Devri

Recherche 'kozh...' : 52 mots trouvés

Page 1 : de kozh-1 (1) à kozhviret (50) :
  • kozh .1
    kozh .1

    [vbr coth (NL & NP, GVB 215), mbr coz, vcorn coth gl. senex, mcorn coth, gaul Cottus, Cotta, Cottius, etc (NP) < *kottos, emprunt à une langue indigène non IE ? (Delamarre 127, LEBM 78) ; cf. cat cot, cast cueto « colline » (Sims-Williams 2006, 67 ; EDPC 218-219) ; mot non attesté en gallois en dehors de quelques glossaires]

    adj.

    I. Attr./Épith.

    A.

    (1) Vieux.

    (1499) Ca 49b. Coz. g. viell.

    (1659) SCger 124b. vieil, tr. «coz.» ●(1732) GReg 959b. Vieux, vieille, tr. «Coz. Van[netois] coh

    (1849) LLB 187. un erwen gouh. ●(1878) EKG II 126. eur bern kerdign koz. ●(1894) BUZmornik 298. Beva a reaz koz-koz.

    (1909) KTLR 8. Beva o doa great koz-koz. ●(1903) CDFi août (d'après KBSA 11). Koz ar c'hosa e oa, ha ne oa nemet gwelloc'h a ze : kalon ar re goz a zo tenerik.

    ►[au superl. ; au dimin.]

    (1915) MMED 250. An hini kosaik a lavaras.

    ►[empl. comme subst. sans art. ; valeur de plur.] Ceux qui sont vieux.

    (1530) Pm 163. Coz na ioanc ne dianco tr. « Vieux ni jeune n'échappera »

    (c.1680) NG 1073. Canamp, coh ha iouanc.

    (1821) SST vi. bras ha bihan, cos ha yoanq, habil hac ignorant.

    (1960) PETO 23. Da sakramanti klañv pe goz.

    (2) (L'année, le siècle) passé.

    (1901) LZBg 59 blezad-2l lodenn 90. eit chèr er blé koh ha digor er blé neué. ●(1909) BOBL 02 janvier 210/1a. Eur sell var ar Bloa koz. ●(1926) FHAB Meurzh 116. Er bloaz koz. ●(1935) FHAB C'hwevrer 52. Ar miziou du hag ar bloaz koz. ●(1947) YNVL 16. ar c'hantved kozh.

    (3) [devant un numéral] Vieux de.

    (1911) BUAZperrot 392. ar chapel-ze, koz mil bloaz. ●(1928) FHAB Kerzu 462. koz tri c'hant vloaz. ●(1947) YNVL 82. kozh bloaz.

    (4) [devant un substantif] Depuis longtemps.

    (1913) DIHU 92/215. Ne oé ket koh er marhadour en hent ma lauskas Mab Azen un taul huitel.

    (5) Bevañ da gozh : vivre vieux.

    (1933) ALBR 21. An debrerien ognon a vev da goz.

    (6) Pegen kozh emañ ? : quel âge a-t-il ?

    (1941) FHAB Gwengolo/Here 90. (Tregon ha tro-dro) pegen koz emañ-hi bremañ ? = pe oad he deus ?

    (7) Ancien.

    (1936) CDFi 15 fevrier. hag a lakeas heman en e blas koz.

    (8) Avancé.

    (1944) VKST Genver 13. hag e teui betek an ti, a-raok ma vezo re goz ar bloaz.

    B. Kozh-kozh : très vieux, très ancien.

    (1972) BLBR 190/23. N’eo ket koz-koz ar ouenn anezañ e Breiz.

    C. [suivi d’un adv. ou d’un subst. ou d’un n. de p. : sens intens.]

    (1) Kozh-rejis : très vieux.

    (1882) CDFi 147-4 novembre p 3. Koz-rejis.

    (2) Kozh-louet : très vieux.

    (1910) MAKE 33. eur fuzuilh koz-loued.

    (3) Kozh-Noe : très vieux.

    (1882) CDFi 147-4 novembre p 3. Koz-noe.

    (1909) BROU 218. (Eusa) Koz-Noé, tr. «se dit pour un homme très âgé.»

    (4) Kozh-Doue : très vieux.

    (1965) KATR 27. meur a zervenn koz-Doue.

    (5) Kozh-tiar : très vieux.

    (1968) BAHE 58/23. un tiad noblañsoù kozh-tiar.

    (6) Kozh-douar : très vieux.

    (1907) PERS 257. Ar c'homt de St C., koz douar dija.

    II. Épith.

    A. (en plt des liens de parenté)

    (1) Eontr-kozh : grand oncle.

    (1732) GReg 674a. Grand oncle, frere du grand pere, ou de la grand mere, tr. «Eontr coz. p. eontred coz

    (2) Moereb-kozh : grand tante.

    (1732) GReg 905b. Grand tante, tr. «Moëreb coz. p. moërebed coz

    (3) Ancêtres.

    (1877) EKG I 157. eur chapel savet gant hon tud koz.

    B.

    (1) En amzer gozh : dans l'ancien temps.

    (1922) DIHU 130/53. El gueharal, én amzér goh.

    (2) Foar gozh =

    (1955) STBJ 195. peder foar goz ha daouzek-all.

    (3) Douar kozh : terre en jachère.

    (1732) GReg 437a-b. Friche, terre qu'on ne cultive point, tr. «douar coz

    III.

    A. [devant un subst.] (Péjor., dépréciatif) Mauvais, méchant.

    (1530) Pm 229. Nemet hep muy vn coz lyen tr. « Que, sans plus, une méchante toile » ●(1647) Am.ms 506. So desja costiff he coz piniffy, tr. Herve Bihan « Dont le vieil engin est déjà constipé ». ●648. Ac eff a so creff he coz peneffy, tr. Herve Bihan « … si son vieil engin est fort » ●649. Ar coz gaign raignet ne vevo quet pell. ●817. Sellit an orgoüil eux ar-côz strouillart, tr. « Regardez l’orgueil du vieux malpropre » ●(1650) Nlou 329. En vn coz merchauci disclos, tr. «dans une méchante écurie non fermée.»

    (c.1680) NG 217. ur coh marchaussi zo venont. ●(1732) GReg 205b. Il a eu un beau chapeau en contre-échange d'un méchant manteau, tr. «Beza èn deus bet un tocq caër èn esqem[m] da ur goz vantell.» ●447a. Gall. p. gallaouëd. (en terme d'injure : gall-brein. p. gallaouëd-vrein. Gallès. p. gallèsed. coz-gallès. p. coz-gallèsed.

    (1838) CGK 8. Ma diou chot o (lire : a) zo melén / Evel eur c'hos anduilhen. ●(1857) GUG 105. ur houh kreu distro. ●(1860) BAL 214. En ur c'hoz-campric. ●(1868) FHB 174/143a. eur c'hos orig, greet gan plankennou distok.

    (1907) PERS 328. var he gos vele plouz. ●(1928) DIHU 209/166. éh es groeit koh labour ér vollereh. ●(1955) VBRU 30. un druez hepken sellout ouzh o mañchoù re hir pe re verr, ouzh ar vantell o tivilhal en-dro dezho e-giz ur c’hozh sac’h dindan patatez. ●(1957) AMAH 243. kerkent hag adlakaet ar c’hozh ti en e blom, e nijfemp a-denn-askell war du Antibes.

    ►Kozhden : vieillard.

    (1575) M 600. Dan trot á vn coz-den, ouz comps plen é guenou, tr. « Un bref récit sur un vieillard, parlant nettement de sa bouche » ●note Ernault p. 69 : La cheville dan trot indique pour coz-den une prononciation *coten.

    B.

    (1) [devant un adj., un pp.] Depuis longtemps.

    (1844) LZBg 2l blezad-2l lodenn 88. Ne oé quet hoah couh-achiue en déieu-cé. ●(1886) ADBr 367. Wé k'e hwah é gonz coh laret, tr. «il avait à peine finit de parler.»

    (1911 DIHU 68/204. Ne oé ket, koh alhuéiet en dorieu dehé. ●(1910) DIHU 61/104. Ne oé ket koh astennet ma koéhas arré er gurun ar en ti. ●(1911) DIHU 68/204. Ne oé ket koh alhuéet en dorieu dehé. ●(1958) BRUD 4/83. Ne oa ket koz dimezet Gaid ha Tin.

    (2) [devant un pp.] Mal.

    (1970) GSBG 366. (Groe) me 'm boa lâret mat deoc'h e oa kozh plaset [ar roued], tr. «Je vous avais bien dit qu'il était mal placé.»

    C. fam.

    (1) Ma hini gozh : ma femme, ma moitié.

    (1910) MAKE 30. Paskolig a dennas neuze e benn er-meaz hag, en eur c'hoarzin, a lavaras d'e hini-goz : (…). ●(1964) YHAO 135. Hag eñ d'e wele, e-kichen e «hini gozh», evel ma'z eo ar c'hiz da lavarout dre amañ. ●(1981) ANTR 189. Azaleg brema e teu ar pôtr yaouank da veza an ozah, «va hini koz», hag ar plah yaouank da veza «va hini goz».

    (2) Ma hini kozh : mon mari, ma moitié.

    (1935) SARO 18. hag e rebechas d'ezan gant kounnar klask lakaat disparti etre e hini koz hag hi. ●(1981) ANTR 189. Azaleg brema e teu ar pôtr yaouank da veza an ozah, «va hini koz», hag ar plah yaouank da veza «va hini goz».

    IV. Adv.

    (1) Longtemps.

    (1911) BUAZperrot 101. Ar boblou a vev kosa, eo ar re a oar diazeza o amzer da zont, var o amzer dremenet.

    (2) Loc. adv. Kozh-poent : grand temps.

    (1909) BROU 218. (Eusa) Koz-poent eo, tr. «il est grand temps.» ●(1929) SVBV 139. Koz-poent eo d'eomp, emeve, distrei d'ar gêr ! ●(1936) CDFi 8 fevrier. An archerien a zo koz-poent d'ezo mont d'ar gear.

    V.

    (1) Bezañ penn kozh da // Bezañ kozh e benn // Ober penn kozh (da / ouzh) : être de mauvaise humeur, bouder.

    (1935) ANTO 134 (T) *Paotr Juluen. War riblou «Ar Yeody», hervez lavar ar vrud, / Ez oa, kals-mui kosoc'h, o fenn, gant an holl dud. ●(1967) BRUD 26-27/25 (T) E. ar Barzhig. Me ne ran forz euz profou al luduenn-ze, eme Hodfrid, ha n'hellin nemed ober penn-koz outañ. ●30. Penn-koz a ree an eil hag egile. ●(1970) BHAF 109 (T) E. ar (T) E. ar Barzhig Barzhig. Ma zad war-eeun d'ar skol 'vat, ha penn-koz dezañ. ●221. Setu ma oent kontant d'e adweled, ze 'zo sklaer, ha ne oe ket greet re a benn-koz dim. ●255. Eur hlizenn a oa deut warnon ha me neuze d'ober penn-koz ouz va mignon. ●258. Eur pennadig en eur horn, hag e vouten anezañ adarre, koz e benn, en e glas. ●(1977) LLMM 185/467 . Penn kozh a rae din abaoe un toullad deizioù.

    (2) Ober unan gozh : être ivre-mort.

    (1995) EIGV 36 (L) Yann-Vadezour Lagadeg. Pa neveze dastumet arhant a-walh da ober unan goz. (note en bas de page : mezo-dall.)

    (3) Ober kozh kroc'hen : voir kroc'hen.

    (4) Ober kozh eskern : voir eskern.

    (5) Ober kozh votoù : voir botoù.

    (6) Kozh evel an douar : voir douar.

    (7) Kozh evel ar bed : voir bed.

    (8) Kozh evel Noe : voir Noe.

    (9) Kozh evel Boudedeo : voir Boudedeo.

    (10) Ober e daol kozh : voir taol.

    (11) Krinet evel un aval kozh : voir aval.

    (12) Kouezhañ en e bleg kozh : voir pleg.

  • kozh .2
    kozh .2

    [voir kozh .1]

    m.

    I. (en plt de qqn) Vieillard.

    (1575) M 2164. Vn coz a lauaras, tr. «Un vieillard dit.»

    (1790) MG 407. Chetu en eu-zén a béré é conz S. Paul, er hoh hac en nehué.

    II.

    (1) Vieillesse.

    (c.1500) Cb 51b. g. vieillesse. b. coz.

    (2) War ar c'hozh : sur ses vieux jours, sur le tard.

    (1933) OALD 45/195. War ar c'hoz e timezaz. ●(1944) EURW I 5. Hogen ne raent al labour-se nemet war ar c'hoz.

    (3) (astronomie) Déclin, décours.

    (1955) STBJ 166. E oa gwelloc'h hada war ar c'hoz (an diskar-loar) eget war an nevez (ar c'hresk-loar).

    (4) Blaz ar c'hozh : goût de renfermé, de vieux.

    (1926) FHAB Genver 27. ma vez blaz ar c'hoz gand [an] amann.

    (5) C'hwezh ar c'hozh : odeur de renfermé.

    (1927) GERI.Ern 317. c'houez ar c'hoz, tr. «odeur de renfermé.»

    B. (agriculture)

    (1) (agriculture) =

    (1864) KLV 42. «Koz a zo enn douar a welomp aze.» – Koz dre raz hag arbrad, deut divar goust ann douar, pe divar goust ann treaz. – Koz dre natur teil ha natur glasvez, prest da ober eost-all. – Koz dre natur chatal, pa weler ar buzug o sevel.

    (2) Hadañ war gozh =

    (1973) BAHE 78/32. War-lerc'h ar balan 'veze hadet ed-du ar bloaz kentañ war gozh.

    (3) Kemer e gozh : être en jachère.

    (1960) EVBF I 331. pour «laisser la terre se reposer» : lesk an douar da gozi, Plougoulm, da gozan, P[ommerit]t-le-V[icomte], da gemer e goz, Telgruc,

    (4) Douar war e gozh : terre en jachère.

    (1960) EVBF I 331. pour «terre au repos» : kozenn, eur gozenn, Perret, Ploulec'h, douar koz, Plélauff, Gouarec, douar war e goz, L'H[ôpital-Camfrout], douar oc'h ehana, Telgruc, douar 'tihan, Huelgoat.

  • kozh-fall
    kozh-fall

    [kozh + fall]

    adj. Souffrant.

    (1921) DIHU 118/240. a pe vér koh-fal. ●(1929) DIHU 211/197. bout koh ha koh-fal. ●(1934) BRUS 332. J'ai appris que votre mère a été souffrante, tr. «kleuet em eus é ma bet koh fal hou mam.» ●(1936) DIHU 304/145. Bout e zo tri blé, éh oè bet klanù mat. A oudé, éh oè chomet koh fal. ●(1942) DIHU 371/78. Goulen e hrant ur papér get en ofisour aveit laret é vent liés koh-fal.

  • Kozh-Korle
    Kozh-Korle

    Ar Gozh-Korle n. de l. Le Haut-Corlay.

    (1732) GReg 212b. Coz-Corlé.

    (1935) BREI 431/4b. Personed Plusulian, Sant-Trifin, Goz-Korlê. ●(1936) BREI 442/2a. parrouziou divrezonekaet, siouas, evel Enez-Briat hag ar Goz-Korlê.

    (2002) TEBOT 142b. Nag ac'hane c'hoazh e welomp / Nag ar gêr a Gozh Korle.

  • kozh-podig
    kozh-podig

    voir kozhpodig

  • kozh-podig / kozhpodig
    kozh-podig / kozhpodig

    [kozh + podig ; cf. pod]

    m. C'hoari kozh-podig : jeu qui consiste à casser des vieux pots.

    (1732) GReg 769a. proverbe. Da sul bleuñvyou, conta’r vyou ; / da sul basq, terri o phennou ; / da sul ar c’hasimodo fricqa ar c’hoz-podou, tr. «au Dimanche des Rameaux, il faut compter les œufs ; au Dimanche de Pâques les manger ; au Dimanche de Quasimodo briser les vieux pots, au jeu qui s’appelle, coz-podicq

    (1876) TDE.BF 524a-b. C'hoari koz podik, tr. «jeu qui consiste à casser les vieux pots, dans la soirée du dimanche de la Quasimodo.»

  • Kozh-Varc'had
    Kozh-Varc'had

    n. de l. Ar C'hozh-Varc'had : Le Vieux-Marché.

    (1847) FVR 86. ginidik euz ar C'hoz-Varc'had.

    (1957) BAHE 12/26. e parrez ar C'hozh-Varc'had.

  • Kozh-Yeoded
    Kozh-Yeoded

    Ar Gozh-Yeoded n. de l. : voir Yeoded

  • kozhailher
    kozhailher

    m. –ion Brocanteur, antiquaire.

    (1914) DFBP 17b. antiquaire, tr. «Kozailler

  • kozhailhez
    kozhailhez

    coll. Brocante, antiquailles.

    (1914) DFBP 17b. antiquaille, tr. «Kozaillez

  • kozhailhoù
    kozhailhoù

    plur. Antiquailles, vieilleries.

    (1744) L'Arm 402a. Vieilleries, tr. «Cohailleu.» ●415a. Antiquailles, tr. «Cohailleu

    (1872) ROU 108a. Vieilleries, tr. «Cozaillou

    (1904) DBFV 136b. kouhailheu, pl., tr. «vieilleries.» ●(1927) GERI.Ern 13. kozailhou, tr. «vieilleries.» ●(1931) VALL 783a. des vieilleries, tr. «kozailhou (en mauv. part).»

  • kozhajoù
    kozhajoù

    [kozh + aj + -où]

    plur. Vieilleries.

    (1872) ROU 108a. Vieilleries, tr. «cozachou

    (1931) VALL 783a. des vieilleries, tr. «kozachou (en mauv. part).»

  • kozhalet
    kozhalet

    adj. Qui a vêlé depuis longtemps.

    (1962) EGRH I 42. kozhalet a., tr. « qui a vêlé depuis longtemps. »

  • kozhamzer
    kozhamzer

    [kozh + amzer]

    m./f.

    (1) Automne, arrière-saison.

    (1879) ERNsup 162. koz-amzer, automne, St-M[ayeux].

    (1912) MMKE 26. del alaouret ar goz-amzer. ●(1931) VALL 38a. Arrière-saison, tr. «koz-amzer f.» ●(1942) VALLsup 15a. Automne, tr. «koz-amzer f. T[regor].» ●(1982) PBLS 527. (Sant-Servez-Kallag) l'automne se dit : ar c'hozh amzer.

    (2) (météorologie) Mauvais temps.

    (1970) GSBG 108. (Groe) kozh amzer, tr. «mauvais temps.» ●151. kozh amzer bras, tr. «grand mauvais temps.»

  • kozhañ / kozhiñ
    kozhañ / kozhiñ

    [mbr cozaff, brpm cozi, coza < kozh + -añ / -iñ]

    v.

    I. V. intr. (en plt de qqn)

    A.

    (1) Vieillir.

    (1499) Ca 50a. Cozaff. g. enueillir. ●127b. g. chenir. b. loedaff. euel den pan coz.

    (1659) SCger 39a. deperir, tr. «cozi.» ●52a. enueillir, tr. «coza.» ●(1710) IN I 360. abred e teuot da goza. ●(1732) GReg 959b. Vieillir, tr. «Coza. pr. cozet.» ●(1792) HS 47. Cohein e rai Isaac. ●130. goudé ur vuhé pure ha réglet, é gré cohein ean e hum abandonnass de fal verhèt.

    (1872) ROU 108a. Un den iaouanc da fall pa za, ne vella ket evit coza. ●Vieillir, tr. «Coza.» ●(1890) MOA 109a. Arrivé à un certain âge, tr. «o koumanz koza

    (1923) KNOL 167. Eun ugent vloaz bennak goude, Dom Yan a gommanse koza. ●(1925) SATR 9. pegen garo eo kozan. ●(1941) FHAB Du/Kerzu 98. el lec'h ma chomas da goza ha da vervel. ●(1949) KROB 13/8. ma timezit eun deiz bennak, ha ma chomit gant ho kwaz da goza, gras deoc'h d'en em glevet mat gantañ. ●(1953) BLBR 57/2. diaes e kav koza.

    (2) Vivre, passer sa vie, son temps.

    (1872) ROU 94b. Peleac'h ema o coza ? tr. «Où passe-t-il sa vie, son temps ?»

    (1920) FHAB Mae 335. n'euz ket a ezom da goza kalz er barrez-man evit anaout eun henvelep maouez. ●(1923) KTKG 63. Koza a reas er pec'hed. ●(1987) BAPR 9. Med aze 'ta, da gontañ din peleh e oas o kozañ abaoe ?

    B. par ext.

    (1) Chom da gozhañ : rester vieillir.

    (c.1825-1830) AJC 11. mar don chomed da gosan a bepred en bue, tr. «si j'ai pu vieillir et si je suis toujours en vie.»

    (1913) FHAB Eost 243. Per baour n'eo ket chomet da goza, re hir eo bet koulskoude var an douar. ●(1922) FHAB Mae 135. kentoc'h an dud a chome da goza er memez ti.

    (2) Chom da gozhañ : rester vieille fille, vieux garçon.

    (1868) FHB 155/406a. nag a dud yaouanc, nag a verc'het ispisial a renc choum da gozi ha da ziazeza.

    (3) Chom da gozhañ (e, war) : rester traîner.

    (1847) MDM 32. o veza ma chom da goza en he gark. ●(1877) MSA 162. ar re a jom da goza var an douar.

    (1915) MMED 226. Eun den dizoue, choumet pell da goza er pec'hed, a ioa kouezet klanv. ●(1938) WDAP 2/103. ne chomas ket da gozi e govell ar Bizouarn koz. ●(1944) DGBD 164. Ne chomis ket da gozhañ e Nzong diwar un abeg.

    (4) Traîner, perdre du temps.

    (1928) BFSA 14. met ne voe ket laosket da goza er skol.

    (5) Leuskel da gozhañ : laisser périmer.

    (1744) L'Arm 465b. Surannacion, tr. «Arlehuereah ag ur græce, à beerh er Roué, a ouai bétt lausquétt de gohein. m.»

    C. (en plt de qqc.)

    (1) Durer.

    (1872) DJL 12. D'an traou zo koz, Jakez, eo mad derc'hel ato : An traou deut da gozi zo bet trec'h d'ar maro.

    (2) (agriculture) Rester en jachère.

    (1931) VALL 320b. laisser (une terre) en friche, rester en friche, tr. «lezel, chom da goza.» ●(1960) EVBF I 331. pour «laisser la terre se reposer» : lesk an douar da gozi, Plougoulm, da gozan, P[ommerit]t-le-V[icomte], da gemer e goz, Telgruc.

    II. V. tr. d. Envieillir, rendre vieux.

    (1659) SCger 52a. enueillir, tr. «coza

  • kozhard
    kozhard

    [brpm cozard < kozh + -ard]

    m. –ed Vieillard.

    (1732) GReg 959b. Vieillot, un peu vieux, tr. «Cozard. p. cozarded

    (1931) VALL 58a. Barbon, tr. «kozard pl. ed.» ●(1950) ANTK 59. Ha c'hwi am laka ur c'hozhard dija ?

  • kozhardez
    kozhardez

    [brpm cozardès < kozhard + -ez]

    f. –ed Vieillarde.

    (1732) GReg 959b. Vieillotte, tr. «Cozardès. p. cozardesed

  • kozhded
    kozhded

    [kozh + -ded]

    f. Vétusté.

    (1931) VALL 781a. Vétusté, tr. «kozded f.»

  • kozhder
    kozhder

    [kozh + -der]

    m. Vétusté.

    (1931) VALL 781a. Vétusté, tr. «kozder m.»

  • kozhdimezet
    kozhdimezet

    adj. Marié depuis longtemps.

    (1962) EGRH I 42. kozhdimezet a., tr. « marié depuis longtemps. »

  • kozhell
    kozhell

    [kozh + -ell]

    f. –ed (ichtyonymie) Courlazeau, crénilabre.

    (1924) DIHU 158/128. (Groe) Konzel, tr. «corlazeau.» (Dastumet de Vleimor 1913). ●(1925) DIHU 163/202. (Groe) Konzel, ed, tr. «corlazeau.» Dastumet de Vleimor. ●(1934) BRUS 255. Un courlazeau, tr. «ur gohzel –ed, f.» ●(1943) DIHU 380/203. (Groe) Kozel–ed, tr. «(g.g.) corlaseau.» ●(1970) GSBG 139. (Groe) kañzel, pl. kañzeled, tr. «crénilabre (poisson, lat. crenilabrus).»

  • kozhelleta
    kozhelleta

    [kozhell + -eta .3]

    v. intr. Pêcher des crénilabres.

    (1970) GSBG 245. (Groe) kozhelleta, tr. «pêcher des crénilabres.»

  • kozhenn .1
    kozhenn .1

    [brpm cozenn < kozh + -enn]

    f. –ed Vieillarde.

    (1732) GReg 959a. Vieille, femme âgée, tr. «cozenn. p. cozenned

    (1890) MOA 264b. vieille femme, tr. «kozenn

    (1927) GERI.Ern 317. kozenn f., tr. «vieille femme (fam.).»

  • kozhenn .2
    kozhenn .2

    [kozh + -enn]

    f. –où (agriculture) Jachère.

    (1879) ERNsup 152. kozenn, vieille terre, jachère (Lang[oat], St-M[ayeux], Pleud[aniel].

    (1914) LSAV 91. war yeot ar gozen-liorz. ●93. war gozennou an Normandi. ●(1927) GERI.Ern 317. kozenn f., tr. «terre en friche.» ●(1928) SAKO 6. o havreat eur gozenn bennak... ●(1931) VALL 320b. Friche, tr. «kozenn f.» ●(1960) EVBF I 331. pour «terre au repos» : kozenn, eur gozenn, Perret, Ploulec'h, douar koz, Plélauff, Gouarec, douar war e goz, L'H[ôpital-Camfrout], douar oc'h ehana, Telgruc, douar 'tihan, Huelgoat. ●(1978) BAHE 97-98/27. Loened a beure evurus er c'hozhennoù.

  • kozhennat
    kozhennat

    voir kozhenniñ

  • kozhenniñ / kozhennat
    kozhenniñ / kozhennat

    [kozhenn + -iñ / -at]

    v. tr. d. Enlever (le gazon d'une jachère).

    (1927) GERI.Ern 317. V[annetais] kohennein, kouhennat en trion, tr. «enlever le gazon d'une jachère.»

  • kozhentez
    kozhentez

    [kozh + -entez]

    f. Vieillesse.

    (1908) BOBL 29 août 192/2e. eun neventi madelezuz en he c'hozente. ●(1914) DFBP 17b. antiquité, tr. «Kozente.» ●(1974) THBI 160. e boan pounneraet gant ar hozente. ●(1977) PBDZ 740. (Douarnenez) koshentez, tr. «vieillesse.»

  • kozhet
    kozhet

    [mbr cozet < kozh + -et .1]

    adj. Vieilli.

    (c.1500) Cb 51b. ga. vieill / ancien. b. cozet.

    (18--) KTB.ms 14 p 241. Kastiet ha kozet a oa, ha n'hen anavee ket he verc'hed.

  • kozhez
    kozhez

    [kozh + -ez]

    f. –ed Vieillarde.

    (1870) FHB 265/28b. ar gozez vad a denn euz he godel eur bakadenn.

  • kozhiad
    kozhiad

    [mbr cozyat, brpm cozyad < kozh + -iad]

    m. kozhidi Vieillard.

    (1633) Nom 12a. Senecio : vn viel réueur : vn cozyat, toubaot coz, brammer coz.

    (1732) GReg 959a. Vieillard, tr. «Cozyad. p. cozidy

    (1903) MOAO 194. Hag en eur drei ouz peb koziad / A lavare d'ezan : Graz mad ! (1939) MGGD 30. eur c'hoziad kabac'h ha dinerzet. ●(1943) FHAB Gwengolo/Here 340. Ar c'hoziad a reas buhez war ar c'hezeg. ●(1954) LLMM 42/13. Bez’ eus en e benn daoulagad didan ha hiraezhus evel re ur c’hozhiad. ●(1957) AMAH 52. hag i da vesteodiñ gant ur vouezh ken mantrus hag hini ar c’hozhiad a ra e Priel tro an iliz gant kased an anaon.

     

  • kozhiadez
    kozhiadez

    [brpm cozyadès < kozhiad + -ez]

    f. –ed Vieillarde.

    (1732) GReg 959a. Vieille, femme âgée, tr. «cozyadès. p. cozyadesed

    (1936) IVGA 164. Sell aze eur van evit kas eur goziadez d'an douar ! ●(1939) MGGD 11. unan hepken eus ar peziou-se en divije frealzet ar goziadez.

  • kozhigell
    kozhigell

    [kozh + -igell]

    f. –où

    (1) Antiquité.

    (1927) GERI.Ern 317. kozigellou, tr. «antiquités.»

    (2) Chose vétuste.

    (1931) VALL 781a. une chose vétuste, tr. «kozigell f.»

  • kozhijenn
    kozhijenn

    [kozh + -ijenn]

    f. Vieillesse.

    (1929) MKRN 58. (Gourin, ar Faoued, Skaer) Pell-zo bras holl kejer va gouenn / A zo maro dre gozijen, tr. «depuis fort longtemps, tous les coqs de ma race sont morts de vieillesse.»

  • kozhik
    kozhik

    [vbr cothic (NP, GVB 215) ; voir kozh]

    adj. Assez vieux.

  • kozhiñ
    kozhiñ

    voir kozhañ

  • kozhkailhez
    kozhkailhez

    [brpm cozqailhès < kozh + kailh .1 + -ez .5]

    plur. Antiquailles, vieilleries.

    (1732) GReg 40a. Antiquaille, pièces antiques, vieux meubles, &c., tr. «Cozqailhès.» ●959a. Vieilleries, choses vieilles & usées, tr. «Cozqailhès

    (1919) MVRO 14/1a. taolet a gostez, emesk ar c'hoskailhez evel traou didalvez. ●(1927) GERI.Ern 317. kozkailhez m., tr. «antiquailles, vieilleries.» ●(1931) VALL 783a. Vieillerie, tr. «kozkailhez m. en mauv. part).»

  • kozhkoata
    kozhkoata

    [kozh + koata .1]

    v. intr. Chercher, ramasser du bois de chauffage.

    (1963) BAHE 35/34. Ar beorien a ranke mont da geuneuta pe da gozh-koata.

  • kozhlammat
    kozhlammat

    [kozh + lammat]

    v. intr. = (?) Rater son saut (?).

    (1975) UVUD 13. (Plougerne) Lod-all 'm eus bet gwelet koz-lammat ag… paradaouf ! var an douar.

  • kozhlammenn
    kozhlammenn

    [kozh + lamm .2 + -enn]

    f. (domaine maritime) Espèce de vague.

    (1843) LZBg 1 blezad-2l lodenn 127. é ma ret dihoal mad a vout taulet ar er hérrêc guet er gouh-lammen e hum gave tro-ha-tro, meit én ur vrehic mor, é péhani ur hache-maré en devehé béh erhoalh é tremeine.

  • Kozhliorzhoù
    Kozhliorzhoù

    oronyme Coz Liorzou (Maël-Pestivien, 303 m).

    (1914) ARVG mae 78. Er Meneiou-Du : Koz-Liorzou (303 m), en Mêl-Pistien.

  • kozhni / kozhoni
    kozhni / kozhoni

    [kozh + -ni .3 / -oni]

    f.

    (1) Vieillesse.

    (14--) N 1277. Me so gant cozni difiet, tr. «Je suis accablée de vieillesse.» ●(1499) Ca 50a. Cozni. g. viellesse. ●(c.1500) Cb 51b. pres que mort par vieillesse. b. hogos maru dre cozny.

    (1659) SCger 124b. vieillesse, tr. «cozni.» ●(1710) IN I 433. en ho cozni. ●(1732) GReg 959a. Vieillesse, tr. «Cozny. Van[netois] cohny.» ●959b. Cassé de vieillesse, courbé de vieillesse, tr. «Discaret gand cozny

    (1821) SST.ab xiii. Salomon (…) e hum abadonnas én é gohonie guet caranté er merhiet. ●(1849) LLB 1219. én é gouhoni. ●(1857) HTB 66. er brasa koseni. ●108. diesamant ar goseni ha poaniou ar maro. ●(1878) EKG II 233. An Itroun Le Guen de Kerneizon e deuz bevet ive betek ar gozni an hirra. ●(1879) GDI 121. soulajet hou tad én é gouhoni. ●122. Dalhet-é bermen en tad hag er vam dré er gouhoni. ●(1894) BUZmornik 28. enn he gozni.

    (1900) MSJO 73. abalamour d'ar gosni. ●(1902) PIGO I 189. breman 'n em c'hozni. ●(1907) BSPD I 41. Diskaret get er gouhoni. ●(1911) BUAZperrot 492. pa deuas Tiernmaël da gabac'hât gant ar gozni.

    (2) par ext. Ar gozhni : les anciens.

    (1883) IMP 25. Ar gosni 'so atao a tanious a diez.

    (1907) BOBL 07 décembre 167/1a. En dro d'an tan, kozni ha iaouankiz a zo dastumet.

    (3) Ancienneté.

    (1846) DGG 275. cozni al lezen-ma. ●(1857) LVH 8. aveit discoein er gouhoni ag en Drivèd-Urh.

    (1936) PRBD 129. hervez kozni ar c'hlenved.

    (4) Kozhni diwezhañ : extrême vieillesse.

    (1907) PERS 222-223. Ar re n'o deuz anavezet anezhan nemed en he gosni diveza, pa n'en doa mui a zent. ●309. beteg he gosni diveza.

    (5) War e gozhni : sur ses vieux jours.

    (1911) BUAZperrot 229. Eustas, var e gosni, a roas an dilez eus e garg. ●488. Goulven a oue greaet d'ezan, var e gozni, azeza var gador eskob Leon. ●821. Var e gozni, sant Jakez a en em dennas e Brescia. ●(1912) MMPM 49. e labourin da zestum peadra da veva diboan var va c'hozni. ●(1921) PGAZ 47. brema eo kroummet oll var he gozni. ●(1923) KTKG 2. Bossuet (…) a rea katekiz d'ar vugale var he gozni. ●(1936) TKAL II 8. yer war o c'hozni.

    (6) En e gozhni : sur ses vieux jours.

    (1906) KPSA xvi. En e gosni, unan bennag a veule anezan. ●(1911) BUAZperrot 584. da harpa o zad en e gozni.

    (7) Diouzh e gozhni : sur ses vieux jours.

    (1910) ISBR 74. Doh é gohoni chetu troeit én é ben distroein de Vreih-Vihan.

    (8) Mervel dre gozhni : mourir de vieillesse.

    (1878) EKG II 233. Marvet eo dre gozni.

    (1911) BUAZperrot 331. sant Yan ne varvas ket er verzerenti, evel sant Per, mes dre gozni.

    (9) Tennañ d'ar gozhni : vieillir.

    (1896) HIS 51-52. Neoah, èl ma tenné d'er gouhoni, èan e amoèdas get merhied a véz-bro.

    (10) Harpañ kozhni ub. : aider qqn dans sa vieillesse.

    (1862) BBR 14. n'espérit mui / E chomfé ho mab karet vid harpa ho kosni, tr. «n'espérez plus que votre fils bien-aimé reste pour appuyer votre vieillesse.»

  • kozhoni
    kozhoni

    voir kozhni

  • kozhper
    kozhper

    voir kosper

  • kozhpodig / kozhpodoù
    kozhpodig / kozhpodoù

    [kozh + podig ; cf. pod] cf. Kazimodo

    M.

    (1) C’hoari kozh-podig : jeu qui consiste à casser des vieux pots.

    (1732) GReg 769a. proverbe. Da sul bleuñvyou, conta’r vyou ; / da sul basq, terri o phennou ; / da sul ar c’hasimodo fricqa ar c’hoz-podou, tr. «au Dimanche des Rameaux, il faut compter les œufs ; au Dimanche de Pâques les manger ; au Dimanche de Quasimodo briser les vieux pots, au jeu qui s’appelle, coz-podicq

    (1876) TDE.BF 524a-b. C’hoari koz podik, tr. «jeu qui consiste à casser les vieux pots, dans la soirée du dimanche de la Quasimodo.»

    (1919) DBFV.Sup 56b. hoari koh podig ou koh podeu, tr. « jeu aux vieux pots à Quasimodo. »

    (2) plais. Sul ar c’hozhpodoù : Quasimodo.

    (1732) GReg 769a. Diçzul ar C’hasimodo. (burlesquement. sul ar c’hoz-podou.

  • kozhpodoù
    kozhpodoù

    voir kozhpodig

  • Kozhrivihan
    Kozhrivihan

    n. de l. Ar Gozhrivihan : Rimaison (Baud, Bieuzy, Pluméliau).

    (1) Ar Gozhrivihan.

    (1912) PBHV 156. En hani e ia de bardon er Gorivihan / Hemb kas bouid geton e varù get nan.

    (2) Proverbe.

    (1912) PBHV 156. En hani e ia de bardon er Gorivihan / Hemb kas bouid geton e varù get nan.

  • kozhsizhun
    kozhsizhun

    voir goursizhun

  • Kozhvarc'had / Ar C'houerc'had
    Kozhvarc'had / Ar C'houerc'had

    n. de l. Ar C’hozhvarc’had : Le Vieux-Marché.

    I.

    (1) Kozhvarc’had

    (1847) FVR 86. ginidik euz ar C’hoz-Varc’had. ●(1863) ST 6. Lamball, ar C’hoz-Varc’had. ●(1868) KTB.ms 14 p 192. wit ho gwerza er C’hoz-Varc’had. ●(18--) SON I 128. Mar 'c'h eus c'hoant da glevet piou hen eus ar zôn grêt, / Ez eo eur pôtr iaouanc, a gêr ar C'hozvarc'hed. ●(18--) SON II 126. Et-hu d'ar foar d'ar C'hoz-Varc'had, / Chommet eun tammic diwezad. ●(1877) EKG I 21. an Aoutrou Coz, persoun ar C'hoz-Marc'had.

    (1905) ALMA 67. Koz-Marc’hat (...) Koz-Marc’had. ●(1918) KRVT 281/2b. Er C’hoz-Varc’had hag en Tregrom. ●(1923) ARVG Eost 137. Eun den barnet er C’hoz-Varc’had ha kondaonet e fôz da vean krouget. ●(1957) BAHE 12/26. e parrez ar C’hozh-Varc’had. ●(1979) (1997) PLVB 31. An deizioù war-lerc'h, ec'h eas ganti da foar ar Menez-Bre, betek ar C'hozhvarc'had.

    (2) Ar C’houerc’had.

    (1912) DGES.hy 300. ar C'hwerc'het, et ar C'hweret, n. pr. le Vieux-Marché; au bourg et à une lieue autour. ●(1915) KRVT 129/2c. Ar Warc’het. ●(1918) KRVT 271/2d. Brignonen eus ar Warc’had. ●281/2b. En iliz kaer ar C’houerc’had. ●(1924) ARVG Kerzu 274. ’n em zalc’he e kêr ar C’houerc’had. ●(1928) BREI 54/1b. pôtr ar C’houerc’hed.

    (2002) TEBOT 106b. Treduder ha Plouzelambr / Plouared, Kouerc'had / Tregrom, Benac'h, Louargad / Bear ha Pluzuned.

    II.

    (1) Dicton.

    (2005) HYZH 244/40. En Tregrom 'mañ an diaoul o chom, / Er C'houerc'had 'mañ o kac'hat (pe 'neus gloazet e droad), / En Plouared 'mañ war an oaled, / En Bulien eo kouezhet er vouilhenn, / En Plourec'h 'neus torret e vrec'h, / En Plouilio 'mañ 'c'hoari 'r c'hilhoù, / En Ploubêr eo bet tomm d'e lêr (pe d'e rêr), / En Tonkedeg eo kroget da redek, / En Plûned 'mañ o vutunet, / En Bear 'neus torret e c'har, / En Gwengamp eo manet kamm. / Hag en Burtuled eo marv gant an anoued.

    (2) [Toponymie locale]

    (1844) GBI I 46. Kerarborn. ●(1877) EKG I 71. Koueza a ra he zaoulagad var an dour a red azindan pount Rozanklan.

    (1925) ARVG 86. Maner Gwernaham en deus c’hoaz, tost d’ean, chapellig Sant-Per. (...). Er Seiz-Sant, e kaver unan eus brec’hiou kroaz ar chapell war eun dolmen.

  • Kozhvarc'hadiz / C'houerc'hadiz
    Kozhvarc'hadiz / C'houerc'hadiz

    n. pr. pl. Habitants du Vieux-Marché.

    (1912) DGES.hy 300. ar C'hweriadiz, les gens du Vieux-Marché; au bourg.

  • kozhviret
    kozhviret

    [kozh + miret .1]

    Adj.

    (1) Célibataire.

    (1866) BOM 44. Ann hend houarn, ouzomp ervad / En deuz (…) / Dilouedet merc’hed koz-viret.

    (1925) BILZ 136. Plac’h yaouank ! Plac’h yaouank koz viret a c’hrozmolas unan bennak.

    (2) Plac’h yaouank kozhviret : femme célibataire.

    (1962) EGRH I 42. plac’h yaouank k[ozhviret], tr. « (femme) célibataire. »

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...