Recherche 'gall...' : 46 mots trouvés
Page 1 : de gall (1) à galluster (46) :- gallgall
adj.
I. Français.
●(1499) Ca 87b. Frances. g. franczoys. vide in France et gall.
●(1847) FVR 30. en em denn a rouantelez C'hall. ●113. ha chetu ma oent harzet gand eur fourgaden c'hall.
II. (botanique)
(1) Nardi gall : nard celtique, valériane celtique Valeriana celtica.
●(1732) GReg 649b. Nard celtique, tr. «Nardy gall.»
(2) Irvin gall : navets fourragers.
●(1732) GReg 651b. Gros naveaux pour les bestiaux, tr. «Irvin gall.»
(3) Geot gall : sainfoin.
●(1732) GReg 838b. Sain-foin, herbe, ou plante, tr. «Guéaud-gall.»
●(1869) FHB 244/279a. louzeyer o deus griziou hag a ya sonn enn douar, evel ar yeod-gall.
(4) Foenn gall : sainfoin.
●(1732) GReg 838b. Sain-foin, herbe, ou plante, tr. «foënn-gall.» ●(1744) L'Arm 346b. Sain-foin, tr. «Foênn-Gal.»
(5) Kraoñ-gall : noix Juglans regia.
●(1866) FHB 72/160a. Ar frao du (…) Droug a ra ive eleac'h ma zeus guez craon gall, rag counnaret eo gant ar c'hraon.
(6) Lann-gall : ajonc d’un an.
●(1862) ALManachquimperlé 61. List, eur wech enn amzer, ho touar da ziskuiz; / Elec'h ez euz lan-c'hall, digorit da winiz.
●(2005) TAGW 278. Lann-gall, ajonc d'un an.
III.
(1) Micher gall : métier de sabotier.
●(1929) MKRN 180. Gall, Gallaoued... Sabotier et les sabotiers (Cantons de Gourin et du Faouët); mecher gall, métier de sabotier. Vers 1830, beaucoup de sabotiers vinrent du pays Gallo, notamment de Mauron, travailler à la forêt de Pontcallec. Ils se répandirent dans la région, et le nom de leur pays d'origine leur fut donné, ainsi qu'à leur métier. Un des aïeux de la famille Harnay s'appelait Jules (Julaou en gallo) et les descendants ne sont encore connus à Guiscriff que sous le nom de Julaou. – On dit boutaouer à Scaër, comme partout ailleurs.
(2) Gall-botoù : sabotier.
●(2005) TAGW 211. On sait que de nombreux sabotiers sont venus de Haute-Bretagne au XIXe siècle dernier, au point que le mot le plus courant dans une partie de notre zone SE pour sabotier est gall-botoù.
IV. Ober e dro c’hall : courir le pays, battre le semelle. Cf. galloc’hat
●(1732) GReg 225a. Courir le païs, battre la semelle. Redecq ar vro. ober e dro-c'hall. pr. græt.
- Gall .1Gall .1
m. –aoued
I.
(1) Français.
●(1659) SCger 60a. vn François, tr. «vr gall pl. gallaouet.» ●149b. gall p. gallaouet, tr. «François.» ●(1732) GReg 434a. François, qui est de France, tr. «Gall. p. gallaouëd. Van[netois] Gall. p. Gallëued.» ●Les françois, tr. «Ar Gallaouëd. ar c'hallaouëd. Gallis.»
●(1847) FVR 101. e bro ar C'hallaoued. ●159. ouc'hpenn tri mil Gall. ●288. ar C'hallaoued all a deue da Giberon. ●(1856) VNA 7. er Galleuèd. ●88. Er Gal e zeli gobér attantion.
●(1900) KEBR 13. Eur Gall kalounek, tr. « Un Français courageux » ●Ar C’hallaoued kalounek, tr. « Les Français courageux ». ●(1910) EGBT 161a. Gall, m., pl. Galloed, Gallo, Français.
(2) Haut-Breton.
●(1732) GReg 117b. gall. p. gallaoüed, tr. « Habitant de la Haute-Bretagne ». ●447a. Gall. p. gallaouëd.
●(1898) BRE 16. Mad e gwin ru d'ar Galloed.
●(1909) TOJA 36. Fanch, qu'y dit, - eur Gall e oa, - c'est'y toe le couturier ? ●(1910) EGBT 161a. Gall, m., pl. Galloed, Gallo, Français. ●(1985-1986) ADEM 61. ar Gallaoued. ●121. Dam, ouian ket me a bezh bro oant-int... a Blewigner... a... ouian ket me e pezh bro ema ar Gallaoued.
●(2006) OMCL 110. Quand le commerce marchait bien il y avait des acheteurs étrangers au département, surtout pour les petits cochons. Ils ne traitaient qu'avec les intermédiaires. Leur présence était vite signalée, les vendeurs se glissaient le mot : Gallaoued 'zo : il y a des Français - c'est-à-dire des étrangers au département puisque ne parlant pas breton - Aussitôt tout le monde tenait ferme sur ses prix.
(3) Étranger par la langue, qui ne parle pas breton.
●(1955) STBJ 196. Kalz Leoniz, holl marc'hadourien-lôned a vicher, ha gwazed a-ziavêz bro a reemp Gallaoued outo, daoust ma vije kavet en o zouesk meur a Spagnol hag a zivroad-all, a zaremprede an dachenn-foar. ●(1981) ANTR 200. Piou 'ta ar Hallaoued-ze ? Tud ha n'eo ked ar brezoneg o yez. Bretoned a Vreiz-Uhel darn anezo. Gallaoued euz Bro-Hall.
(4) Gaulois.
●(1839) BESquil 582. ÈL ma oé Maximién ar er poënd de zisclærien brézel d'er Gallehuèd.
(5) Bro ar C’hallaoued : Haute-Bretagne.
●(1732) GReg 117b. bro ar c'hallaoüed.
II. Proverbe.
●(1974) TDBP III 326. Pa ra glaw an deiz kentañ a Vae e pil ar C'hallaoued o gwragez (Pmg), tr. « quand il pleut le premier mai, les Gallos battent leurs femme (parce qu'il n'y aura pas de pommes, donc de cidre) ». ●(1977) TDBP II 334. Pa ra glao an deiz kenta a vae e pil ar Hallaoued o gwragez. (prov. Pmg.), tr. « quand il pleut le premier mai, les Gallos battent leur femme (parce que ce ne sera pas une année de cidre) ».
III. Gall brein m. Gallaoued vrein : terme d’injure envers les Hauts-Bretons.
●(1732) GReg 447a. Gall. p. gallaouëd. (en terme d'injure : gall-brein. p. gallaouëd-vrein. Gallès. p. gallèsed. coz-gallès. p. coz-gallèsed.
●(1855) FUB 84. Gall brein ! Gall brein ! / Sac'h ann diaol war hé c'hein. ●(1889) CDB 224. Ann hini goz zo Bretonez / Ann hini iaouank zo Gallez / Fae gan-in gand ar Gall brein, / Gant kroc'hen ann diaoul war e geign. ●(1898-1899) (2000) DDPB 139/706. Gall brein, / Sac'h an diaoul war e gein !
●(1905) MHAD 286. Ret è rideh ar er Gal brein, / Breùein hun bihier ar é gein !, tr. « Il faut courir sus au Français pourri, / Briser nos pen-bas sur son dos ! ». ●(1912) PBHV 154. Gal brein / Sah en diaul ar é gein.
- Gall .2Gall .2
n. de l.
I.
A. France.
●(1499) Ca 89b. Gall. g. France ou gaule.
●(1790) PEdenneu 5. Malardé é bréh hac ér gal.
●(1857) CBF 56. Eat eo kuit da ober he dro-C’hall, tr. «Il est parti pour faire son tour de France.» ●(1866) BOM 4. Vel Bastarded, (…) / Fluted e Gall, tr. «Comme des mâtins, (…) / Mis bas en pays français.» ●(18--) SON II 4. Mes evel ma oa eur pez-fall, / Ec'h es d'ober eun dro en Gall. ●(1895) GMB 251. pet. tréc. in Gall, en pays français. ●(1899) BSEc xxxvii 151 / KRL 16. en Breiz hag en Gall.
●(1946) SAGU 20. Le cantique de saint Eloi en Louargat en fait d'ailleurs toujours mention : Pa savaz trouz brezel gwechall / Etre Franz hag hon zado / Sant Eler, kannad Roue Gall / A lakaz peoc'h en diou vro.
B. Bro-C’hall : France.
●(1866) BOM 24. Na zistroinn ken da vro c’hall. ●(1889) CDB 91. Ha pemp mil skoed leuve 'barz en Bro-C'hall : / Ho ! me na n'on ket eur fortun fall, tr. « en pays gallo (ou de France) »
●(1981) ANTR 200. Piou 'ta ar Hallaoued-ze ? Tud ha n'eo ked ar brezoneg o yez. Bretoned a Vreiz-Uhel darn anezo. Gallaoued euz Bro-Hall.
II. Bro-C’hall / Bro Gall : Haute-Bretagne.
A.
●(1732) GReg 117b. bro-c'hall. ●(1732) GReg 117b. bro-gall.
●(1889) CDB 91. Ha pemp mil skoed leuve 'barz en Bro-C'hall : / Ho ! me na n'on ket eur fortun fall, tr. « en pays gallo (ou de France) » ●(1898) BRE 60. Ha merc'hed Treger deuz brud fall, / Laket me chans gant tud Bro-C'hall.
●(1910) EGBT 129. Tud Naoned, Roahon ha Sant-Malo a zo Bretoned, daoust m'emaint en Bro-C'hall, ha ni a zo Fransizien, kenkoulz hag i, daoust mac'h omp en Breiz-Izel. ●(1914) ARVG mae 77. eus Bro-C'hall da Vêl-Pistien eman Ar Mene hag ac'hane d'ar mor ar Mene Are. ●(1919) BSUF 34. Ean e dremenas de getan dré er hérieu ag er Vro-Gall. Arlerh Josselin, Ploermel, Roahon, ean e drézas Saint-Maleu, Dinan, Lamballe. ●(1924) ARVG Genver 16. Ne reas nemet tremen dre eur barrouz a Vro-C’hall, Guenroc. ●(1925) SFKH 9. Arriù é bro Gall. ●(1927) GERI.Ern 167. Gall, tr. « haute Bretagne, pays gallo ». ●(1934) BRUS 293. er vro Gal.
B.
●(1957) SKOL 5/3/9. Greunennig aval, / Greunennig aval, / Lavar din, / En peseurt bro e varvin, / Pe en breton pe en gall, / Pe en greunennig aval ! ●note Armañs ar C'hlavez : « c'hoari ar c'hreunenn aval » : Lakaat ur c'hreunenn aval war balv an dorn ha c'hwezhañ warni da c'houzout pelec'h e tleer mervel, ha netra ken ! (...); ar rimadell-mañ am eus klevet en Ploueg-ar-Mor a zo tost-tre da vevenn ar Brezhoneg hag ar Galleg. "En gall" a dalvez ar vro c'hallek. ●(1975) BRUD 50/1. Greunennig aval, / En peseurt bro e varvin, / Greunennig aval, / Pe en breton pe en gall, / Lavar din / Pe en greunennig aval ? ●note : « Bed dastumed e Ploueg-ar-mor gand an Ao. Kalvez. En breton : e Breiz-Izel; en gall : er vro hallo ».
- gallaoueggallaoueg
m. Gallo, langue romane de Haute-Bretagne.
- Gallaouez
- gallaouiñgallaouiñ
v. intr. Prendre le caractère français.
●(1943) VKST Meurzh/Ebrel 257. Bretoned ne glaskont nemet an tu da zivreiza evit gallaoui.
- gallaouiñgallaouiñ
v. intr. = (?) coquille pour : goulaouiñ (?).
●(1868) FHB 182/206b. Oguen d'a c'hortoz na vije tennet ann tan-artifis, evid gallaouï eun neubeud.
- Gallaouiz
- galleggalleg
m. –où
I.
(1) Langue française.
●(1621) Mc i. translatet vez à Gallec en Brezonec. ●(1638) Peiresc 11-12. E barz er Gallec dreist pepptra / Ez ouch bet, otrou, ar quenta, tr. «En français surtout / Vous avez été, seigneur, le premier.»
●(1659) SCger 149b. gallec, tr. «langage françois.» ●(1732) GReg 434a. La langue Françoise, tr. «Gallecq. ar gallecq.»
●(1856) VNA 4. Ne vanq quet é Gallêc a livreu. ●(1870) MBR x. Ar gallek a zo bet lakeat dirak ar brezounek. ●(1878) EKG II 79. Evel ma komzent e gallek.
●(1925) SFKH 13. p'hé des disket un tammig galleg. ●(1929) FHAB Ebrel 154. da zeski d'êzo eur galleg... distrantel.
(2) Galleg saout : mauvais français.
●(1905) BOBL 09 décembre 64/1a. Gallek saout ha brezonek tougn. ●(1907) FHAB Mae 90. Nemed ar zoun a vez e gallek saout savet. ●(1909) FHAB Gwengolo 271. drailha eur briz-c'halleg-saout bennak. ●(1913) FHAB Juin 1924).">HIGO 12. Meskailhez galleg saout ha brezoneg podou. ●(1942) FHAB Meurzh/Ebrel 142. ne glever mui komz breman nemet galleg saout. ●(1956) BLBR 92/12. Galleg-saout Gwitalemeze. ●(1981) ANTR 93. Galleg-saout a-walh a zo oh ober sklabez dre ar vro.
(3) Galleg podoù : mauvais français.
●(1908) PIGO ii 31. distreset gant ar galleg podou. ●(1935) BREI 428/2b. na ouzont a c'halleg nemet galleg podou. ●(1993) MARV xii 15. (Kawan) Galleg podou, me 'lavar deoh, med galleg bepred.
(4) Galleg jav : mauvais français.
●(1973) LIMO 24 février. daù e oè dehè plégein dirag er galleg-jao e vezè komzet d'en termen-sé.
(5) Galleg Spagn : mauvais français.
●(1936) BREI 441/2b. Pennad gac'h ! N'eo ket ret mont da Bariz evit deski galleg spagn evelse !
(6) An dud a c'halleg : les francisants.
●(1869) FHB 228/150b. dr (lire : da) zarempredi an dud a c'halleg.
(7) Penn galleg : francisant.
●(1994) MARV xiii 8. Eur penn galleg 'oa eñ.
II. E galleg : de travers.
●(1982) TIEZ I 173. lakaad an daol a-dreuz pe e galleg, dit-on (mettre la table de travers ou en français).
- gallegadurgallegadur
m. –ioù Gallicisme.
●(1942) VALLsup 18a. Barbarisme, tr. «Barbaregadur m. d'après gallegadur gallicisme.» ●84b. Gallicisme, tr. «Gallegadur, plutôt que gallekadur (françisation, de gallekaat, franciser).»
- gallegaj
- gallegajer
- gallegajiñgallegajiñ
v. intr.
(1) Parler un mauvais français.
●(1931) VALL 318b. parler ainsi [méchant français, expression française (en mauv. part)], tr. «gallegachi.» ●(1955) VBRU 173. pa stagont da c'hallegachiñ e giz ar Vorianed. ●(1981) ANTR 144. Gallegachi a reer hirio gwaz-pe-waz.
(2) péjor. Parler français.
●(1954) VAZA 16. ne glaske tu nemet da c'hallegachiñ.
- gallegalgallegal
voir gallegat
- gallegañgallegañ
voir gallegat
- gallegat / gallegañ / gallegalgallegat / gallegañ / gallegal
v.
I. V. intr.
(1) Parler français.
●(1732) GReg 434a. Parler François, tr. «Gallegat. pr. galleguet.»
●(1876) TDE.BF 221a. Gallega, gallegat, v. n., tr. «Parler français.» ●(1877) FHB (3e série) 23/190a. evelse ec'h en em blij o c'hallegat. ●(1889) ISV 449b. An anter, emezhan, oun re vad / Silaou 're-ze da c'hallegat.
●(1904) BOBL 8 octobre 3/1c. Natur ar marc'h eo gwirinal, natur ar Gall, gallegal, natur ar Breton, brezhonega. ●(1907) KANngalon Eost 469. Vivarel a ouie len, skriva, hag eur sklabez gallegat. ●(1909) FHAB Gwengolo 270. var zigarez boaza ar bugel da c'hallegat. ●(1926) FHAB Here 398. Da eil, e welomp ar Vretoned o c'hallega dre ma teu lorc'h enno. ●(1942) FHAB Meurzh/Ebrel 144. o tremen, dre an hent, en eur c'hallegat. ●(1944) EURW I 119. he mab a oar gallega reiz.
(2) Gallegat ouzh ub. : parler français à qqn.
●(1905) BOBL 29 juillet 45/3e. Perag e c'hallegez deuz hounnez ? ●(1925) FHAB Du 420. gallegat outo. ●(1929) FHAB Genver 4. o c'hallegat ouz o bugaligou.
(3) Gallegat a-enep : s'exprimer contre qqc.
●(1867) FHB 134/239b. en em lakejont da c'hallegat a enep ar relijion.
(4) Bégayer.
●(1890) MOA 140b. Bégayer, tr. «gallegat.»
(5) Baragouiner.
●(1890) MOA 137a. Baragouiner, tr. «Gallegat.»
II. V. tr. d. Parler (français).
●(1926) FHAB Here 398. Ar Vretoned eta a gendalc'ho da c'hallega galleg fall.
- galleger
- gallegerezgallegerez
f. –ed Femme qui parle français.
●(1931) FHAB Meurzh 118. merc'hed Breiz, ar re anezo a zo gallegerezed touet.
- gallekgallek
adj.
I.
(1) En langue française.
●(1727) HB 623. Var an ear gallec.
●(1829) CNG 43. Ar an ton gallec. ●(1847) MDM 137. levriou gallek ha brezounnek.
●(1925) SFKH 9. Disket e hues ur gir galleg benak élkent, ahoel ?
(2) Qui parle français.
●(1869) FHB 231/172a. An Tadou galleg a brezeg diouz ar mintin ha diouz an noz, hag an Tadou brezoneg e kreiz an deiz.
●(1977) TDBP II 169. Petra ! da gi-te a zo eur hi galleg ?, tr. « comment ! ton chien ne comprends que le français ? ».
(3) Penn gallek : qui ne parle que français.
●(1976) LLMM 174/15 [= Yeun ar Gow]. Pennoù gallek eo an anv a raemp, gant fae, ouzh an hiniennoù na ouient pe ne deurvezent ket ober gant hon lavar, holl bugale bourc'hizien.
II. (botanique)
A.
(1) Malv gallek : mauve cultivée.
●(1633) Nom 89a. Malua maior, vel hortensis, moloche : rose d'outre-mer, maulue de iardins : malu gallec.
●(1977) TDBP II 170. malv galleg, mauves (plantes).
(2) Kraoñ gallek : noix.
●(1732) GReg 659a. Noix de galle, tr. «craouën galecq.» ●(17--) CBet 606. craon-gallec, ar re coat, tr. «les noix, les noisettes.» ●1795. Per ha quistin ha craon-gallec / Mouar ha lus a veso hon boet, tr. «Des poires, des châtaignes, des noix, des mûres, des lucets nous servirons de nourriture.»
●(1879) ERN.sup 159. kraou gallek, des noix, Lohuec.
●(1977) TDBP II 170. Kraoñ galleg, noix (par opposition à Kraoñ Kelvez, noisettes).
(3) Lann gallek : ajoncs à grandes branches.
●(1962) TDBP II 65. Les ajoncs français : lann galleg, sont plus hauts, plus développés [que les ajoncs bretons] et se tiennent plus droits. ●170. lann galleg, ajoncs à grandes branches (voir brezoneg).
(4) Geot gallek : dactyle pelotonné.
●(1969) BAHE 60/47. an torkad geot gallek. ●(1977) TDBP II 170. Geot galleg, dactyle pelotonné (graminée fourragère).
(5) Kaol gallek : guimauve.
●(1774) AC 59. grisiou a delliou eus a gol malo pe gol gallec, tr. «des racines & des feuilles de mauve, de guimauve.»
B. (Devinette).
●(1974) TDBP III 332. Ur gazeg wenn gignet e-kreiz ur parkad lann galleg ? / - Ur garreg.
III. (agriculture) Douar gallek : terre dense difficile à travailler.
●(1977) TDBP II 169. E Tredrez a zo (ez eus) douar galleg, douar stard da labourad, douar gwiniz, e simant e ya. ●169-170. Du-mañ e oa douar galleg war vein hag e veze darev an eost abred.
IV.
●(1982) (1993) TKRH 133. Debret bara, bugale, ma rampo an avel diwarnoc'h !!! ha skoit pezhioù gallek gant an aotrounez-se bremazon !
- gallekaatgallekaat
v. tr. d.
(1) Faire parler qqn français.
●(1944) DIHU 393/65. gallekeit er réral.
(2) Franciser (un nom, etc.).
●(1929) FHAB Genver 39. o c'hallekaat, tamm ha tamm, hor parrezou, evel ma reont… ●(1941) ARVR 48/3d. gallekaat o ano. ●(1942) VALLsup 84b. Gallicisme, tr. «Gallegadur, plutôt que gallekadur (françisation, de gallekaat, franciser).» ●(1958) BAHE 17/é&. emeur krog da vat gant al labour-(gallekaat)- er skol…
- gallekadur
- GallezGallez
f. –ed
(1) Française.
●(1732) GReg 434a. Françoise, celle qui est de France, ou du païs où l’on parle le françois, à la difference du païs breton, tr. «Gallès. p. Gallèsed.» ●(1738) GGreg 41. Gallès, p. Gallesed, tr. «Françoise.»
●(1889) CDB 224. Ann hini goz zo Bretonez, / Ann hini iaouank zo Gallez. (...) Fae eo gan-in gand ar C’hallez, / Gand he lero en he botez ! ●(1985-1986) ADEM 121. Tud den Monik a Wened a oa ur Galles iwe.
(2) (terme d’injure) Kozh-Gallez
●(1732) GReg 447a. Gall. p. gallaouëd. (en terme d'injure : gall-brein. p. gallaouëd-vrein. Gallès. p. gallèsed. coz-gallès. p. coz-gallèsed.
- gallgar
- gallien
- gallifgallif
adj. (Jeune fille) fière, ou à marier.
●(1919) DBFVsup 25a. gallif (Gr[oix]), adj., tr. «(jeune fille) fière, ou à marier.»
- galligotgalligot
s. (botanique) Orchis mâle Orchis mascula.
●(1879) BLE 292. Orchis male. (O. mascula. L.) Galligot.
- Gallikan
- gallikanaat
- gallikaniezh
- GallizGalliz
pl. Français.
●(1732) GReg 434a. François, qui est de France, tr. «Gall. p. gallaouëd. Van[netois] Gall. p. Gallëued.» ●Les françois, tr. «Ar Gallaouëd. ar c’hallaouëd. Gallis.»
- galloc'hat
- galloùgalloù
adj. De Haute-Bretagne.
(1) Ar vro galloù : le pays gallo, la Haute-Bretagne.
●(1934) BRUS 293. La Bretagne gallaise er vro Galleu. ●(1938) DIHU 328/151. guiskemanteu er vro galleu. ●(1985-1986) ADEM 61. Bro Galloù.
(2) Breizhad galloù : Breton de Haute-Bretagne.
●(1934) OALD 48/110. Da skuer : 12 Kuzulier ar Pouellgor a zo evelhenn o orin : 3 Gernevad, 1 Leoniad, 1 Tregeriad, 3 Gwenedour, ha 4 Breizad-Gallo.
- Galloù
- galloudgalloud
m. –où
I.
(1) Pouvoir.
●(14--) N 716. A(n) gracc a(n) gallout, tr. «La grâce, le pouvoir.» ●956. Ha te den dall az eux gallout, tr. «Et toi aussi, aveugle, tu le peux.» ●(c. 1501) Donoet 23-1. galloet an Rational, tr. « pouvoir du rationnel » ●(1530) J p. 26b. Ho gallout diuin infinit, tr. «votre infinie puissance divine.» ●56a. Dihuy oar vndro ez roaf / An gallout man glan, tr. «Et en même temps je vous donne sur l’heure le saint pouvoir.» ●(1621) Mc 53. é oll gallout. ●88. ouz en em fiziout non pas em nerz nac em gallout, hoguen en hoz gard puissant. ●(1633) Nom 289a. Centurio, qui centum numero prœrat militibus : Centenier : Cantener, vnan en deus gallout voar cant den armet.
●(1659) SCger 96a. le pouuoir, tr. «ar gallout.» ●(1732) GReg 574a. Jesus-Christ a donné le pouvoir de lier & de delier, tr. «Hon Salver en deveus roët d'e Ilis ar galloud da eren ha da dieren he bugale.» ●(1792) BD 1988. na gallout na sicour da gauet asistans. ●(17--) TE 368. guêlloud er Juivèt.
●(1849) LLB 8. Hou kelloud zou hemb som, hou madeleah hemb par. ●(1854) PSA I 312. er berh hag er guelloud en dès. ●(1870) MBR 46. dre c'halloud va maeronez. ●(1874) POG 124. dre c'halloud he asav burzuduz. ●(1877) BSA 251. Bez' ez euz sent a zeblant beza recevet digant Doue eur galloud dispar.
●(1909) FHAB Genver 4. oberiou an ene, ar zonjou hag ioulou ar volontez, a zo dreist galloud ar c'horf. ●(1925) SFKH 25. er gelloud de lakat er huirioné de splannein.
(2) Pouvoir politique.
●(1575) M 1797. Ne spont rac nep gallout, na ne quemer doutanç, tr. «Il n'a peur d'aucune puissance et il n'a pas d'hésitation.»
●(1869) FHB 252/339b. Truez on eus eus ar gristenien-se a zo o clask sevel safar var galloud ar Pab, o clask musula ar galloud-se, o clas aspoes dezhan. ●(1905) BOBL 14 octobre 56/1b. Beza republikan a zo c'hoantaad en defe ar bobl eur gwir c'halloud.
●(1908) FHAB Mae 139. Ar ganfarted diskurpul ha divergont-se eur veach ma zint deuet a benn, e bro pe vro, da asten ho c'hraban var ar galloud ha var an danvez, a zo diez-all ober dez-ho diskregi.
(3) Autorité.
●(1744) L'Arm 23a. Autorité, tr. «Guelloutt.»
II. [en locution]
(1) Ober e c'halloud : faire son possible, ce qui est en son pouvoir.
●(1557) B I 88. Gruet houz gallout, tr. «Faites votre possible.»
●(1866) FHB 55/10b. Greomp hor gallout evit pleustri hag entent mad ar c'henteliou-ze. ●(1866) FHB 70/145b. Ober a reont ho gallout. ●(1866) FHB 79/213a. Ober a reas he gallout evit miret oc'h he zad. ●(1866) FHB 82/235b. emeus great va oll gallout. ●(1889) ISV 85. e rea an daou botr brasa ho gallout gant ho rouenvou evit enebi.
●(1925) BUAZmadeg 918. Va galloud a rin. ●(1942) FHAB Du/Kerzu 218. ar Prefed meur a lavaras d'ezan e raje e c'halloud evit rei e wiriou, er skoliou, d'ar brezoneg.
(2) Ober ar pezh zo en e c'halloud : faire ce qui est en son pouvoir.
●(1910) FHAB C'hwevrer 44. Ne velit-hu ket e ran, a ners kalon, kement zo em gallout.
(3) Hervez e c'halloud : selon ses moyens.
●(14--) N 958. Heruez da gallout, tr. «Selon ton pouvoir.» ●(1612) Cnf 46a. ma en deuezo græt restitution ves è vsurerez heruez è gallout.
●(1905) KANngalon Genver 298. e promettomp, p'hon devezo bet ar grasou-ze, boutina, peb unan ervez he c'halloud, evit kinnig d'an Itroun-Varia eur baniel e prof.
(4) Dastum e holl c'halloud : rassembler toutes ses forces.
●(1879) BMN 288. e tastumas kemend ha ma hellas he oll nerz, he oll c'halloud.
(5) Kaout galloud war ub. : avoir du pouvoir sur qqn.
●(1612) Cnf.epist 35. gant an ré peré oz deueus gallout varnouff.
(6) Bezañ e galloud : avoir le pouvoir.
●(1580) G 283. Doe so e galloet, credet se, tr. «Dieu a le pouvoir, croyez-le.»
- galloudeggalloudeg
m. galloudeion Puissant.
●(1821) GON 226b. Galloudek s. m., tr. «Puissant. pl. du subst. galloudéien.»
- galloudegadur
- galloudegañgalloudegañ
v. tr. d. Donner procuration à.
●(1931) VALL 595a. donner procuration à, tr. «galloudega act.»
- galloudegezhgalloudegezh
f. –ioù
(1) Puissance.
●(1727) HB 444. Disquezet en deveus ivez / eus e vreac'h ar galloudeguez. ●(1732) GReg 765a. Puissance, tr. «Galloudéguez. Van[netois] galloudigueh»
(2) Capacité.
●(1911) BUAZperrot 245. Red eo lakât ar galloudegeziou da dalvezout.
- galloudekgalloudek
adj.
(1) Puissant.
●(1521) Cc. [bras] g. grand / ou puissant. b. bras pe galoudec.
●(1659) SCger 99a. puissant, tr. «galloudec.» ●149b. galloudec, tr. «puissant.» ●(1732) GReg 765a. Puissant, ante, qui a du pouvoir, du credit, tr. «galloudecq.»
●(1857) HTB 23. an dud galloudek. ●(1860) BAL 182. ace o braz a galloudeg an ini en d-euz great an oll draou caer-ze.
●(1906) KPSA 1. eur spered galloudek. ●(1907) AVKA 9. ur Salver galloudeg.
(2) Bezañ galloudek da : avoir le pouvoir de.
●(1612) Cnf 67b. hac ezouch galloudec da guelchiff ma holl indigniteou.
- galloudezhgalloudezh
f. Puissance.
●(1688) MD I 17. ners ha galloudez. ●(1732) GReg 425b. Force, puissance, tr. «Galloudez. Van[netois] galloudeh.» ●765a. Puissance, tr. «galloudez.» ●885a. Souveraineté, qualité, & autorité du Prince souverain, tr. «Galloudez absolud.»
●(1847) FVR 33. Doue en deuz laket diou C'halloudez er bed. ●(1880) SAB 166. var ar meen-ze e savin va Iliz, ha doriou an ifern, galloudezou an ifern, – n'o devezo levezon ebed varni.
- galloudusgalloudus
adj.
I. (en plt de qqn) Puissant.
●(1499) Ca 89. Galloedus. g. puissant. ●(c.1500) Cb 90b. Galloudus. g. puissant. ●(1557) B I 114. Doeou galloudus da usaff, tr. «qu'il faut regarder comme des dieux puissants.» ●124. Eual doe parfet galloedus, tr. «comme un dieu parfait et puissant.» ●(1612) Cnf 62a. An exampl-man gallodus.
●(1659) SCger 99a. puissant, tr. «galloudus.» ●149b. galloudus, tr. «puissant.» ●(1732) GReg 765a. Puissant, ante, qui a du pouvoir, du credit, tr. «Galloudus.»
●(1847) MDM 85. dirag an aotrou-Doue, ken doujab ha ken galloudus. ●(1862) JKS 16. n'en em veulit ket evit ho mignouned dre ma'z int gallouduz. ●(1889) ISV 422. bruzuna eskern ar galloudusa martolod.
●(1910) MAKE 57. Daoust ha n'eo ket furoc'h d'ar re dinerz ha dister plega d'ar re galloudus ha krenv ?
II. (en plt de qqc.)
(1) =
●(1612) Cnf 62a. An exempl-man gallodus.
(2) =
●(1864) SMM 21. Ha caret a rit-hi an danvez, an aour, an aour ker skedus ha ker galloudus ?...
- galloudusek
- gallout / gelloutgallout / gellout
v.
(1) Pouvoir.
●(1360) Hd Tours n° 576 f°119v°. nep na ra mat her da guel / dezouf he hunan he fel tr. « quiconque ne fait le bien tant qu'il peut / à lui-même il manque » ●Sorbonne ms. 791 f°3r°. nep na ra mat her dra guiell / dezo… tr. « quiconque ne fait le bien tant qu'il peut, à lui… » ●(1472) Js ms latin BNF 1294 f°198. Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. / breman ez guellet guelet scler na gueu quet ter map an spernenn. tr. « Le commun (des saints) a été fait vivement, sans s'arrêter, après le lundi de la semaine blanche (des Rogations) ; / Maintenant vous pouvez voir clairement si le fils de l'Épine n'est pas expéditif. » ●(14--) N 431. Ne gallo son randon an sarmoner, tr. «Le prédicateur ne pourra prononcer une parole.» ●(1499) Ca 89b. Galloet. g. pouoir aulcune chose. ●(c. 1501) Donoet 17-3. hac ehel dilesel an lizeren se, tr. « et peut délaisser cette lettre-là » ●(1530) Pm 8. Ma map seuen pan tremeniff (…) / Ha pan guellet ma remediff, tr. «Mon aimable fils, quand je trépasserai (…) / Et, puisque vous le pouvez, secourez-moi.» ●52. meur a re / Ho niueraff (…) ne gallet, tr. «beaucoup de gens. / On ne pouvait (…) les compter.» ●(1557) B I 274. A un hat vil az compilas / A coat pe men ez quemenas / Sot ez nodas na allas quen, tr. «te composa en vile matière, / te tailla en bois et en pierre, et te fit sotte, ne pouvant mieux.» ●(1575) M 507. Bezaff purifiet, ne galles quet crett henn, tr. «Tu ne peux être purifié, crois-le.» ●1151-1152. Pan guellez ober mat, ha te da dilataff, / Hac é ober na gruez, te conto anezaff, tr. «Quand tu peux faire bien et que tu remets, / Et que tu ne le fais pas, tu en rendras compte.» ●1795. Fellel ne galhe quet, nepret en é setanç, tr. «Il ne saurait jamais faillir dans sa sentence.» ● 2011-2012. Er an tan an bet man, an tra man so haznat, / A guell bezaff lazet, ha steuzet á pret mat, tr. «Car le feu de ce monde, cette chose est évidente, / Peut être éteint et étouffé bientôt.» ●(1576) Gk II 94. Pé dré moyen ez guillir euitafu ha trechifu an pechedou maruel ? ●(1580) G 1026. ma selvel a meruel ne ell den, tr. «personne ne peut m'empêcher de mourir.»
●(1659) SCger 96a. pouuoir, tr. «gallout.» ●(1667) ARmorial 126. Kerautret en Plœcoulm Evesché de Leon C. burellé d’argent & de gueulle de dix pieces, auec deux Guiures affrontées d’azur en pal entrelassées dans lesdites fasces & pour deuise Pa Elly, quand tu pourras. ●(1792) BD 4490. na ellomp quet douttan, tr. «nous ne pouvons en douter.»
●(1829) CNG 65. Mæs sel breman, quênt lemel a dal-on, / D'out a telhai laret d'unan-benac pihue on.
●(1925) DLFI n° 7/2a. Pa lavar ar velein, marc'had, a c'hellac'h kredi.
(2) Na c'hallout ouzh ub. : être moins fort que qqn.
●(17--) CCn 1276. petra a veso groet ? Na ellomp quet outte, tr. «que faire ? Nous n'en pouvons rien obtenir.»
(3) Na c'hallout mui : n'en plus pouvoir.
●(c.1718) CHal.ms ii. Il est sur le bord de sa fosse, tr. «tostat ara d'é vé paré é, n'hel mui, eha qüitt'.»
(4) Gallout da : pouvoir.
●(1633) Nom 3b. Enchiridium : Manuel ou liure qui se peut tenir ou porter en la main : Manuel, vn leufr á haller da douguen en dorn. ●251b. Saxum manuale : pierre qu'on peut empoigner : mæn á haller da ampouing, creguiff ennaff.
(5) [loc. verb.] E c'hall bezañ : peut-être.
●(1659) SCger 91b. peut estre, tr. «ehel beza.»
(6) Gallout + nom verb.
●(1877) EKG i 215. mez ma vez gellout kaout an Aoutrou Poullaouec enn da lestr.
●(1942) DRAN 94. Ha neuze, re hir amzer int bet e « Verdun », evit gallout sponta rak kornadou evel heman, anterin ar gwez, an tiez, an trevadou e pep lec’h ennañ.
- gallus
- gallusted
- galluster