Recherche 'hon...' : 11 mots trouvés
Page 1 : de hon (1) à hont (11) :- hoñ
- hon / hor / holhon / hor / hol
adj., pron. & adv.
I. Adj. poss. Notre, nos.
●(14--) Ab inscription. An materi a studiaff, pe prederaf a cafaf garu / Goude hon holl fet en bet man, divez peb vnan eu an maru. « Le sujet que j'étudie, quand je le médite, je le trouve dur : / Après toute notre carrière en ce monde, la fin de chacun est la mort. » ●(1499) Ca 112b. Hon. g. nostre. ●(1530) Pm 185 (Tremenuan). hon holl querent, tr. «tous nos amis.» ●(1505) Vc 15. Ny oz salut, myrer hon glen, tr. «Nous vous saluons, gardien(ne) de notre pays.» ●(1647) Am.ms 673. Idomp hen hor count rac eur respount mat.
●(1659) SCger 84a. nostre, tr. «hon.»
●(1849) LLB 151. é kreiz hur haloneu. ●(1856) VNA 124. notre maison, nos jardins, nos travaux, tr. «hun ti, hur jardrinieu, hul labourieu.» ●(1868) KMM ix. en om bro. ●(18--) SAQ II 160-161. en hom hano.
●(1913) HIVR 60. Hun Salvér. ●(1926) FHAB Meurzh 92. Heugi a reomp a-wechou o tostaat ouz hol laouer.
►[forme hon, avec mut. par spiration]
●(c.1680) NG 451-452. pe songehem, / Parfait en hon halon. ●(17--) EN 599. Cleinqued eo on hesec, tr. «Nos chevaux sont ramassés.»
●(1847) FVR 164. Hon c'hatekiz a disk d'imp penoz a hell ann holl badein.
●(1922) EOVD 118. hun fasianted (…) hun haloneu. ●(1933) MMPA 25. e kreiz hon foan. ●55. hon c'homzou. ●99. hon zeod.
II. Pron.
(1) [compl. de v.] Nous.
●(1530) Pm 211 (Pemzec Leuenez). Ez plijo ganta hon maezur, tr. «Qu'il lui plaise de nous nourrir.» ●(1650) Nlou 50. Hon seluell oll, tr. «nous sauver tous.» ●545. ouz an drouc Eal cruelhaf, (…) hon diffennet, tr. «contre le mauvais ange très cruel, / (…) défendez-nous.»
●(c.1680) NG 761-762. Mar degasset sergentet deign, / E achiuet hon ruinin.
●(1838) OVD 26. hul laquat ér stad de vout, dré er secour ag é hræce, lodêc ag é hloër.
(2) Hon em : nous (au pronominal)
●(1575) M 429-430. Ha dre Contrytion hon em abandonaff / Da doen net en bet man lyes poan hac anaff, tr. «Et par contrition, à nous résigner / A bien souffrir en ce monde mainte peine et douleur.» ●(1576) Cath p. 15. ez fell deomp hon em conuertissaff ouz christ, tr. «nous voulons nous convertir au Christ.» ●(1576) Gk I 212. Ouz hon em accomodifu muyhaf maz ellomp, tr. «nous accomodant le plus que nous pouvons.»
III. Part. verb. Élément de formation P1 de la conjugaison du verbe «avoir.»
●(1864) SMM 80. Goal skuer hon eus roet. ●(1869) HTC 101. ni or beuz clevet an den-ze o voal-gomz a enep Doue.
IV. Adv.
(1) [devant un chiffre, un nombre] Hon-daou, hon-tri, etc. : nous deux, nous trois, etc.
●(1612) Cnf 27a. pedomp hon dou assamblez.
●(1741) RO 1548. Demp on dau camarat.
●(1877) EKG I 279. n'oamp ket evit herzel, hon ugent, ouc'h kement-all a dud. ●(1878) EKG II 152. hon daou ni en em glevo.
●(1903) MBJJ 2. Hon zriik en em zikourfomp an eil egile. ●(1908) NIKO 14. Kouhat e hramb hun deu.
(2) [dans une loc. adv.] Notre, nous.
●(1727) IN II (avis) i. penaus e tleomp agissa (…) en on andret hon-unan. ●(1790) PEdenneu 116. hou caranté én hur hevir. ●(1790) MG 13. é ma bermen én hur mesq. ●(1792) HS 66. enn unn mésque, ne larér quet lahein er vugalé. ●(17--) BMa 308. da bourmen en on toes, tr. «se promener parmi nous.»
●(1868) KMM 97. piou eo ar bigod en om touez ? ●(1878) EKG II 100. An Aoutrou de Kerbalanek a iea hag a deue enn hon touez.
- hon-unanhon-unan
pron. Nous-même.
●(1878) EKG II 3. Hon-unan oa du hor penn ha laosk an tamm ac'hanomp.
●(1908) FHAB C'hwevrer 43. En em voazomp eta da ren hon afferiou hon-unan.
►[après un prén. pers.]
●(1866) LZBt Genver 79. Divezatoc'h hon deuz plantet ignam ni hon-unan. ●(1866) LZBt Gouere 159. hag ouz en em wintran ni hon-unan c'hoaz hueloc'h war-n-he.
►[renforce une prép. conju. P1]
●(1659) SCger 84a. nous mesmes, tr. «ni hon vnan.» ●(1688) MD I 17. gant eun diffizians ac'hanomp on unan. ●(17--) TE 124. hum zéfiein a hanamb hun hunan.
●(1854) MMM 110. beïlla varnomp hon-unan. ●(1857) HTB 54. ouzimp hon eunan. ●(1866) LZBt Gwengolo 193. tamall d'imp hon-unan hon gwakder.
►[renforce une prép. comb. P1]
●(1727) IN II (avis) i. penaus e tleomp agissa (…) en on andret hon-unan.
- Hongr
- honhonthonhont
pron. dém. Celle-là là-bas (ou celle dont il est question).
●(1621) Mc 22. honhont so gast. ●43. an pez so lauaret, á hema pe á hounont.
●(1790) MG 35. mat vehai de honnont gùerhein hé houiffeu dantel eit payein hé delé. ●36. honnont en doai bet déh tabut guet hé amision. ●(1792) BD 5144. dre requejo honont, tr. «par les requêtes de celle-là là-bas.»
●(1838) OVD 68. er honzeu chiffus a berh hennen, pé honnont. ●(1863) GBI II 74. Ma è honnont ar Charlezenn, / A c’huitelle war bouez he fenn, tr. « C’est celle-là la Charlès, / Qui siffle à tue-tête. »
●(1922) IATA 22. Boss an ougnoun ! Bremaïk me glevo va stal gant ounont avat !
(3) Honnañ ha honhont : unetelle et unetelle.
●(1854) PSA I 17. ha jamæs ne vanquamb a larèt, a p'en d'omb oueit er mæz ag en ilis, ha forh liès abarh memb, er ré-men hag er ré, hennenn ha hennont, honnen ha honnont en dès bet ou zam hiniue.
- honisañ
- honn-ha-honn
- honnañhonnañ
voir honnen
- honnen / honnañhonnen / honnañ
pron. dém.
(1) Celle-ci.
●(1790) MG 365. Honnen en dès groeit ur fall chanche. ●(1792) HS 128. hon-nénn-é é vam. ●(17--) TE 97. Honnèn ne oai quêt goleit.
●(1916) LIKA 23. (Groe) Our gérig bourus o honnan. ●(1939) DIHU 338/324. Ur vorhig vraù é honnen, cher karadek d'hé zud.
(2) Honnañ-ha-honnañ : telle ou telle.
●(1838) OVD 169. diæz vehé cavouet unan paquettoh eit honnen ha honnen a fæd bràuité.
(3) Honnañ ha honhont : untel et untel.
●(1854) (G) C. an Diot PSA i 17. ha jamæs ne vanquamb a larèt, a p'en d'omb oueit er mæz ag en ilis, ha forh liès abarh memb, er ré-men hag er ré, hennenn ha hennont, honnen ha honnont en dès bet ou zam hiniue.
- honnezhhonnezh
pron. dém.
(1) Celle-là.
●(1659) SCger 68a. iceluy, tr. «honnés.»
●(c.1825/30) AJC 4775. eur gombad vel ones.
(2) Cette femme-là.
●(1838) OVD 68. en décriance (…) en dès groeit a-han-an hennont pé honnéh. ●(1856) VNA 110. j'ai l'honneur de connaître celle-là, tr. «me mès en inour de hanàuein honnéh.» ●(1869) FHB 237/220b. o skinsal oc'h homma oc'h honnez.
- honthont
part. démonst.
(1) Qui est là-bas.
●(1580) G 601. dan parfont dydan an mor hont blouch, tr. «dans l'abîme sous la mer là-bas, tous.»
●(c.1680) NG 1370. Ac en deues bras-hont. ●(1732) GReg 142b. Cela qui est éloigné de moi, tr. «An dra-hont.» ●555b. La, adverbe de lieu. Si c'est à une certaine distance, tr. «èl leh hont.» ●(1766) MM 1235. dao dan nor man, dao dan nor ont. ●(1790) MG 51. Hama, Cathelin, ha hui e garehai bout pihuicq èl er miserabl-hont. ●395. Tantét vehèn de gredein é havalét doh er Bonn-seurèt-hont. ●(1792) HS 108. Ne larein quet péguement à boénieu enn dèss bet à bad enn amzér-hont. ●(17--) TE 21. er Guær-hont.
●(1838) OVD 135. er ré (…) e havale doh en dud-hont.
●(1942) DHKN 77. Met a houdé, éh es ér gérig-hont, ken didrous, ken kun, ha groeit get Doué aveit kuhunein eurusted un tiegeh Breihiz iah, sonn hag onest, ur galonig hag e losk noz ha dé get er glahar.
(2) Autre.
●(1838) OVD 210. Er Farisién, er fol-hont, péhani e sellé er Publiquén èl ur péhour disquentet.
(3) Ar bed-hont : l'autre monde.
●(1651) JK 47. pa visin er bet hont en e quichen, tr. «quand je serai dans l'autre monde près de lui.» ●(1732) GReg 203a. ne alleur qet cahout barados er bed-mâ, ha barados er bed-hont.
(4) Evel-hont =
●(1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 59. bâmet doh ou gùélet èl-hont é achihue ou buhé.
●(1958) LLMM 69/261. Pep hini a zistage e glapad : hemañ a lavare evel-hen, hennezh a arguze evelhont.
(5) Dre-hont : par là-bas.
●(c.1718) CHal.ms iv. I'ai passé tantost par la, tr. «memés tremenet er gueteu dre hont.»
●(1818) HJC 356. de basseign dré-hont.
●(1906) HIVL 22. deusto ma oé er huéh ketan ma treméné dré-hont. ●(1913) AVIE 331. er ré e dreméné dré hont. ●(1985) ADEM 92. (An Arradon) a dreuse dre-hont ewid doned d'ar gêr.
(6) Kement-hont : cela, là-bas.
●(1732) GReg 142b. Cela qui est éloigné de moi, tr. «qement-hont.»
(7) Kement-hont : autant.
●(1790) MG 161. a p'hou poai quemènt-hont a argand. ●209. rét mat vai cavouét quemènt-hont.
(8) Ar re-hont : ceux-là là-bas.
●(1530) J p. 130b. Entre ann rehont hennont eu / So scuiz las oz doen an croas teu, tr. «C'est celui-ci, celui d'entre eux qui succombe sous le poids de cette lourde croix.»