Devri

Recherche 'mab...' : 18 mots trouvés

Page 1 : de mab (1) à mabisigou-marenv (18) :
  • mab
    mab

    m. –ed, –où, mibion. Cf. ab

    I.

    A.

    (1) « Fils de » dans les anciennes généalogies.

    (1069) Cqlé p. 189 (Cartula Loc Deui). Hi vero quorum nomina in hac carta notari precepi hujus negotii testes affuerunt : / Houel comes et uxor ejus Hadeuis, / Kadou mab David, / Killae mab Guffred, / Saliou mab Gulchuenn, / Guenn mab Gualch, / Lancelin mab Buduoere, / Derian mab Tanki, / Kadoret mab Huelin, / Euen mab Edern, / Jungumarch mab Gurgauael, / Rudalt et Loeshuarn filii Altfret, / Cadiou citharista, / Benedictus abbas, / Jungomarius abbas, / Justus monachus, / Riuuallon monachus, / Tanki monachus, / Perenesius monachus, / Trehanton monachus. (ici mab était sans doute prononcé /vab/, cf. ab).

    (2) Fils.

    (c.1350) Io ms latin 14355 f°399r°. Iuonet omnes so map mat ha quar. tr. Herve Bihan « Ivonet Omnès est un fils bon et aimant. » ●(1456) Credo 4-5. 4-5 Hac in Ihesucrist emap quer hon / autrou vnan asaluer, tr. «Et en Jésus-Christ son fils chéri, / notre seigneur unique et (notre) sauveur.» ●(1472) Js ms latin BNF 1294 f°198. Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. / breman ez guellet guelet scler na gueu quet ter map an spernenn. tr. « Le commun (des saints) a été fait vivement, sans s’arrêter, après le lundi de la semaine blanche (des Rogations) ; / Maintenant vous pouvez voir clairement si le fils de l’Épine n’est pas expéditif. » ●(1499) Ca 131b. Map. g. filz. ●(1530) Pm 178a (Tremenuan). An map se manc quet ne vihe, tr. «Ce fils ne serait pas estropié.» ●245a (Mab Den). Ma map labour flour ez tourel, tr. «Mon fils, travaille bien dans ta tour.» ●(1580) G 409. Her mylyguet eu map na crap en e apoe, tr. «Car il est maudit, le fils qui ne s’attache pas à son appui.»

    (1659) SCger 57b. fils, tr. «map p. mibien.» ●158a. map p. mibien, tr. «enfant.» ●(1790) MG 85. En eil a vabèt en dén-ze. ●(1792) BD 3263. Mibien da lans argrouc, tr. «fils du gibier de potence.» ●(17--) TE 17. er hohan meid unan ag é vabèt. ●(17--) FG II 20. ar mabou ar gounnar hon lez intanvezet oll.

    (1878) EKG ii 226. pevar map hag eur verc’h.

    (1907) PERS 186. he zaou vab.

    (1900) KEBR 6. Ar mipien, tr. « Les fils ». ●(1907) PERS 186. he zaou vab.

    (3) Mab a di/a diegezh : fils de famille.

    (1732) GReg 396b. Fils de famille, tr. « Map a dyéguez vad »

    (18--) SAQ i 189. Gueach all mab a di, karet, enoret…

    B.

    (1) Enfant, jeune garçon.

    (1650) Nlou 311. Neuse Herod an assotet, / A gourchemennas ez lazset, / Hep credancc, an Inocantet, / An mibien glan neuez ganet, tr. «Alors Hérode, l’imbécile, / ordonna que l’on tuât / perfidement les innocents, / les purs garçons nouveau-nés.»

    (c.1680) NG 352. Lahou en ol mabet.

    (2) Mab prodig : enfant prodigue.

    (1732) GReg 758a. L’enfant prodigue, tr. « Ar map prodicq »

    (3) Mab foran : fils prodigue.

    (1900) KEBR 7. Distro ar mab foran, tr. « Le retour du prodigue ».

    (4) Mab unik : fils unique.

    (1612) Cnf p. 189 f°95r°. Iesus Christ map vniq da Doué.

    (5) Mab unganet : fils unique.

    (1974) BAHE 80/29b. an Aotroù Doue o reiñ dimp e Vab-Unganet e mister Betlehem.

    C. Homme, quelqu’un, un gars.

    (1732) GReg 280a. C’est un déterminé, tr. « ur map eo ne’n deus aoun a nep tra all » ●415a. Quel fin drole !, tr. « finâ map ! » ●444a. C’est un futé, tr. « finâ map. soutilâ map » ●560a. La bonne lame ! la fine personne, tr. « finâ map ! » ●737b. C’est un bon politique, tr. « ur map soubl, mar boa biscoaz »

    II. (religion)

    (1) Ar Mabig Jezuz : l’enfant Jésus.

    (1869) FHB 257/379a. ar mabik Jesus en he gavel.

    (1900) MSJO 168. lienach ar Mabik Jesus. ●(1907) PERS 221. pa zouge ar mabik Jesus. ●(1911) BUAZperrot 80. Mari (...) a gemeras ar preder kenta gant ar mabik Jezuz.

    (2) Mibien an deñvalijenn : les mécréants.

    (1929) FHAB Ebrel 130. fallagriez mibien an denvalijenn ne deuio birviken a benn da lakaat mibien ar sklerijenn da fallgaloni.

    (3) Mibien ar sklêrijenn : les fidèles.

    (1929) FHAB Ebrel 130. fallagriez mibien an denvalijenn ne deuio birviken a benn da lakaat mibien ar sklerijenn da fallgaloni.

    (4) Mab an den : le fils de l’homme (Jésus).

    (1824) BAM 343. Map Doue a so en em c’hret map an den.

    (5) Fils de Dieu (?).

    (14--) Jer.ms 129. Breman dram le me re dyt / Quezquement map so en abyt / Adal Egyt bede Occydent, tr. « Maintenant, sur mon serment, je te donne / Tout homme qui est en vêtement (? religieux), / Depuis l’Egypte jusqu’à l’Occident »

    III. (insulte)

    (1) Mab ar c’hagn / mab gagn : fils de charogne.

    (1732) GReg 154a. map-caign, tr. « puant, pourri, qui est une injure ».

    (1850) MOY 180. Mab ar c’hagn Hebrean ! ●(1850) JAC 27. strángouillomp diouc’h-tu an tam mab-cagn flatter. ●(1868) KTB.ms 14 p 4. Well ’vije ganen beza kollet daou c’hant skoed, mab ar c’hagn ! ●(1884) FHB 11/87b. Mab ar c’haign ! lavar ivez d'as kenseurted (...) dilezel gant-hi ho arc’hant.

    (1909) BOBL 30 janvier 214/2e. Ro peoc’h, mabkagn diot. ●(1943) SAV 29/30. Piou’ta, mab ar c’hagn, en deus poaniet ar bugel-mañ gant eur gomz

    (2) Mab ar c’hast / mab gast : fils de putain.

    (c.1500) Cb [map]. ga. filz de putain. b. map an gast. ●(1580) G 654. Cae comps da nep azcar dyssaffar map a hast, tr. «Va, parle à qui t’aime, sans bruit, fils de ribaude !»

    (1659) SCger 13a. bastard, tr. «map gast.» ●(1783) BV 769. map ar gast ebrean pedra a res te asse. ●(17--) BMa 187. Ar map cast en deus ma sromplet, tr. «Le fils de putain m’a trompé.» ●799. Tech am fas map cast dislivet, tr. «Hors de ma vue, fils de putain pâlot !» ●1175. La var din map cast assotet, tr. «Dites-moi, fils de putain stupide.» ●1186. ar map cast filouter sé, tr. «Ce fils de putain filou !» ●1497. Guenin eman ar born map cast loué, tr. «Moi, j’ai l’as, fils de putain nigaud.» ●(17--) EN 1124. da laquad en genou ar mab cast peisand, tr. «pour mettre dans la bouche du fils de putain de paysan.» ●(17--) FG II 26. tao mab cast balbouesennek. ●(17--) TG 1238. Penos, coquinet fal, mabo gast didalve, / Mar chomet dirazon, me am bo ho pue.

    (1924) BILZbubr 46/1091. Mab gast ! ginaouek ! eme an Touz da Vilzig, teuler er mor mab an ôtrou ! ●1124. Mab gast ! Bastard fall a zo ac'hanout ! amprevan ! ●(1936) IVGA 212. abalamour da c’haou eur mabgast pluenner.

    (3) Mab garn : fils de charogne.

    (1970) BHAF 243. Ya, mab garn, ez a da gousta ker d’ez ler...

    (4) Mab an diaoul : fils du diable.

    (1499) Ca 46a. g. filz de contradition et du dyable. b. map an dyaoul.

    (5) Mab ar foeltr : fils de la foudre.

    (1869) KTB.ms 14 p 137. Pelec’h ez-te gant ma rozel, mab ar foeltr ?

    (6) Mab dinatur : fils dénaturé.

    (1732) GReg 266a. Fils dénaturé, tr. « Map dinatur »

    IV. Mab divadez : enfant/fils non baptisé (surnom du diable).

    (1612) Cnf p. 83 f°42r°. Nep ho deues clasquet caffout, pé à fell dezo clasq. vn Dyaoul familier, autramant hãnet heruez an lãgaig eues an pobl, map dyuadez à pech maruelamant.

    V. Mab ar bed : mondain.

    (1732) GReg 634b. Mondain, tr. « map an bed »

    VI.

    A.

    (1) Ur mab fin evel ar seiz : un esprit délié.

    (1732) GReg 261b. Un esprit delié, tr. « ur map fin evel ar seyz ».

    (2) Mab e dad eo Kadiou (nemet e vamm a lavare gaou) : tel père, tel fils ; c’est le fils de son père.

    (1732) GReg 775b. Ce garçon chasse de race, tr. « Map e dad eo cadiou. dioud e vouëñ ê ra » ●909a. Tel pere, tel fils, tr. « map e dad eo cadyou, nemed e vamm a lavarégaou »

    (3) Hevelep tad, hevelep mab : tel père, tel fils.

    (1732) GReg 909a. Tel pere, tel fils, tr. « Hevelep tad, hevelep map »

    (4) Mab diouzh tad : tel père, tel fils.

    (1732) GReg 909a. Tel pere, tel fils, tr. « map diouc’h tad »

    B.

    (1) Bezañ laosket un tamm brav eus e yod gant ar Mabig Jezuz : voir yod.

    (2) Bezañ laosket an hanter eus e vrenn gant ar Mabig Jezuz : voir brenn.

  • mab-an-ivin
    mab-an-ivin

    m. (anatomie) Base de l'ongle.

    (1982) PBLS 201. (Langoned) mab an ivin, tr. «base de l'ongle.»

  • mab-ar-voualc'h
    mab-ar-voualc'h

    interj. Juron (euphémique pour «mab ar c’hast» ?).

    (1911) DIHU 74/293. A dam, mab er vouialh ! ur geu e laret-hui azé, emé en dug, arfleuet. ●(1939) RIBA 132. A ! mab er vouialh ! Me gavè genein ataù éh oeh paot diambahet a oudé eid dé.

  • mab-ar-yar
    mab-ar-yar

    m. fam. Coq.

    (1910-1915) CTPV I 83. Tuchantèk kannei mab er iar. ●(1922) DIHU 135/134. éraok men dehé kañnet «mab er iar». ●(1926) DIHU 177/46. Lezel e hrér «mab er iar» ér gegin.

  • mab-arar
    mab-arar

    m. (agriculture) Le bois qui entre dans le soc de la charrue.

    (1744) L'Arm 54a. Bois qui entre dans le soc, tr. «Mab araire. m.»

    (1876) TDE.BF 421a. Mab-arar, s. m., tr. «Le bois qui entre dans le soc de la charrue.»

  • mab-bihan
    mab-bihan

    m. (famille) Petit-fils.

    (1732) GReg 414b. Petit fils du petit fils, (quatrième degré), tr. «Map bihan d'an douaren.»

    (1869) SAG 135. Pa deu he zaoulagad da bara var he vipien-bihan.

  • mab-den
    mab-den

    m.

    (1) L’homme, l’être humain.

    (1530) J 1537-1540. Cals a gouzafas / Palamour hep quen / Da caret map den / Louen en prenas. ●(1530) Pm p. 76 [titre du poème]. Buhez Mab Den, tr. « La vie de l’Homme » ●(1576) H 49. An try aduersser mortel a map den. An quic, an bet hac an azrouant, tr. « The three mortal adversaries of mankind : The Flesh, the World, nad the Enemy. » ●51. An amser presant An berr amser a buhez map den. ●(1612) Cnf p. 6 f°3v°. PLaton à lauaré vn guez da Archita Tarentin pennaus map den à yoa ganet, non pas eguitaff è hunan, hoguen eguit seruichaff dan bro, de querent, ha dé holl mignonet, mé à lauar pennaus eo ganet eguit seruichaff, hac enoriff an Autrou Doué, ha goudé-sé seruichaff an bro, è que-rent hac è mignonet. ●p. 56 f° 28v°. Ahane eues an pechet maruel ez dle bepret map den techet. ●p. 188 f°94v°. hac ez dlêer consideriff pennaus euel ma eo an dez à finis en nos, en faczon-sé buhez map den à finis en maru, hac euel ma eo an corff, depouillet è guiscamant exterieur à laquer en guelé da repos. ●(1621) Mc 97. Preder map den, ha na enoe. ●(1650) Nl n°315a. Euyt map den ez soutenas, tr. « Pour les humains il souffrit »

    (c.1680) NG 500. ur folleh bras / Eu merbet de vap-din. ●1923. seluidigueh map-din. ●(1732) GReg 32a. L’ame raisonnable, tr. « ene mapden » ●136a. Le vin est un grand cardiaque, tr. « ar güin a so mignoun da galoun mapden, pa guemereur anezâ gad moder » ●188b. L’homme est composé de corps & d’ame, tr. « Map dèn a so græt, ou, a so composet a gorf hac a ene. corf hac ene èn deveus an dèn » ●497a. L’homme, en general, tr. « An dèn. map dèn. Van. map deen » ●838a. La sagesse de l’homme, tr. « furnez map-dèn » ●(1744) L’Arm 417b. Enn air izélan tro ha tro d’er voule ag er Béd, é péhani é vihue Map-Dein hag a jauge doh tou.

    (1821) SST i. bonheur mab dein ér bet-man. ●Er bet-man ne ell quet hum bassein a sclerder en hiaul, na mab dein a science er salvedigueah. ●(1879) GDI 18. er péhèd orijinel e dihouélas ræson mab-dén.

    (1970) BRUD 35-36/146. Evid Jakez Riou, an noz a zo mare ar parfetiz, ar preder, an eveziadennou didouellet diwar-benn tonkadur mabden.

    (2) Gwad mab-den : le sang humain.

    (1612) Cnf p. 74 f° 37v°. Greffussoch eo reputet scuillaff dré malicc ha violancc goat map den, pé commettiff paillardiez en lech sacrr, eguit oz ober an trasé en lech arall.

    (1716) PEll.ms 884. Göat mab den, tr. « le sang humain ».

    (3) Natur mab-den : nature humaine.

    (1732) GReg 651a. La nature humaine, tr. « natur map-dèn »

  • mab-kaer
    mab-kaer

    m. mibion-gaer (famille)

    (1) Beau-fils, gendre.

    (1659) SCger 62a. gendre, tr. «map caer.» ●(c.1718) CHal.ms ii. gendre, tr. «map caer, mais a sarz[eau] mabec ou dan.»

    (18--) AID 86. acceptin ar chevalier evit map caer, tr. «accepter le chevalier comme beau-fils.»

    (1900) KEBR 12. Ar mab-kaer, tr. « Le beau-fils » ●Ar vipien-gaer, tr. « Les beaux-fils ». ●(1921) PGAZ 52. Ar map-kaer, goude beza lipet e drantel, a voe kavet maro.

    (2) Beau-fils, fils du mari ou de la femme.

    (1732) GReg 87a. Beau-fils, fils du mari, ou, de la femme, tr. «Map-caër. p. mibyen-gaër

  • mab-kuñv
    mab-kuñv

    m. (famille) Arrière-petit-fils.

    (1930) FHAB Meurzh 95. Yann III, mab kunv Yann ar Rouz.

  • mab-lagad / mab-al-lagad
    mab-lagad / mab-al-lagad

    m. (anatomie) Pupille, prunelle de l'œil.

    (1499) Ca 131b. Map an lagat. g. la prunelle de loill. ●(1633) Nom 18b. Pupula, pupilla : la prunelle de l'œil : map an lagat. ●258a. Suffusio, medicorum vulgus cataractam nominat : cataracte de l'œil : map an lagat, catarat an lagat.

    (1659) SCger 98b. prunelle de l'œil, tr. «map al lagat.» ●158a. mab all lagat, tr. «prunelle de l'œil.» ●(c.1680) NG 926. Eual map hou lacat. ●(1727) HB 544. evel map ho lagad. ●(1732) GReg 669a. La prunelle de l'œuil, tr. «Map an lagad.» ●763b. Prunelle de l’œil, tr. « Map an lagad »

    (1839) BEScrom 782. ind e laquas de verhuel hé mabèd-lagad. ●(1854) MMM 113. mui eguet mab ho lagad.

    (1904) DBFV 142b. mab lagad, tr. «prunelle.»

  • mab-nevez
    mab-nevez

    m. mibion-nevez Jeune marié.

    (1905) BOBL 22 juillet 44/3c. Ar mab-nevez a zo grân ive en e wiskamant glazik. ●(1936) IVGA 25. E giz-kêr e oa ar mab-nevez hag ar baotred.

  • mabañ / mabiñ
    mabañ / mabiñ

    v.

    (1) V. intr. Devenir enfant.

    (c.1500) Cb [map]. Jnde puerasco / scis. inchoati. bri. dezrou mabaff. Jtem repuero / as. ga. reuenir a enfant. b. donet da mabaff.

    (2) V. tr. d. Adopter.

    (1732) GReg 13a. Adopter, tr. «ãls. Mabiff

    (1914) DFBP 8b. adopter, tr. «Maba.» ●(1931) VALL 10a. Adopter, tr. «maba

  • mabeg
    mabeg

    m. –ed (famille)

    (1) Gendre.

    (c.1718) CHal.ms ii. gendre, tr. «map caer, mais a sarz[eau] mabec ou dan.» ●(1732) GReg 454a. Gendre, tr. «Van[netois] mabecq. p. mabegued

    (1821) SST 43. é vabêq.

    (2) Beau-fils, fils du mari ou de la femme.

    (1732) GReg 87a. Beau-fils, fils du mari, ou, de la femme, tr. «Van[netois] Mabec. p. mabegued.» ●(1744) L’Arm 28b. Beau-Fils, fils du mari ou de la femme, tr. «Mabec.. éguétt. m.»

  • mabel
    mabel

    adj. Filial.

    (1931) VALL 304b. Filial, tr. «mabel

  • maberezh
    maberezh

    m.

    (1) Enfance.

    (c.1500) Cb [map]. g. puerita / e. g. enfance. b. bugaleerez. Jtez hic et hec puerilis et hoc / e. g. appertenant a enfant. b. maberez. ●(1521) Cc [map]. ga. enfance. b. maberez.

    (1732) GReg 341a. Enfance, tr. «mabérez

    (2) Dre vaberezh : puérilement.

    (c.1500) Cb. [map] Jtem pueriliter ad. g. enfentement. dre maberez.

    (3) Filiation, descendance, généalogie.

    (1821) GON 319a. Mabérez, s. m., tr. «Filiation, descendance du fils à l'égard du père et de ses ayeux. Généalogie, suite et dénombrement des ancêtres de quelqu'un.» ●(1827) TJK 1b. Béz' éz eûz éta, enn-holl eûz a Abraham bété David, pevarzék mabérez.

    (1931) VALL 304b. Filiation légitime, tr. «maberez reiz.»

    (4) Adoption.

    (1931) VALL 10a. Adoption, tr. «maberez m.»

  • mabet
    mabet

    adj. Adopté.

    (1732) GReg 13a. Adoptif, qu'on a adopté, tr. «ãls. mabet

  • mabig
    mabig

    voir mab

  • mabisigoù-mareñv
    mabisigoù-mareñv

    m. fam. Chat.

    (1936) IVGA 206. N'eo ket gwelet mat ar Mabichigou Mareoñ, en ti-mañ.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...