Devri

Recherche 'bro...' : 271 mots trouvés

Page 1 : de bro-1 (1) à broched (50) :
  • bro .1
    bro .1

    f., adj. & adv. –ioù, –ezioù

    I. F.

    A.

    (1) Pays (état, nation).

    (1499) Ca 27b. Bro. g. pays. ●g. dung pais. b. a vng bro. ●(c.1500) Cb 30b. retourner en son pays. b. retournn de bro. ●(1530) Pm 32. Me so ma enep en pep bro, tr. «Mon visage est en tout pays.» ●55. e bro anthioche, tr. «au pays d'Antioche.» ●(1557) B I 131. Huy a bale dren broezou, tr. «Vous voyagez de pays en pays.» ●(1576) Cath p. 11. diuers broeziou, tr. «pays divers.» ●12. diuers ha pell broezyou, tr. «pays divers et lointains.» ●(1580) G 261. Hep bro, ty, na douar, na goarez, tr. «Sans pays, maison, ni terre, ni protection.» ●(1633) Nom 238b. Limitanei agri : terres de frontieres : douarou á vez er fin ves an broezyou. ●(1647) Am 753. Mar bez foull e’r bro nep sceurt jolory. He fezo hem’zy, a n’y c’hoario., tr. S’il y a foule dans le pays, un tapage d’aucune sorte, ce sera dans ma maison, et nous jouerons. »

    (1659) SCger 87b. pais, tr. «bro p. broïou.» ●(c.1680) NG 170. dré er bro.

    (1838) OVD 90. broyeu carguet a hérétiquet. ●(1878) EKG II 177. an noblanz koz a rankaz kuitaat ho bro. ●(1894) BUZmornik 266. Enn hor bro-ni.

    (1904) DBFV 32b. bro, brou, f. pl. ieu, tr. «pays.»

    (2) Pays (région).

    (1866) FHB 96/347b. Enn eur c'hornik a vrô Tréger.

    B. [empl. sans art.]

    (1) Gwelout bro : voir du pays, voyager.

    (1874) FHB 496/207a. ne deant di nemet evit ho flijadur ha guelet bro.

    (1942) DHKN 37. Bourein bras e hrè Fanchon guélet bro.

    (2) Tennañ bro : faire de la route.

    (1710) IN I (prefaç) iii. evit ma c'hallo eurussoc'h a se tenna bro hacc avanç en hent eus ar vuez devot.

    (1936) CDFi 14 Mars. ne vezan ket pell evit tenna bro gant va divesker hir.

    (3) Bezañ bro dindan (ul lec'h bnk) : avoir de la surface.

    (1870) FHB 295/268a. Clevet em eus lavaret e deus c'huezek leo dro, hag evelse ez eus bro dindanhi. ●(1870) FHB 295/271a. hag a zo an anter muioc'h a vro dindanho evit a zo dindan ar Frans oll.

    C.

    (1) Bro ar saout : plancher des vaches.

    (1895) GMB 84. Pet[it] Trég[uier] sellet dë gé bro-zaout, (regarder le pays des vaches), avoir la tête baissée.

    (2) Ar broioù uhel : région vers l’est.

    (1878) EKG ii 170. Klevet a rear goal-vrud euz ar broioù-huel.

    (3) Ar broioù krec’h : région vers l’est (Haute-Bretagne, France).

    (1879) ERNsup 160. broio kroec’h (litt. pays hauts), pays étrangers, lointains (petit Trég[uier] et Go[ello]. ●(1880) REC IV/160. kroec'h : broio kroec'h (litt. pays hauts), pays étrangers, lointains (petit Trég. et Goello).

    (1902) PIGO i 189. ar broiou krec’h. ●(1977) TDBP II 283. Ma n'eus ket a avalou er broiou ouz-kreh, evid er vro-mañ n'eus ked ive, s'il n'y a pas de pommes dans les pays d'en-haut (le pays gallo, la Haute-Bretagne), dans ce pays-ci il n'y en a pas non plus (on dit aussi ar broiou-kreh). ●(1980) LNVK 87. hennezh e oa lorc'h e vestr, Jean Bernard, ur c'hemener deuet eus ar broioù-krec'h da zigeriñ ur stal-dilhad-hañv.

    II. Épith. Du pays.

    (1855) BDE 380-381. lonned bro ol ha lonned goué.

    (1929) DIHU 219/323. ne lakent klah erbet ar er gunéh bro.

    III. Adv.

    A. A-vaez-bro.

    (1) Loc. adv. De l'extérieur, de l'étranger.

    (1849) LLB 814-815. Lausket en dudchentil de hadein ou hoedeu / A hué deit a vez bro.

    (1910) ISBR 13. tuchentil deit a véz-vro.

    (2) Épith. Étranger, extérieur au pays.

    (17--) TE 201. hum aliein guet mèrhèt a væz-bro.

    (1844) LZBg 2l blezad-2l lodenn 67. er Vissionerion a vès-bro. ●110. er missioneu a Vès-bro. ●(1855) BDE 468. en treu préciussan a vés-bro. ●(1866) LZBt Ebrel 115. ar boblo a vez-bro. ●(1896) HIS 51-52. èl ma tenné d'er gouhoni, èañ e amoèdas get merhied a véz-bro.

    (1907) VBFV.bf 52b. tud a véz bro, tr. «étrangers.» ●(1942) DHKN 25. er Misioneu a véz-vro.

    B. A-ziavaez-bro : de l'extérieur, de l'étranger.

    (1906) KANngalon Eost 187. ar Missionou a zianvez bro. ●(1907) FHAB Du 286. An afferiou a zianveaz-bro. ●(1911) BUAZperrot 248. Pemzek eskob, eiz eus Breiz ha seiz a ziaveas bro. ●(1925) KANNgwital 274/9. eiz euz Breiz ha seiz a ziaveas bro.

    C. Er-maez eus ar vro : hors du pays, à l’étranger.

    (1977) TBP II 145. Ma’m-bije gouezet, e oan chomet er-mêz euz ar vro, ne oan ket deut amañ da zua anezi, tr. « si j’avais su, je serais resté hors du pays (à l’étranger), je ne serais pas venu ici la noircir (vivre dans la misère, végéter) ».

    IV.

    (1) Redek ar vro : voi redek.

    (2) Dornañ bro : voir dornañ.

    (3) Foetañ bro : voir foetañ.

    (4) Bezañ diwar chas ar vro : voir chas.

    (5) Mont en tu all da vro ar bara : voir bara.

    (6) Dont eus bro ar gozed : voir goz.

  • bro .2
    bro .2

    m. broiz Compatriote, pays.

    (1580) G 702. Me compso dam broys, tr. «Je parlerai à mes compatriotes.»

    (1862) BSH 3. Bretonet, ma broyz.

    (1904) DBFV 32b. bro, brou, m., tr. «compatriote.» ●(1927) GERI.Ern 72. bro m., tr. «(mon) pays, compatriote, pl. broïz

  • Bro-an-Heol-é-Sevel
    Bro-an-Heol-é-Sevel

    n. de l. Japon.

    (1931) DIHU 245/354 (Iwan an Diberder). Justerhoalh : de houiet é mar n’en des ket moullet Ar Baganiz eit diskoein d’emb pegen talvoudusoh é mont de valé dré levreu Bro-er-Pemp-Stér, pe Bro-en Héaul-é-seùel, pe Bro-er-Mintin-Sioul kentoh eget gourvéein èl ul lon-takénour a dâl d’ur « barzaz » benak ?

  • Bro-ar-Mintin-Sioul
    Bro-ar-Mintin-Sioul

    n. de l. Corée.

    (1931) DIHU 245/354 (Iwan an Diberder). Justerhoalh : de houiet é mar n’en des ket moullet Ar Baganiz eit diskoein d’emb pegen talvoudusoh é mont de valé dré levreu Bro-er-Pemp-Stér, pe Bro-en Héaul-é-seùel, pe Bro-er-Mintin-Sioul kentoh eget gourvéein èl ul lon-takénour a dâl d’ur « barzaz » benak ?

  • Bro-ar-Pemp-Stêr
    Bro-ar-Pemp-Stêr

    n. de l. Penjab.

    (1931) DIHU 245/354 (Iwan an Diberder). Justerhoalh : de houiet é mar n’en des ket moullet Ar Baganiz eit diskoein d’emb pegen talvoudusoh é mont de valé dré levreu Bro-er-Pemp-Stér, pe Bro-en Héaul-é-seùel, pe Bro-er-Mintin-Sioul kentoh eget gourvéein èl ul lon-takénour a dâl d’ur « barzaz » benak ?

  • Bro-Boio
    Bro-Boio

    voir Boio

  • Bro-C'hall
    Bro-C'hall

    n. de l. France.

    (1847) FVR 232. E pep korn a Vro-C'hall. ●(1847) MDM 215. Araug ar boulverz vraz a zo bed en em gaved en bro-C'hall. ●(1866) BOM 24. Na zistroinn ken da vro c'hall. ●(1876) TDE.BF 78b. Bro-C'hall, s. f., tr. «La France.»

  • Bro-Dreger
    Bro-Dreger

    n. de l. Trégor.

    (1903) MBJJ 339. a Blouvouskan, eur barrouz euz a Vro-Dreger. ●(1907) BOBL 30 mars 131/2c. douaret en bered Plounez, bro Dreger. ●(1912) BUAZpermoal 121. En Bro-Dreger, en Plijidi. ●630. En Bro-Dreger, demdost da Wengamp, war douar Panvrit-ar-Beskont.

  • Bro-Ereg
    Bro-Ereg

    voir Ereg

  • Bro-Gernev
    Bro-Gernev

    n. de l. Cornouaille.

    (1911) BUAZperrot 853. e koat Neved, e kalonen Bro-Gerne.

  • Bro-Leon
    Bro-Leon

    n. de l. Léon.

    (1877) EKG I 76. e feson e karer ober ar c'housk-mintin e kostez bro Leon. ●(1879) BMN 236. clasc eur vag da vont da Gonc-Lochrist a zo er penn pella euz bro Leon.

    (1903) MBJJ 25. eur belek breton euz a Vro-Leon, an Au. Kerjean, person Lampaul-Gwimilio. ●(1923) FHAB Gwengolo 329. Lesneven, e gwirionez eo kalonenn Bro-Leon.●(1942) FHAB Mae/Mezheven 155. burell gwenn a gaved da brena neuze e Bro-Leon.

  • Bro-Saoz
    Bro-Saoz

    n. de l.

    I. Angleterre.

    (1580) G 69-70. Muy ne guelaf ez duhen quet / bro Saux nep quentel daz guelet, tr. «Je ne vois pas que je vienne plus, / Pays saxon, à aucun moment te voir.»

    (1659) SCger 170b. Brosaux, tr. «Angleterre.»

    (1921) DAVR. da Vro C'hall, da Vro Saoz, d'an Itali, d'an Almagn, d'ar Rusi. ●(1941) ARVR 9/3a. Kirri-nij alaman atao o vombezenna kêriou Bro-Saoz.

    II. (botanique)

    (1) Marjol Bro-saoz : marjolaine d'Angleterre Origanum majorana.

    (1633) Nom 94a. Thymus : marjolaine d'Angleterre : marjol bro-saux.

    (1732) GReg 604a. Marjolaine d'outremer, tr. «Marjol bro-sauz

    (1931) VALL 451a. Marjolaine d'outre-mer, tr. «marjol Bro-Zaoz

    (2) Saoj Bro-Saoz : orvale, sauge transmarine, crête au coq Salvia horminum.

    (1633) Nom 86a. Horminum satiuum, saluia Roma, geminalis, agrestis, galli centrum, offic. gallitricum : oruale, sauge transmarine, creste au coq : sauig brosaux.

    (3) Triñchin Bro-Saoz =

    (1633) Nom 90a. Oxalis minuta, vulgò acetolla : petite salette : trinchen munut, trinchen bro-sam (lire : saux).

    (1931) VALL 537a. Pas-d'âne, tussilage, tr. «triñchin (triñchon) Bro-Saoz

  • Bro-Skos
    Bro-Skos

    n. de l. Écosse.

    (1910) MBJL 52. e Bro-Skos, evel en Iverzon.

  • Bro-Toull-Speg
    Bro-Toull-Speg

    n. de l. (blason populaire) Nom du territoire de Grandchamp. Cf. Toulloù-speg, Toulloù-fier.

    (1947) BRMO 15. La région de Lanvaux reste pauvre : le terroir de Locminé ou "Bro-Boio" et celui de Grandchamp ou "Bro-Toul-Speg" sont des pays de vastes propriétés et de tenues à domaine congéable où pousse le mil, le sigle et le blé noir. ●27. le canton de Grandchamp est appelé populairement Bro-Toul-Speg "Pays du trou de pic-vert". ●31. Dans le Pays de Vannes, les paysans des environs de Grandchamp (Bro Toul Speg) étaient dits Touleu Speg (trous du pic-vert).

  • Bro-Vreizh
    Bro-Vreizh

    voir Breizh

  • Bro-Wened
    Bro-Wened

    n. de l. Pays de Vannes.

    (1911) BUAZperrot 100. E Bro-Wened hebken, ne oa netra ebed c'hoaz.

  • Bro-Wereg
    Bro-Wereg

    n. de l. Pays de Vannes.

    (1971) LLMM 147/277. distrujañ Josilin, kemer Gwened, Alre (o kreñvaat eno ar c'hastell), kontelezh Bro-Wereg a-bezh.

  • broa
    broa

    v. intr. Retourner au pays.

    (1499) Ca 27b. g. retourner en son pais. britonice broha.

  • broad .2
    broad .2

    m. broiz, broizion

    (1) Habitants.

    (14--) N 1791. distro vn tro ouz an brois, tr. «tourne-toi un peu vers les gens du pays.» ●(14--) Jer.ms 77. Goussaff dan broys (…) / Na compsint, tr. «Avertis les gens du pays (…) / Qu'ils ne disent.»

    (1868) KMM 100. ar vroïs a zalc'he ur c'hleuzer (ul lamp) var-elum. ●(1880) SAB 249. Brois Jerusalem ne gavent caer, ne garent nemet o bro.

    (1927) GERI.Ern 72. brôad m. pl. broïz, tr. «homme d'un pays.»

    (2) Compatriotes.

    (1843) LZBg 1 blezad-2l lodenn 62. de zougue dorn d'ou heih broïsion disconfortet. ●83. hou proïsion. ●(1854) PSA II 89. ur brezél e hra èlcé broïsion étré-z-hai. ●(1860) BAL 171-172. em bezo sonj ahano eus va zud ac eus va broïs. ●(1861) BSJ 77. groeit é quevér hou proïs er burhudeu e hoès groeit é quevér en dianvéerion.

    (1904) DBFV 33a. broiz, pl., tr. «compatriotes.»

  • broad / broiad .1
    broad / broiad .1

    f. –où

    (1) Nation.

    (1904) DBFV 32b. broad, f. pl. eu, tr. «population.» ●(1905) BOBL 21 janvier 18/1b. Ar broadou all. ●(1914) DFBP 220b. nation, tr. «Broad.» ●(1920) MVRO 24/1a. D'ar vroad ha d'an arme a-bez e tleo mont meuleudi an Histor. ●(1927) GERI.Ern 72. brôad f. pl. ou, tr. «population, peuple, nation.» ●(1931) VALL 490b. Nation, tr. «brôad f. pl. ou

    (2) Broad tud : nation.

    (1862) JKS 428. eleiz a vroadou tud a zo c'hoas hep an anaoudegez-se. ●(1868) FHB 161/34. ma vezo ive euruz ha galloudeg ar broiadou tud. ●(1872) FHB 394/225b. Ar broiadou tud a deu da veza evel eul lenn pe eur poul dour a ve bet hejet pe glabouset. ●(1877) BSA 317. eleiz a vroadou tud.

    (1904) DBFV 32b. broad tud, tr. «nation, nationalité.»

    (3) Broad douar : terroir, contrée.

    (1866) LZBt Ebrel 115. bizitan tie-skol ar vroad douar-ze. ●117. kaset da benn-lec'h ar vroad douar-ze.

    (4) (istor) Kevredigezh ar broadoù : Société des nations.

    (1920) MVRO 24/1a. Red eo ober gant «Kevredigez ar Broadou» eur c'horf beo hag oberiant.

  • broadel
    broadel

    adj. National.

    (1914) DFBP 220b. national, tr. «Broadel.» ●(1923) FHAB Gwengolo 338. Santez-Anna 'zo lec'h broadel Breiz ; eno e tle beza grêt hor c'henta gouel broadel. ●(1926) FHAB Genver 4. eur gevredigez katolik ha broadel. ●(1926) FHAB Mae 164. o gwir broadel. ●(1926) FHAB Eost 287. ar spered broadel. ●(1941) ARVR 20/4a-b. da virout en e sav ha beo ar spered broadel keltiek.

  • broadeladur
    broadeladur

    m. –ioù Nationalisation.

    (1931) VALL 490b. Nationalisation, tr. «brôadeladur m.»

  • broadelañ
    broadelañ

    voir broadeliñ

  • broadeler
    broadeler

    m. –ion Nationaliste.

    (1911) BOBL 9 décembre. Broadelerien Breiz. (d'après GMGE 186). ●(1924) CBOU 3/37. ar vroadelerien. ●(1926) FHAB Genver 4. eur broadeler kristen. ●(1928) BREI 57/1b. Prosez broadelerien an Alzas.

  • broadelerezh
    broadelerezh

    f.

    (1) Nationalité.

    (1924) CBOU 3/35. Nag a gredennou amreiz, direiz zoken, a lenner hag a glever diwarbenn ar vroadelerez !

    (2) Nationalisation.

    (1931) VALL 490b. Nationalisation, tr. «brôadelerez m.»

  • broadelezh
    broadelezh

    f. –ioù

    (1) Nationalité.

    (1909) FHAB C'hwevrer 42. evit difen, kennerza ha buhezekât o broadelez. ●(1912) MMKE xiv. hep tiegez n'eus ket a vroadelez. ●(1914) DFBP 220b. nationalité, tr. «Broadelez.» ●(1925) FHAB Ebrel 126. da zelc'her broadelez Vreiz plomm en he sav. ●(1927) GERI.Ern 9 & 72. brôadelez, tr. «nationalité.» ●(1929) FHAB Genver 1. ar yez eo ene ar vro ; hi eo banniel beo ar vroadelez. ●(1941) DIHU 358/239. Bro ha broadeleh.

    (2) Nation.

    (1925) FHAB Mae 163. dreist d'ar yezou ha d'ar broadeleziou.

  • broadelidigezh
    broadelidigezh

    f. Nationalisation.

    (1931) VALL 490b. Nationalisation, tr. «brôadelidigez f.»

  • broadeliñ / broadelañ
    broadeliñ / broadelañ

    v. tr. d. Nationaliser.

    (1920) MVRO 35/1a. ha broadelli (nationaliser) al linennou. ●(1931) VALL 490b. Nationaliser, tr. «brôadela

  • broadelour
    broadelour

    m. –ion

    (1) Régionaliste.

    (1915) KRVT 164/2d. an aotrou De la Malleray en doa graet labour eus ar gwella gant ar vroadelourien ("régionalistes").

    (2) Nationaliste.

    (1931) VALL 490b. Nationaliste, tr. «brôadelour pl. ien

  • broadelouriezh
    broadelouriezh

    f. Nationalisme.

    (1931) VALL 490b. Nationalisation, tr. «brôadelouriez f.»

  • broadur / broiadur
    broadur / broiadur

    m. Acclimatation.

    (1914) DFBP 5a. acclimatation, tr. «Broiadur

  • broadus
    broadus

    adj. National.

    (1910) MBJL 192. kan broadus hon bro ger.

  • broañ / broiañ / broiñ
    broañ / broiañ / broiñ

    v.

    I. V. tr. d.

    (1) Acclimater.

    (1914) DFBP 5a. acclimater, tr. «Broia

    (2) Rapatrier.

    (1941) FHAB Du/Kerzu 93. pa varve unan bennak eus o zud, ne lezent ket e relegou da wenna e diavaez bro ; klask a raent an tu d'o degas d'ar gêr d'o broa. (…) pa veze kollet korf eun den er mor (...) e veze da vihana, broellet, evel ma leverer e Eusa, da lavaret eo graet an neuz d'e vroa.

    II. V. intr.

    (1) Retourner au pays.

    (1927) GERI.Ern 72. V[annetais] broein v. n., tr. «retourner au pays.»

    (2) S'établir dans un pays.

    (1927) GERI.Ern 72. V[annetais] broein v. n., tr. «s'établir dans un pays.»

  • broc'h .1
    broc'h .1

    adj. Bai-roux.

    (1890) MOA 135b. Bai-roux, tr. «marc'h broc'h

  • broc'h .2
    broc'h .2

    m. –ed

    I. (zoologie)

    (1) Blaireau.

    (1499) Ca 27b. Broch. g. tesson vne beste sauuaige. ●g. boudouaut. b. broch. ●(1633) Nom 33b. Meles, tassus, vel taxus : taison, grisart : vn louçc, broch.

    (1659) SCger 115a. taisson, tr. «broc'h.» ●134a. broc'h, tr. «tesson.» ●(1732) GReg 98b. Bléreau, petit animal puant, tr. «Broc'h. p. broc'hed. Van[netois] broh. p. brohed» ●(1738) GGreg 17. ur broc'h, tr. «un blaireau.» ●(1744) L'Arm 32a. Bléreau, tr. «Broh.. hétt. m.»

    (1889) ISV 358. eur vanden broc'het.

    (1904) DBFV 33a. broh, m. pl. ed, tr. «blaireau.» ●(1925) SFKH 17. Jiboésat er gadon, er broh er heveleg. ●(1929) FHAB Ebrel 131. ar broc'hed a rede dre e goadou. ●(1983) PABE 44. (Berrien) brohed, tr. «(des) blaireaux.»

    (2) Broc'h douar : blaireau.

    (1919) DBFVsup 11a. broh doar, m., tr. «blaireau.»

    II. Sac'h-broc'h : havresac.

    (1955) VBRU 49. bugale ar skol (...) war o chouk ar sac'h-broc'h ma klenkent ennañ o levrioù.

    III.

    (1) Gleb evel ur broc'h : être très humide.

    (1803) (Brestad 17) MM 380. Quer glep, jadorgoae ac er broc'h, tr. G. Esnault «aussi mouillé, jadorguié, qu'un blaireau.»

    (2) Kousket evel ur broc'h (en e doull) : très bien dormir.

    (1898) (T-Trevereg) MELu IX 281. Kousket vel eur broc'h, tr. E. Ernault «Dormir comme un blaireau.»

    (1912) T. G. FHAB Ebrel 118. Ar venec'h (...) a c'hourvezas en disheol (...) hag a en em roas da gousket evel broc'hed. ●(1935) (T) *Paotr Juluen ANTO 27-28. Eno daoust d'ar mor o trouzal hag an avel a-ziwar Lokireg o c'houeza war an tornaod, e kousken evel eur broc'h. ●41. Eur veaj hir ha drastus d'ar c'horf a laka an den da gousket evel eur broc'h, daoust ma ne vez ket war ar plu. ●(1938) *Erwanig SAV 11/6. Chimik a gouskas evel eur broc'h. ●(1943) (T) *Jarl Priel SAV 26/69. Me a bledo ganti pa vo kousket evel eur broc'h. ●(1955) (K) Y. ar Gow STBJ 127. Goude beza lavaret eur bedennig verr, e lammis em gwele hag ec'h en em rois da gousket mik, evel eur broc'h en e doull. ●151. Hogen ne zaleis ket d'en em voaza ouz hor gwele hag, evel eur broc'h en e doull, e kousken ennañ dibreder etre diou c'holc'hedad pell. ●(1970) (T) E. ar Barzhig BHAF 170. Digor-frank an nor, em eus kousket evel eur broh, daoust d'ar vatarasenn beza kalet, tud paour ! ●(1978) (T-Plougouskant) PBPP 2.1/86. Kousket evel ur broc'h, tr. J. le Du «dormir comme un loir /comme un blaireau/»

    (3) (Roc'hal, diroc'hal) evel ur broc'h : très bien dormir.

    (1930) (L) Y.-V. Perrot FHAB Here 371. An Aotrou eno a roc'h evel eur broc'h. (1934) FHAB Eost 340. Te a roc'h, evel eur broc'h, ha ne gleves netra. ●(1950) (T) *Jarl Priel LLMM 19/31. Ha diroc'hal a rin evel ur broc'h. ●(1962) (T) E. ar Barzhig BRUD 16/5. 'N em lakâd a reas da zirohal evel eur broc'h. ●(1970) (T) E. ar Barzhig BHAF 159. Ne oa ket Soazig koulskoude, peogwir e tirohe evel eur broh.

    (4) Flaerius evel ur broc'h : extrêmement puant. Cf. flaerius evel ur pudask.

    (1732 GReg 98b. Il est puant comme un bléreau. tr. G. Rostrenenn «Flærya a ra evel ur broc'h. qer flearyus eo evel ur broc'h, ou, hac ul lous.»

    (1965) P.-J. Helias BRUD 20/42. Eul louarn divergont, eur bleiz skilfet, ken flêriuz hag eur broh.

    (5) (C'hwezhañ) evel ul louz : être très essouflé, être asthmatique.

    (1924) (T) F. al Lay BILZ 78. Pounner e oa ar barner, bec'h d'ean, en eur c'houeza evel eul louz, en em zevel war an dipr. ●(1962) (T) TDBP Ia 37. Hennez a oa berr warnañ 'vel eul louz, tr. J. Gros «il était essouflé (ou : asthmatique) comme un blaireau.»

  • broc'h .3
    broc'h .3

    m. (argot de Pont-l'Abbé) Colère.

    (1936) IVGA 48. Savet e oa «broc'h» enni. ●(1960) LLMM 82/310. Langaj-chon ar vilajen gran. Broc'h = Droug, kounnar.

  • broc'had
    broc'had

    m. –où Brouille, fâcherie.

    (1931) VALL 289b. ils sont fâchés, tr. «broc'had 'zo ganto.»

  • broc'hadeg
    broc'hadeg

    f. –où Brouille, fâcherie.

    (1895) GMB 84. le petit trécorois broc'hadek, pique, brouillerie. ●broc'hadek zo trehè, il y a de la brouille entre eux.

    (1909) NOAR 13. ar re a oa broc'hadeg etrezo. ●(1927) GERI.Ern 72. broc'hadeg f., tr. «pique, fâcherie.» ●(1931) VALL 289b. ils sont fâchés, tr. «broc'hadeg 'zo ganto.» ●(1957) AMAH 52. broc'hadeg ha c'hign-c'hagn a savas zoken etrezomp.

  • broc'hadenn
    broc'hadenn

    f. –où Brouille, fâcherie.

    (1941) ARVR 39/3d. eur vroc'hadenn a savas etre Juluan ar Brun hag an intañvez Gouz. ●(1943) SAV 29/32. pa vo og gant e vroc'hadenn !...

  • broc'hañ
    broc'hañ

    v.

    I. V. intr.

    (1) Broc'hañ ouzh ub. : se fâcher contre qqn.

    (1954) VAZA 59. darn 'zo a vroc'has da viken an eil ouzh egile.●(1957) AMAH 189. dre se e vroc'has outañ e dri geneil.

    ►absol.

    (1908) PIGO II 45. c'hoarzin n'hallen ket, na broc'han ken nebeut.

    (2) (argot de Pont-l'Abbé) Se mettre en colère.

    (1936) IVGA 23. N'eo ket dao d'it «broc'ha» evit-se. ●(1960) LLMM 82/310. Langaj-chon ar vilajen gran. Broc'ha = Kounnariñ.

    II. V. pron. réci. En em vroc'hañ : se brouiller, se fâcher.

    (1895) GMB 84. le petit trécorois 'n on vroc'hañ, se brouiller, se fâcher, en parlant de deux personnes.

    (1927) GERI.Ern 72. broc'ha v. réfl., tr. «(se) fâcher, (se) brouiller.»

  • broc'het
    broc'het

    adj. Fâché.

    (1895) GMB 84. le petit trécorois bro'ched e (lire : broc'hed), il est fâché (litt. «piqué»).

    (1927) GERI.Ern 72. broc'het, tr. «fâché.»

  • broc'heta
    broc'heta

    v. intr. Chasser le blaireau.

    (1931) VALL 68b. chasser le blaireau, tr. «broc'heta

  • broc'hig
    broc'hig

    m. –où Blaireau à barbe.

    (1981) ANTR 129. Mond a ra ar brohig – eur skubellennig vian greed gant reun broh.

  • broc'hig-ar-gwenan
    broc'hig-ar-gwenan

    m. (ornithologie) = (?).

    (1870) FHB 294/262a. Ne lazit ket kraperig ar gwez pe broc'hig ar gwenan, ha ne zineizit ket ar fouin pe glozard, pere a zistruj al laou-dar hag ar gwesped...

  • broch
    broch

    m. –où

    I.

    (1) Bout (de bâton, de bois) pointu.

    (18--) AID 64. brochou queuneud.

    (1904) DBFV 32b. broch, m., tr. «brin, morceau (de bois).» ●(1931) VALL 572a. pointe de bois, bois pointu, tr. «broch m.» ●(1937) DIHU 312/279. bill (s. f.) : ur broch koed, beg moén get kocheu ér beg anehon aveit stardein er brahadeu ed. ●(1955) STBJ 168. eur broch keuneud lemm. ●184. bep a vroch keuneud troc'het eus ar c'harz.

    (2) = (?) Gratte, sarcloir (?).

    (1920) KANNgwital 205/113. Guechall e veze c'houennet gant brochou (...) ; hirio gant ar c'houennerez.

    (3) Ardillon (de boucle).

    (1931) VALL 35a. ardillon, tr. «broch m. pl. ou

    (4) Fausset de tonneau.

    (1919) DBFVsup 11a. broch, m., tr. «fausset, cheville.» ●(1927) GERI.Ern 72. broch m., tr. «Fausset, cheville.» ●(1931) VALL 296b. Fausset de tonneau, tr. «broch m.» ●(1932) BRTG 117. de dennein chistr dré er broch. ●(1934) MAAZ 127. tennein e hrér chistr dré er broch. ●(1934) BRUS 273. Une cheville, tr. «ur broch –eu

    (5) Bezañ e broch : être en perce.

    (1876) TDE.BF 78b. On dit e-broch, en perce, parlant d'un tonneau de vin.

    (1927) GERI.Ern 72. e broch, tr. «(tonneau) en perce.» ●(1931) VALL 296. (tonneau) auquel on a mis le fausset, tr. «e broch.» ●547. le vin est en perce, tr. «e broch eo ar gwin V[annetais].»

    (6) Lakaat e broch : mettre en perce.

    (1931) VALL 547b. mettre en perce, tr. «lakaat e broch (une barrique de cidre eur varrikennad sistr).»

    (7) spécial. (charpenterie) Crochet.

    (1942) DHKN 118. er brocheu koed e zalh er meinglaz bras en ou léh.

    (8) Bout savet àr ar broch =

    (1909) DIHU 52/341. é ma bet saùet Dihunamb ar er broch ! ●(1924) DIHU 159/146. N'em es ket gouiet é hes hañni ahanomb hag en des klasket gounid argand na bout saùet ar er broch get er brehoneg. ●(1936) DIHU 303/129. Mar behè gourhemennet ne hellehè ket mui hañni bout barnour pé «iondr-korden», é Breih, hep gout ieh er vro, nezé ne vehè ket pèl er brehoneg é seùel endro ar er broch.

    (9) Troc’hañ brochig da : sevrer (un enfant).

    (1927) GERI.Ern 72. trouc’ha brochig da, tr. «sevrer (un enfant).»

    II. [Blason populaire] : Brochoù laou (surnom des habitants de Treffiagat).

    (1878) SVE 953. Treffiagat, brochou laou, / A ia d'ar mor daou-daou, / Da glask lanvez da nea, / Evid ober kerdenn d'ho c'hrouga.

    III.

    A. [broch]

    (1) Troc'hañ broch da ub. : couper l’herbe sous les pieds à qqn.

    (1847) Caroff MDM 398. Eun dra gaer e ve, eun dra ezellant, trouc'ha brochig d'ar prosezou. ●(1872) FHB 384/149a. Ma ve trouc'het broch dezho, ma ve berroc'h ar peuri dindan ho zreid, ar veleien a zeufe buhan da veza tud all. ●(1942) VALLsup 92. Couper l'herbe sous les pieds à qqn, tr. F. Vallée «trouc'ha broch da u. b. et sevrer un enfant, Ernlt, «Geriadurig», p. 72.»

    (2) Torret eo ar broch etre : être brouillé, avoir maille à partir.

    (1919) DBFVsup 11 (G). Torret é er broch étrezé, tr. «ils sont brouillés.» (1923) DIHU 142/250 (G) *Steruen. Torret oè er broch étrézè aveit mad. ●(1925) DIHU 166/250 (G) B. L.. Er Fransizion, a p'ou doè gouiet é oé torret er broch endro étrézé hag er Vretoned, en doè kroget arré de huintein ou boledeu mein ar kér. ●(1927) GERI.Ern 72. torret é er broch étrezé, tr. «ils sont brouillés V[annetais].» ●(1942) VALLsup 110. Ils ont maille à partir, tr. F. Vallée «torret ar broch etrezo.» ●(1942) DHKN 76 (G) Loeiz Herrieu. Fonapl é rédas dré er barréz er vrud éh oè torret er broch étré er vinouréz hag hé galant.

    B. [brochoù] Aet an holl likedou da foar ar brochou : voir likedoù.

  • broch-lazh
    broch-lazh

    m. (agriculture) Première cheville dans la latte de la charrue.

    (1904) DBFV 32a. broch lah, tr. «première cheville dans la latte de la charrue.»

  • brochadur
    brochadur

    m. Action d'embrocher.

    (1904) DBFV 32b. brochadur, m., tr. «action d'embrocher.»

  • brochal
    brochal

    voir brochañ

  • brochañ / brochal / brochiñ
    brochañ / brochal / brochiñ

    v.

    I. V. tr. d.

    (1) Remuer (qqc.) à l'aide d'un bâton, d'un objet long.

    (1909) KTLR 39. ar binsettezou da vrocha an tân. ●(1909) FHAB Meurzh 92. da vrocha an neiz gant e vaz.

    ►absol.

    (1908) PIGO II 142. eur pikol jendarm hag a vroche gant e gleze evel eur c'hole fuloret.

    (2) Embrocher.

    (1659) SCger 17b. brocher, tr. «brocha.» ●(1744) L'Arm 128a. Embrocher, tr. «Brochein

    (1866) LZBt Ebrel 104. bourrevien (...) ho broche gant ho goafio.

    (1904) DBFV 32b. brochein, v. a., tr. «embrocher, piquer, épingler.» ●(1924) ZAMA 196. hon daou o pilhaoua, o vrocha an hevelep laou.

    (3) sens fig. Percer.

    (1935) DIHU 291/ 236. iliz-veur Amiens é vrochein en néan get hé zourieu.

    (4) Cheviller.

    (c.1718) M 325/422) (N 1/31 - O 32/70 - P 71/219 - Q 220/242 - R 242/426) (S 1/138 - T 149/251 - U/V/W 252/343 - Y 343/344 - Z 344/345)">CHal.ms i. cheuiller mettre des cheuilles, tr. «brochein, lacat hibilieu, plantein hibilieu, hibiliein.»

    (1904) DBFV 32b. brochein, v. a., tr. «cheviller, mettre des chevilles.»

    (5) Tricoter.

    (1876) TDE.BF 78b. Brochat, v. a., tr. «Tricoter.»

    (1970) GSBG 253. (Groe) xivu:r broša:l (= hi ’vourr brochal), tr. «Elle aime tricoter.»

    (6) Réparer les toits de chaume.

    (1986) CCBR 42. (Brieg) réparer le chaume : «brochañ».

    (7) Faire à la hâte.

    (1904) DBFV 32b. brochein, v. a., tr. «brocher, faire à la hâte.»

    (8) Faire des nids d'abeille en crépis.

    (1986) CCBR 137. (Brieg) Réaliser ainsi le motif «nid d'abeille» se dit en breton : brochañ.

    II. V. pron. réci. (en plt de bovins) En em vrochañ : se donner des coups de cornes.

    (1879) ERNsup 167. talbenn, fém. planchette qu'on met au front des vaches pour les empêcher d'avoir peur et de se brocher (en em vrochañ), Trév[érec].

    III. V. intr. Frapper à l'aide d'un objet pointu.

    (1575) M 452-454. Pan deu ferm é termen, á sqæ dien en cog / Ha te dren maru diuez, mar ditruez ez brog, / Emæs az gloat ha ty, deffry á rencq dilog, tr. «Quand vient le terme rigoureux, elle frappe, certes, dans le cran ; / Et toi par la mort effrontée, qui touche si impitoyablement, / Hors de ton domaine et de ta maison, tu devras nécessairement déloger.»

    IV. Brochañ laou : voir laou.

  • broched
    broched

    m. –ed Brochet.

    (c.1718) CHal.ms i. brochet poisson, tr. «brochet

    (1904) DBFV 32b. broched, m. pl. ed, tr. «brochet, poisson.» ●brochedig, m. pl. eu, tr. «petit brochet.» ●(1934) BRUS 255. Un brochet, tr. «ur broched –ed

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...