleze, tr. «canne à épée.»

  • bazh-kloued
    bazh-kloued

    f. bizhier-kloued Barreau dans une barrière.

    (1732) GReg 172b. Gaule d'une claye, tr. «Baz-clouëd. p. bizyer-clouëd

    (1890) MOA 137b. Barreau d'une barrière, tr. «baz-kloued, pl. bisier-kloued

  • bazh-krioug
    bazh-krioug

    f. = (?).

    (1958) BLBR 108/3. Ha roet eur vaz krioug dezo o diou.

  • bazh-kroaz
    bazh-kroaz

    f. bizhier-kroaz Pièce du métier à tisser.

    (1905) FHAB Gwengolo/Here 150. daou dam koat all henvel, hannvet guial pe bicher-kroaz, rag etrezho e vez korajet an neud.

  • bazh-krog
    bazh-krog

    f. bizhier-krog (pêche) Gaffe.

    (1904) DBFV 16a. bah krog, bas krog, tr. «croc, harpon.» ●(1909) BROU 205. (Eusa) Bazkrog, tr. «Baguette au bout de laquelle est fixé un croc pour fouiller les trous et en extraire les poissons.» ●(1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-krog, tr. «bâton à croc. Milin ; baguette au bout de laquelle est fixé un croc pour fouiller les trous et en extraire le poisson, Ouessant, Malgorn.» ●(1977) PBDZ 253. (Douarnenez) bazh-krog, tr. «gaffe.»

    (2010) MOPES 230. (Ar Gelveneg) Baz krog (bâton crochu) : Gaffe, harpon, crochet muni d'un bâton. Pêcher le congre avec un baz krog.

  • bazh-kul
    bazh-kul

    f. Palonnier.

    (1919) DBFVsup 5a. bah stern, bah-kul, bah-tréz, tr. «barre qui relie les traits d'attelage, palonnier.» ●(1934) BRUS 281. Le palonnier, tr. «er vah-kul

  • bazh-loaek
    bazh-loaek

    f. bizhier-loaek Béquille.

    (1732) GReg 90a. Bequille qu'on met sous les aisselles quand on est entrepris des jambes &c., tr. «baz-loayecq. p. bizier-loayecq

    (1864) SMM 129. branellou pe vizier loaec. ●(1868) FHB 171/115b. bizier loaeg pe branilli.

    (1907) PERS 276. An diou vaz-loaec a oue kaset da Ars. ●(1910) MAKE 74. An Diaoul Kamm adarre, bizier loaek gantan. ●(1919) DBFVsup 5a. bah loéiek ou bah loék (B[as] v[annetais]), tr. «béquille.» ●(1924) LZMR 8. Klujet e oa war bizier loaiek. ●(1928) DIHU 199/4. Loéiek (adj.) bah loéiek : béquille. Laret e vè eùé loèk é kosté en Oriant. ●(1955) STBJ 179. mont d'ar skol war ma bizier-loaek.

  • bazh-penndog
    bazh-penndog

    f. Massue.

    (1982) PBLS 67. (Sant-Servez-Kallag) bazh-penndog, tr. «massue, gourdin.»

  • bazh-penndosek
    bazh-penndosek

    f. bizhier-penndosek Massue.

    (1744) L'Arm 233a. Massuë, tr. «Bah-peén dossêc.. bihïérr peé-dossêc ou doussêc

  • bazh-pennek
    bazh-pennek

    f. bizhier-pennek Massue, gourdin.

    (c.1718) CHal.ms ii. massue, tr. «ur vah pennec, Tricot.» ●(1732) GReg 84b. Bâton court qui a un gros bout, & sert pour se batre, tr. «baz-pénneq. p. bizyér-pénneq.» ●(1744) L'Arm 233a. Massuë, tr. «Bah-peénêc

    (1839) BEScrom 55. hag armet a vihiér pênnec.

    (1904) DBFV 16a. bah pennek, tr. «massue.» ●(1927) GERI.Ern 40. baz-pennek, tr. «massue.»

  • bazh-ribod
    bazh-ribod

    f. Bâton à baratter, baraton.

    (1890) MOA 138b. Batte à beurre, tr. «baz ribot

    (1904) DBFV 16a. bah ribot, tr. «batte à beurre.» ●(1910) YPAG 1. e klever ar vaz-ribot o vont endro. ●(1941) DIHU 361/289. ar hou pah-ribot.

  • bazh-roial
    bazh-roial

    f. Sceptre.

    (1857) HTB 3. ar vaz roïal hag ar gurunen.

  • bazh-roue
    bazh-roue

    f. Sceptre.

    (1874) POG 158. Beza hoc'h euz eur vaz-roue.

    (1921) GRSA 238. get hou pah-roué.

  • bazh-rousin
    bazh-rousin

    f. Lumignon de résine.

    (1902) PIGO I 174. ar vaz rousin en e zorn. ●176. eun nor sklerijennet gant eur vaz rousin.

  • bazh-skeul
    bazh-skeul

    f. Échelon.

    (1904) DBFV 16a. bah skél, tr. «échelon.» ●(1934) BRUS 274. Un échelon, tr. «ur vah-skél

  • bazh-starderez
    bazh-starderez

    f. Garrot, bâton pour serrer la corde d'un faix.

    (1744) L'Arm 31a. Bille, bâton pour étreindre, tr. «Bah sterderéss. f.»

  • bazh-stern
    bazh-stern

    f.

    (1) Palonnier.

    (1919) DBFVsup 5a. bah stern, bah-kul, bah-tréz, tr. «barre qui relie les traits d'attelage, palonnier.»

    (2) (tissage) =

    (1918) ITEX 44. Verges (baguettes de bois passées au travers de la chaîne). bah-stern (Vann. Languidic). ●(1919) DBFVsup 5a. bah stern, tr. «une pièce du métier à tisser.»

  • bazh-sukr
    bazh-sukr

    f. bizhier-sukr (botanique) Canne à sucre.

    (1935) BREI 419/2b. parkeier bizier sukr.

  • bazh-taboulin
    bazh-taboulin

    f. bizhier-taboulin (musique) Baguette de tambour.

    (1732) GReg 75a. Baguette de tambour, tr. «Baz-taboulin. p. bizyer-taboulin.» ●(1744) L'Arm 24b. Baguette de tambour, tr. «Bah-tambourin.. bihiér-tambourin. f.»

    (1904) DBFV 16a. bah, f. pl. behiér, bihiér, tr. «baguette (de tambour).»

  • bazh-tez
    bazh-tez

     f. Bois pour mesurer la toise.

    (1744) L'Arm 383b. Le long bois pour toiser, tr. «Bah-tæsse

  • bazh-treuz
    bazh-treuz

    f.

    (1) Pièce du métier à tisser.

    (1905) FHAB Gwengolo/Here 150. Ar viad-se a zo da genta var ar vaz-treuz pe steunleac'h.

    (2) Palonnier.

    (1744) L'Arm 459b. Paloneau, tr. «bah-trez. f.»

    (1904) DBFV 16a. bah trez, tr. «palonneau, pièce de bois où s'attachent les traits du cheval (l'A.).» ●(1919) DBFVsup 5a. bah stern, bah-kul, bah-tréz, tr. «barre qui relie les traits d'attelage, palonnier.» ●(1934) BRUS 281. Le palonnier, tr. «er vah-kul

  • bazh-troñserez
    bazh-troñserez

    f. Pièce du métier à tisser.

    (1904) KZVr 356 - 04/09/04. Baz-tronserez, eur pez eus ar stern-gwiader. ●(1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-tronserez, tr. «pièce du métier de tisserand, Milin.»

  • bazh-vouzellennek
    bazh-vouzellennek

    f. bizhier-bouzellennek Béquille.

    (1732) GReg 90a. Bequille qu'on met sous les aisselles quand on est entrepris des jambes &c., tr. «baz-bouzellennecq. p. bizier-bouzellenecq

  • bazh-yev
    bazh-yev

    f. Petit joug pour mener les bœufs à la foire.

    (1857) CBF 103. Baz ieo, f., tr. «Joug pour mener les bœufs à la foire.»

    (1923) FHAB Meurzh 86. penôs eman stardet ar vaz-yeo war hor gouzoug. ●(1927) GERI.Ern 40. baz-yeo, tr. «petit joug pour conduire les bœufs à la foire.»

  • bazh-yod / bazh ar yod
    bazh-yod / bazh ar yod

    f.

    (1) Bâton à remuer la bouillie.

    (1732) GReg 612a. Mêloir, court bâton à mêler la boüillie, tr. «baz-yod. Van[netois] bah-youd

    (1876) TDE.BF 305a. Baz iod, s. m., tr. «le bâton pour remuer la bouillie.»

    (1904) DBFV 16a. bah ioud, tr. «mêloir pour la bouillie.» ●(1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-yod, tr. «bâton pour remuer la bouillie. Milin.» ●(1928) TAPO 10. Petra ? red e vo d’in kemeret baz ar yod da zistanka ho skouarn d’eoc’h, gravazok ? ●(1931) VALL 60b. bâton pour mêler la bouillie, tr. «baz-yod

    (2) sens fig. Femme bête.

    (1914) KZVr 75 - 09/08/14. Baz-yod, tr. «femme bête, mal bâtie. Milin.»

    (3) Ken reut ha ma vije lonket ur vazh-yod : être très raide.

    (1942) DADO 9. Da belec’h e redez ken reut ha m’az pije lonket eur vaz-yod ?

    (4) Ken treut hag ur vazh-yod : être très maigre.

    (1963) LLMM 99/262. hemañ lartoc’h eget vlonegenn, hennezh all ken treut hag ur vazh-yod.

  • bazhad
    bazhad

    f. & adv. –où

    I. F.

    A.

    (1) Coup de bâton.

    (1580) G 664. Rey dyt un dyu bazat, tr. «te donner un ou deux coups de bâton.»

    (1659) SCger 13a. bastonnade, tr. «bazat, p. adou.» ●131b. bazat, tr. «coup de baston.» ●(17--) EN 32. diou vahat, tr. «deux coups.» ●273. neb a dostay dean a nefou bahadou, tr. «quiconque l'approchera au ras du bâton.»

    (1868) FHB 203/373b. diskaret gant eur vazat. ●(1889) SFA 248. rei d'eomp bep a roustad bac'hadou.

    (1904) DBFV 16a. bahad, f. pl. eu, tr. «coup de bâton.» ●(1915) HBPR 72. Va zad (...) hen deuz bet bac'hadou. ●(1922) EMAR 136. Ma n'em eus dioustu eul lipad, / Bremaik, truilhen, ez po bac'had. ●(1929) FHAB Genver 33. rei d'ezho eur roustad bazadou.

    (2) Coup.

    (1908) FHAB Meurzh 95. trouz, sinkan, bac'hadou, chach-bleo. ●(1936) PRBD 115. ar sinkaniou, ar bac'hadou, ar mesventiou, hag all…

    (3) Reiñ bazhadoù da ub. : frapper qqn.

    (1872) ROU 101b. Rouer, tr. «Rei bazadou da.» ●(18--) SAQ II 122. hennez a ro bac'hadou d'he chreg (lire : c'hreg).

    (4) Exclam. =

    (1942) FHAB Meurzh/Ebrel 149. (Plouarzhel) Bac'had ! = a lavarer pa vezer o vont da ober eun dra bennak : bac'had d'an dorz ! bac'had d'al labour !

    (5) Bazhad dezhi : qu’on le/la/les batte.

    (1928) TAPO 10. Gwir eo ! A ! mat, neuze, bac’had d’ezi. Eur wech all n’hen ankounac’hain ket.

    B. Longueur d'un bâton.

    (1914) KZVr 75 - 09/08/14. 'hed nâ bac'had, tr. «(tenir) à la distance de neuf bâtons, à distance respectueuse, comme un chien qui garde son maître. H[au]t-Trég[uier].»

    C. sens fig. Réponse rude et inattendue.

    (1906) FHAB Mae/Mezheven 277. O caout ar vazad-se, adarre, potret district Lesneven oa lakeat nec'het maro.

    II. Loc. adv. Bazhad ha bazhad : peu à peu.

    (1906) DIHU 15/257. hé iehed e hoanna bahad ha bahad. ●(1910) ISBR 34. Adal er prantad-sé, damani Rom e goéhas bahad ha bahad.

  • bazhadenn
    bazhadenn

    f. –où Bastonnade.

    (1878) BAY 13. bahaden, tr. «Grande bastonnade.»

    (1904) DBFV 16a. bahaden, f. pl. –nneu, tr. «bastonnade.»

  • bazhañ
    bazhañ

    v. tr. d. Mettre des échelons (à une échelle).

    I.

    (1499) Ca 18b. Bazaff an squeul. g. entreposer eschalons en eschele.

    II. Rankout he bazhañ / bazhañ anezhi : payer de sa personne.

    (1912) MELU 407. Renkoud hé baza, ou baza anézhi; tr. E. Ernault «Être obligé d'y mettre des traverses = de payer de sa personne, de s'exécuter. Hing., 52.»

  • bazhata
    bazhata

    v.

    I. V. tr. d.

    (1) Bastonner, rosser.

    (1659) SCger 13a. bastonner, tr. «bazata.» ●131b. bazata, tr. «donner des coups de baston.» ●(1732) GReg 83a. Bastonner, donner des coups de bâton, tr. «Bazata. pr. bazatéet.» ●83a. Il a été bâtonné qu'il n'y manquoit rien, tr. «Bazatéet eo bet qen na fué.» ●301b. Donner des coups de bâton, tr. «Bazatâ. pr. bazatet.» ●(1741) RO 795. basatan potret pam bo hoant da ober. ●(1744) L’Arm 27a. Bastonner, tr. «Bahatatt.» ●(17--) EN 239. da vahata groagé ! tr. «de bâtonner des femmes !»

    (1838) CGK 35. Eu laër a vac'hate Pipi. ●(1868) FHB 198/329b. Goude beza laket he vazata. ●(1894) BUZmornik 267. kaer a oue ho bazata, ann daou verzer a jomaz ato stard enn ho feiz. ●(18--) SBI II 204. Me gred 'man ar miliner o vac'hatan he vroeg, tr. «Je crois que le emunier est en train de battre sa femme.»

    (1904) DBFV 16a. bahatat, v. a., part. eit, tr. «bâtonner, donner la bastonnade.» ●(1932) ALMA 76. Bazata a ra e c’hreg. ●(1936) TKAL I 39. Setu ar pez am eus gounezet : me eo an hini en deus saveteet e vuhez d’ezañ, hag, hervez ma lavar, em eus bazataet anezañ ha sachet war e skouarn betek ma’z eo bet diframmet. ●(1974) TDBP III 209. Peogwir e welen anezañ o vazata e gazeg, tr. puisque je le voyais bâtonner sa jument »

    (2) par ext. Frapper avec qqc. analogue à un bâton.

    (1869) FHB 253/346a. lakaat a reaz he bazata gant kalkennou ejen. ●(1878) EKG II 92. bazata a reant ar balan gand baionettez ho fuzil.

    (3) local. Marquer un terrain.

    (1882) Lettre de Loctudy (archives 29 – liasse 4 S 328) lorsqu'il trouve du goëmon à sa convenance, il commence à marquer avec ses civières, brouettes, crocs etc. (ce que l'on apelle ici bahata).

    II. V. pron. réci. En em vazhata : se battre à coups de bâton.

    (1847) MDM 75. oc'h en em vazata, oc'h en em veinata.

  • bazhatad
    bazhatad

    f. –où Coup de bâton.

    (1850) MOY 161. Mes ar re n'er graint qet o devo bazatat.

  • bazhataer
    bazhataer

    m. –ion Celui qui donne des coups de bâton.

    (1732) GReg 301b. Donneur de coups de bâton, tr. «Bazataër. p. bazataëryen

    (1939) RIBA 19. er vahaterion donet get ou bihiér.

  • bazhataerezh
    bazhataerezh

    m. Bastonnade.

    (1939) RIBA 15. Poénial e hra er méziad de zioal doh ou bahatereh.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...