Devri

gad

gad

f. –où, gedon

I. (zoologie)

(1) Lièvre.

(14--) N 285. Gat na louarn ne espernaff, tr. «Je n'épargne lièvre ni renard.» ●(1499) Ca 91a. Gat. g. lieure. l. hic lepus / oris. ●(c.1500) Cb 92a. Gad. g. lieure. l. hic lepus / oris. Jnde hic lepusculus / li. dim. g. petit lieure. b. gadic.

(1659) SCger 73b. lievre, tr. «gad, p dou, pe guedon.» ●149b. gat pl. gadou, tr. «lievre.» ●(1752) PEll 330. Gat, ou Gad, tr. «Lièvre, animal à quatre pieds. Plur. Ghedon.» ●(1790) MG 114. mar lausquan er ad de monèd ér mæz ag er bod, un-aral hé attrapou.

(1838) OVD 82. ur gad é téhe é raug giboesserion. ●(1857) CBF 122. Brava tamm gad ! tr. «Quel beau lièvre !» ●(1878) EKG II 11-12. al louarn o reded varlerc'h ar c'had pe al lapin.

(1909) KTLR 13. ar gedon a bell a ia oll da lern. ●(1915) HBPR 93. chaseal ar veleien (...) evel ma ra ar chaseour ar gedon.

(2) Tad-gad : lièvre mâle.

(1939) RIBA 35. divuset un tad-gad.

(3) Mamm-c'had : lièvre femelle, hase.

(c.1718) CHal.ms ii. une haze femelle d'un lapin ou d'un lieure, tr. «ur vam gonifl', pe gat

(4) Labous gad : levreau.

(1732) GReg 717b. entre le Port-Loüis & Sarzau, ils disent, pour petit chien, petit levraut, petit ânon, &c., lapous gad.

(5) C'hoari gadig = (?).

(1710) IN 316. musica pe gana guersiou ha soniou honest, c'hoari castellic pe c'hoari gadic.

II. [en apposition]

A. (botanique)

(1) Sun-gad : chêvrefeuille.

(1916) KZVr 161 - 02/04/16. Sun-gad, tr. «chêvre-feuille.»

(2) Bara-gad : orobranche.

(1904) KZVr 355. Bara-gad a vez roet gant Liegard evit eur sort planten a sav war ar balan evel ma ra an uhel-varr war an avalen (orobranche, e gallek).

(3) Irvin-skouarn-gad : navette.

(1925) DIHU 171/326. Irvin skoarn gad (Navette).

(4) Troad-gad : trèfle des champs Trifolium arvense.

(1633) Nom 97b. Lagopus, pes leporis, leporina herba, trifolium humile : pied de lieure : troat gat, lousaouen.

(1732) GReg 721b. Pié de lievre, plante qui est une espèce de treffle, tr. «Troad gad

(1879) BLE 237. Trèfle des champs. (T. arvense. L.) Troad-gâd. Pied de lièvre.

(5) Mell-gad : millet sauvage.

(1934) BRUS 266. Du millet sauvage, tr. «melgad

(6) Skouarn-c'had : plantain lancéolé Plantago lanceolata.

(1732) GReg 673b. Oreille de liievre, plante, tr. «Scoüarn-gad

(1978) PBPP 2.2/487. (Plougouskant) skouarn gad, tr. «sorte de mauvaise herbe /lit. oreille de lièvre/.»

B. (phycologie) Bezhin-gad : Chondrus crispus.

(1915) KZVr 113 - 02/05/15. abbé Oliéro, vicaire à Sené : behin gad («chondrus crispus»), qui reste aussi très court.

C. (en plt de qqc.) Maen-gad : Pierre servant à boucher le petit évent d'un four.

(1732) GReg 429b. Les deux pierres qui font la gueule du four, tr. «Ar mæin-gad

(18--) CST 55. Ar fall a zavas betek hanter-kant troatad a-zioc'h toull ar maen-gad.

III. Adv. (jeu de boules) A-lamm-gad : (coup) par rebond.

(2004) LBBCA 91. Coup par rebond, tr. «A-adlamm [a'hadlam] ; a-lamm-Gwengamp ; a-lamm-gad ; a-lamm-touseg [toñsek].»

IV.

(1) Redek evel ur c'had : courir très vite, très rapidement.

(1889) ISV 376 (L) G. Morvan. Mont a ris neuze daou bleget, var va farlochou, hag e reden evel eur c'had.

(2) Liant evel ur c'had : très vite, très rapidement.

(1925) SFKH 25 (G) G. ar Born. Tud diloui ha liant èl gadon.

(3) Tapout ar c'had : avoir du succès.

(18--) EER 38 (T) E. Ernod. Na neuz ket pel amzer a skrivaz eur levr plat. / Kredi re a dra zur c'he da dapout ar c'hat !

(4) Tapout/lazhañ div c'had gant an hevelep tenn : courir deux lièvres à la fois.

(1912) MELU XI 207. Tapout diou c'had gand eun tenn, tr. E. Ernault «Attraper deux lièvres d'un seul coup (obtenir un double succès). (Hing.40.)» ●(1922) LZBt Mezheven 32 (T). C'hoari refomp pejou, mes pejou kristen evit gallout tapout diou c'had gant ar memez tenn. ●(1931) VALL 426. Courir deux lièvres à la fois, tr. F. Vallée «klask laza diou c'had gand eun tenn.» ●(1935) ANTO 63 (T) *Paotr Juluen. Ha ma c'houitis da dapout diou c'had gant an hevelep tenn.

(5) Bezañ gad diwar c'had : ne pas être très mailn.

(1942) VALLsup 159. C'est un sot (de race) Gad diwar c'had; on ajoute Biken ne rat ! Dicton. ●(1957) AMAH 255 (T) *Jarl Priel. Ha m'en divije bet he fried da vihanañ ur begadig skiant ! met gad diwar c'had e seblante bezañ.

(6) Disoursi evel ur c'had en he ched : très insouciant.

(1958) BRUD 5/38 (L) *Mab an Dig. Pep hini a reaz euz e wella an neuz da veza ken dizoursi hag eur had en he ched.

(7) Ruilhañ gwad gad en e wazhied : être craintif.

(1961) LLMM 86/151 (T) *Jarl Priel. Ur wech an amzer e tenne ur vuredig hini-kreñv degaset gantañ, kement ha kennerzhañ e galon, rak goude ne ruilhe ket gwad gad en e wazhied, e sante evelkent c'hwen munut o ruzañ a-hed e gof-kar.

(8) Bezañ (spontik, aonik, gouez) evel ur c'had : être très craintif.

(1908) FHAB Ebrel 106 (L) J.-F. Caer. Aman eo hardis evel eul leon, hag ahont eo spontik evel eur c'had. ●(1909) NIKO 71 (G) J. ar Baion. Tud gouiù èl er gadon. ●(1951) LLMM 25/42 (T) *Jarl Priel. Ya, me ! deut da vezañ ken aonik hag ur c'had... ●(1958) BRUD 1/75 P.-J. Helias. Deut eo da veza aonig evel eur had.

(9) Rous evel ur c'had : (avoir le teint) hâlé.

(1732) GReg 82b. Basané, hâlé, brulé par le soleil, tr. G. Rostrenenn «rous evel eur c'had

(1931) VALL 352. (Teint) halé, tr. F. Vallée «rous (evel eur c'had) popul.»

(10) Tapet eo he gad dezhi : elle est enceinte.

(1902) CRYP II 321 (T). Taped e hi gad d'ei, tr. E. Ernault «son lièvre a été attrapé, se dit d'une femme enceinte, Trég[or].»

(11) Reiñ avel d'ar c'had : lever le lièvre, découvrir une finesse.

(1931) VALL 426. Au fig. lever le lièvre, découvrir une finesse, tr. F. Vallée «rei avel d'ar c'had.» ●(1949) LLMM 17/22 (T) *Jarl Priel. Ya, roet am eus avel d'ar c'had... ●(1957) AMAH 11 (T) *Jarl Priel. An dro-mañ, 'vat, na burzhusat degouezh, ne oa ket bet roet avel d'ar c'had.

(12) Reiñ avel d'ar c'had : s’accomoder d’une situation compliquée.

(1990) STBL 77 (L) *Tad Medar. Gouzout a rit reiñ avel d'ar c'had, a lavarer ouzh ur paotr fin, ampart da dreiñ e grampouezhenn n'eus forzh pegen rouestlet eo e gudenn.

(13) (Leuskel, distagañ) ur c'had (da redek) : laisser courir de fausses nouvelles.

(1732) GReg 246b. Debiter de fausses nouvelles, tr. G. Rostrenenn «Distaga guedon. leusqeul guedon da redecq. ●449b. En donner à garder, tr. «leusqeul gadon da redecq.» 483b-484a. Habler (...), tr. «leusqeul gadon. leusqeuk gadon da redecq.»

(1878) SVE 559. Leuskel gedon da redek, tr. L.-F. Salvet «Mettre des lièvres à courir. (Mentir.)»

(1912) MELU XI 207. Leuskel gedon da redek, tr. E. Ernault «Lâcher des lièvres à courir», débiter des mensonges. Milin cité par M. Vallée (Hing., 29).» ●(1942) VALLsup 25. Faire courir de faux bruit, tr. F. Vallée «leuskel gedon da redek.» ●(1955) VBRU 162 (T) *Jarl Priel. Kerkent e voe laosket ur bern gedon da redek en hon touez. ●(1967) LLMM 122/237 (T) *Benead. Reverzhi vras ar c'hantved ! Piv en deus lakaet ar c'had-se da redek ?

(14) Mont e lost ar c'had : s’envoler (en parl. de rêve, d’une action qqconque).

(1942) VALLsup 66 (T). S’envoler fam. en parl. d’un rêve manqué, d’une chose oubliée, d’une action laissée sans la faire, etc. tr. F. Vallée «mont e lost ar c’had.» mon projet de promenade s’est envolé, tr. «aet eo va baleadenn e lost ar c’had T[régor].»

(15) Redek ar c'had : faire une course inutile.

(1942) VALLsup 100. Faire une course inutile, tr. F. Vallée «redek ar c'had popul.»

(16) Redek ar c'had : s’échapper.

(1857) CBF 55 (L). Setu unan warnez redek ar c’had, tr. Troude/Milin «En voici un qui est sur le point de s’échapper.»

(17) Dizoleiñ traoù ar c’had :

(1930) ONEN 91 *Brogarour. Arsa ! Yann-goz, n’eo ket moan awalc’h en taol-mañ ho fri evit dizolei treo ar c’had

(18) Etre gad ha konikl : entre chien et loup.

(1847) FVR 123. hag evel ma oa c’hoaz e tre ki ha bleiz, pe gad ha konikl, e kredaz o welout ann den gwen-ze, gwelout eunn den maro.

(19) Bezañ badezet gant eoul gad : voir eoul.

(20) Bezañ e skouarn ar c'had : voir skouarn.

(21) Tapout ar c'hi e-lec'h ar c'had : voir ki.

(22) Tapout ar c'had gant an daboulin : voir taboulin.

(23) Kaout ur galon gad : voir kalon.

(24) Leuskel levrini da redek war-lerc'h gedon ar re all : voir levrini.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...