Recherche 'traezh...' : 9 mots trouvés
Page 1 : de traezh (1) à traezhtael (9) :- traezhtraezh
m.
I.
(1) Plage, grève.
●(1499) Ca 200a. Traez riuaige de mer.
(2) Sable.
●(1633) Nom 229a-b. Haren, arena : arene, grauois, sable : grouan, træz, sabr. ●231a. Tumulus arenarius : terre ou monceau de sable : vn bern grouan, vn beorn (lire : bern) træz. ●244a-b. Puluinus : quelque banc de sable en mer : vr bancq træz bennac en mor.
●(1659) SCger 107a. sable, tr. «trez.» ●175b. trez, tr. «sable.»
●(1866) FHB 58/45b. guellad an douarou en eur zas treaz ebars.
●(1963) BAHE 35/36. ret eo mont war grec'h ha start eo graviañ gant kargoù traezh.
(2) Sable coquillier.
●(2007) GOEMOn 35a. traezh tr. « sable coquillier ».
II.
(1) Traezh-bev : sable de l'estran (mouillé par la mer à chaque marée).
●(1732) GReg 835b. Sable vif, ou arrosé par la mer, à chaque marée, tr. «Træz beo.»
●(1876) TDE.BF 44b. Treaz beo se dit du sable que la mer couvre à chaque marée, par opposition à treaz-maro.
●(1951) LLMM 25/70. war an traezh bev, nevez-c'hlanaet gant an trec'h.
(2) Traezh-marv : sable de la grève que les marées n'atteignent pas.
●(1732) GReg 835b. Sable sec, & mouvant près de côtes de la mer, tr. «Træz maro.»
●(1876) TDE.BF 44b. Treaz beo se dit du sable que la mer couvre à chaque marée, par opposition à treaz-maro. ●430b. Treaz maro, tr. «sable que la mer ne recouvre jamais.»
(3) Traezh-mal = (?) mailhdraezh (?).
●(1958) BLBR 110/4. war an trêz-mal. (d'après Kannadig Landi Meurz-Here 1957)
(4) Traezh reizh =
●(1931) FHAB Ebrel 135. goloet eo amañ-ahont a draez reiz pe draez du, amañ-ahont a zouar a zoug geot druz.
(5) Traezh du =
●(1931) FHAB Ebrel 135. goloet eo amañ-ahont a draez reiz pe draez du, amañ-ahont a zouar a zoug geot druz. ●(1935) BREI 406/3a. teuler eur gwiskad mat a dreaz du pe glas, treaz moret, d'an douar beterabez.
(6) Traezh glas =
●(1935) BREI 406/3a. teuler eur gwiskad mat a dreaz du pe glas, treaz moret, d'an douar beterabez.
(7) Traezh-nij =
●(1923) ADML 114. hep teuler evez ouz an treaz-nij pe ar «c'hanaviz», a zall o daoulagad.
III. Toull-traezh.
●(1943) HERV 156. Deut oa Hervelina da glucha en toull traez ma tenne ennañ he dilhad warlene, e tor tevenn Porz Meur.
IV.
(1) Lakaat an traezh er foar : mettre la panique parmi les animaux.
●(1912) MELU XI 360 (T-Koadoud). Lakat an trêz er foar, tr. E. Ernault «Jeter le sable dans la foire, y mettre la panique parmi les animaux (an moyen d'une poudre ?) (Coad[out])»
(2) Stank evel traezh ar mor : très nombreux.
●(1910) FHAB Mezheven 179 *An Tour Gwenn. Pobladou tud gouez, stank evel treaz ar mor.
(3) Reuzeudik evel ur pesk war an traezh : voir pesk.
- traezh-morettraezh-moret
coll. (phycologie) Algues Lithothamnium calcareum.
●(1968) NOGO 222. Lithothamnium clacareum (lire : calcareum). treaz 'mo:ret, «sable immergé» : Perros en Plouguerneau.
- traezh-nijtraezh-nij
coll. Sable de mer très fin.
●(1876) TDE.BF 631b. Treaz-nij, s. m., tr. «Sable de mer très-fin qui vole au vent et vous aveugle, comme celui de Guyssény, par exemple.»
- traezhañtraezhañ
v. tr. d.
(1) Sabler.
●(1732) GReg 836a. Sabler, couvrir de sable, tr. «Træza. pr. træzet.» ●Il a sablé les allées de son jardin, tr. «Træzet èn deus e alezyou.»
●(1857) CBF 81. Red e vezo treaza baliou ar jardin, tr. «Il faudra sabler les allées du jardin.» ●(1876) TDE.BF 631b. Treaza, v. a., tr. «sabler avec du sable de mer.»
(2) Traezhañ douar : mêler du sable à la terre.
●(1866) FHB 54/13b-14a. ha c'hoas, bouez treza ha trempa an douarou-ze e doare, eller caout ennho daou droc'h bennag er bloas.
►absol.
●(1864) KLV 7. en eur dreza, teila, ha bezina evit kaout ed.
- traezhegtraezheg
f. –où Sablière, carrière de sable.
●(1732) GReg 836a. Sabliere, lieu d'où l'on tire du sable pour bâtir, tr. «Træzecg. p. træzegou.»
- traezhek
- traezhenntraezhenn
f. –où
(1) Grain de sable.
●(1732) GReg 835b. Grain de sable, tr. «Treazen. p. treaz.»
●(1866) SEV 130. ken aliez hag a elfenn boultr a zo enn ear (...) hag a dreazenn a zo war beb aod ar bed.
●(1929) MANO 132. holl draezennou an aotchou.
(2) Plage.
●(1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 129. er pesquedigueu e chome arlerh er mor én dréhen. ●(1847) GBI I 128. En aod sant Iann, war an dreazenn, tr. «Au rivage de Saint-Jean, sur la grève.» ●(1877) EKG I 24. Al lestrik froder a ioa e kichenn chapell Santes-Barba, var eun dreazenn.
●(1963) LLMM 99/267. hag e tec’has a-dizh a-hed an draezhenn gromm.
(3) Banc de sable.
●(1732) GReg 77b. Banc de sable, amas de sable sous l'eau, tr. «træazenn. p. treazennou.»
●(1971) TONA.morl 5. trezenn, tr. «sablière.»
(4) Banc de maërl.
●(2007) GOEMOn 119b. Traezhenn : sable, plage. Est employé également pour désigner un banc de maërl.
- traezhet
- TraezhtaelTraezhtael
n. de l. (Trévou-Tréguignec).
(1) Traezhtael.
●(1942) STOB 17/31. Etre Brug ha Trestel / Emañ beli an drougavel, / Etre Brug ha Trevou / Emañ beli an diaoulou.
(2) (proverbe) Etre Brug ha Traezhtael / Emañ beli an drougavel ; / Etre Brug hag an Trevoù / Emañ beli an diaouloù, tr. « entre Brug et Trestel / c’est le vent de tempête qui domine ; / Entre Brug et Le Trévou / ce sont les diables qui dominent ».
●(1886) LCSmer 233. De Bruck à Trestel, sur une étendue d’une demi-lieue, la côte est maudite. Naguère personne ne s’y hasardait la nuit, et les douaniers mêmes redoutaient d’y passer. Un dicton breton constate la mauvaise renommée de ce passage : / Hen tre Bruck ha Trestel, / He ma belly an drouk-Aael ; / Hen tre Bruck hag an Treo / He ma belly an Diaolo, tr. « Entre Bruck et Trestel – Est le domaine du mavais ange – Entre Bruck et le Trevou – Est le domaine des diables. »
●(1942) STOB 17/31. War unan eus rec'hier an aod etre enezig Brug er Porz Gwenn (Penvenan) ha Trestel (Trevou) e tiskouezed roud troad marc'h an Diaoul. Etre Brug ha Trestel / Emañ beli an drougavel, / Etre Brug ha Trevou / Emañ beli an diaoulou. ●(1968) FOBR II 118. Hentre Bruck ha Trestel / E ma Delly an drouk Ael, / Hentre Bruck hag an Treo / E ma Delly an Diaolo, tr. « Entre Bruck et Trestel - C'est le domaine du Maudit, - Entre Bruck et le Tréo - C'est le Domaine du Diable. »