Devri

Recherche 'traezh...' : 9 mots trouvés

Page 1 : de traezh (1) à traezhtael (9) :
  • traezh
    traezh

    m.

    I.

    (1) Plage, grève.

    (1499) Ca 200a. Traez riuaige de mer.

    (2) Sable.

    (1633) Nom 229a-b. Haren, arena : arene, grauois, sable : grouan, træz, sabr. ●231a. Tumulus arenarius : terre ou monceau de sable : vn bern grouan, vn beorn (lire : bern) træz. ●244a-b. Puluinus : quelque banc de sable en mer : vr bancq træz bennac en mor.

    (1659) SCger 107a. sable, tr. «trez.» ●175b. trez, tr. «sable.»

    (1866) FHB 58/45b. guellad an douarou en eur zas treaz ebars.

    (1963) BAHE 35/36. ret eo mont war grec'h ha start eo graviañ gant kargoù traezh.

    (2) Sable coquillier.

    (2007) GOEMOn 35a. traezh tr. « sable coquillier ».

    II.

    (1) Traezh-bev : sable de l'estran (mouillé par la mer à chaque marée).

    (1732) GReg 835b. Sable vif, ou arrosé par la mer, à chaque marée, tr. «Træz beo

    (1876) TDE.BF 44b. Treaz beo se dit du sable que la mer couvre à chaque marée, par opposition à treaz-maro.

    (1951) LLMM 25/70. war an traezh bev, nevez-c'hlanaet gant an trec'h.

    (2) Traezh-marv : sable de la grève que les marées n'atteignent pas.

    (1732) GReg 835b. Sable sec, & mouvant près de côtes de la mer, tr. «Træz maro

    (1876) TDE.BF 44b. Treaz beo se dit du sable que la mer couvre à chaque marée, par opposition à treaz-maro. ●430b. Treaz maro, tr. «sable que la mer ne recouvre jamais.»

    (3) Traezh-mal = (?) mailhdraezh (?).

    (1958) BLBR 110/4. war an trêz-mal. (d'après Kannadig Landi Meurz-Here 1957)

    (4) Traezh reizh =

    (1931) FHAB Ebrel 135. goloet eo amañ-ahont a draez reiz pe draez du, amañ-ahont a zouar a zoug geot druz.

    (5) Traezh du =

    (1931) FHAB Ebrel 135. goloet eo amañ-ahont a draez reiz pe draez du, amañ-ahont a zouar a zoug geot druz. ●(1935) BREI 406/3a. teuler eur gwiskad mat a dreaz du pe glas, treaz moret, d'an douar beterabez.

    (6) Traezh glas =

    (1935) BREI 406/3a. teuler eur gwiskad mat a dreaz du pe glas, treaz moret, d'an douar beterabez.

    (7) Traezh-nij =

    (1923) ADML 114. hep teuler evez ouz an treaz-nij pe ar «c'hanaviz», a zall o daoulagad.

    III. Toull-traezh.

    (1943) HERV 156. Deut oa Hervelina da glucha en toull traez ma tenne ennañ he dilhad warlene, e tor tevenn Porz Meur.

    IV.

    (1) Lakaat an traezh er foar : mettre la panique parmi les animaux.

    (1912) MELU XI 360 (T-Koadoud). Lakat an trêz er foar, tr. E. Ernault «Jeter le sable dans la foire, y mettre la panique parmi les animaux (an moyen d'une poudre ?) (Coad[out])»

    (2) Stank evel traezh ar mor : très nombreux.

    (1910) FHAB Mezheven 179 *An Tour Gwenn. Pobladou tud gouez, stank evel treaz ar mor.

    (3) Reuzeudik evel ur pesk war an traezh : voir pesk.

  • traezh-moret
    traezh-moret

    coll. (phycologie) Algues Lithothamnium calcareum.

    (1968) NOGO 222. Lithothamnium clacareum (lire : calcareum). treaz 'mo:ret, «sable immergé» : Perros en Plouguerneau.

  • traezh-nij
    traezh-nij

    coll. Sable de mer très fin.

    (1876) TDE.BF 631b. Treaz-nij, s. m., tr. «Sable de mer très-fin qui vole au vent et vous aveugle, comme celui de Guyssény, par exemple.»

  • traezhañ
    traezhañ

    v. tr. d.

    (1) Sabler.

    (1732) GReg 836a. Sabler, couvrir de sable, tr. «Træza. pr. træzet.» ●Il a sablé les allées de son jardin, tr. «Træzet èn deus e alezyou.»

    (1857) CBF 81. Red e vezo treaza baliou ar jardin, tr. «Il faudra sabler les allées du jardin.» ●(1876) TDE.BF 631b. Treaza, v. a., tr. «sabler avec du sable de mer.»

    (2) Traezhañ douar : mêler du sable à la terre.

    (1866) FHB 54/13b-14a. ha c'hoas, bouez treza ha trempa an douarou-ze e doare, eller caout ennho daou droc'h bennag er bloas.

    ►absol.

    (1864) KLV 7. en eur dreza, teila, ha bezina evit kaout ed.

  • traezheg
    traezheg

    f. –où Sablière, carrière de sable.

    (1732) GReg 836a. Sabliere, lieu d'où l'on tire du sable pour bâtir, tr. «Træzecg. p. træzegou

  • traezhek
    traezhek

    adj. Sablonneux.

    (1732) GReg 836a. Sablonneux, tr. «træzecq.» ●Terre sablonneuse, tr. «Doüar træzecq

    (1866) FHB 73/164b. en douarou treazec. ●(1869) FHB 241/252a. an douar trezek.

    (1903) MBJJ 98. en douar træzek a zo 'hed ar mor. ●(1919) BUBR 9/234. en douar treazek.

  • traezhenn
    traezhenn

    f. –où

    (1) Grain de sable.

    (1732) GReg 835b. Grain de sable, tr. «Treazen. p. treaz.»

    (1866) SEV 130. ken aliez hag a elfenn boultr a zo enn ear (...) hag a dreazenn a zo war beb aod ar bed.

    (1929) MANO 132. holl draezennou an aotchou.

    (2) Plage.

    (1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 129. er pesquedigueu e chome arlerh er mor én dréhen. ●(1847) GBI I 128. En aod sant Iann, war an dreazenn, tr. «Au rivage de Saint-Jean, sur la grève.» ●(1877) EKG I 24. Al lestrik froder a ioa e kichenn chapell Santes-Barba, var eun dreazenn.

    (1963) LLMM 99/267. hag e tec’has a-dizh a-hed an draezhenn gromm.

    (3) Banc de sable.

    (1732) GReg 77b. Banc de sable, amas de sable sous l'eau, tr. «træazenn. p. treazennou

    (1971) TONA.morl 5. trezenn, tr. «sablière.»

    (4) Banc de maërl.

    (2007) GOEMOn 119b. Traezhenn : sable, plage. Est employé également pour désigner un banc de maërl.

  • traezhet
    traezhet

    adj. Sablé.

    (1967) BAHE 52/47. un alez-vouloù vrav traezhet ha kompezet.

  • Traezhtael
    Traezhtael

    n. de l. (Trévou-Tréguignec).

    (1) Traezhtael.

    (1942) STOB 17/31. Etre Brug ha Trestel / Emañ beli an drougavel, / Etre Brug ha Trevou / Emañ beli an diaoulou.

    (2) (proverbe) Etre Brug ha Traezhtael / Emañ beli an drougavel ; / Etre Brug hag an Trevoù / Emañ beli an diaouloù, tr. « entre Brug et Trestel / c’est le vent de tempête qui domine ; / Entre Brug et Le Trévou / ce sont les diables qui dominent ».

    (1886) LCSmer 233. De Bruck à Trestel, sur une étendue d’une demi-lieue, la côte est maudite. Naguère personne ne s’y hasardait la nuit, et les douaniers mêmes redoutaient d’y passer. Un dicton breton constate la mauvaise renommée de ce passage : / Hen tre Bruck ha Trestel, / He ma belly an drouk-Aael ; / Hen tre Bruck hag an Treo / He ma belly an Diaolo, tr. « Entre Bruck et Trestel – Est le domaine du mavais ange – Entre Bruck et le Trevou – Est le domaine des diables. »

    (1942) STOB 17/31. War unan eus rec'hier an aod etre enezig Brug er Porz Gwenn (Penvenan) ha Trestel (Trevou) e tiskouezed roud troad marc'h an Diaoul. Etre Brug ha Trestel / Emañ beli an drougavel, / Etre Brug ha Trevou / Emañ beli an diaoulou. ●(1968) FOBR II 118. Hentre Bruck ha Trestel / E ma Delly an drouk Ael, / Hentre Bruck hag an Treo / E ma Delly an Diaolo, tr. « Entre Bruck et Trestel - C'est le domaine du Maudit, - Entre Bruck et le Tréo - C'est le Domaine du Diable. »

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...