Devri

Recherche 'ha...' : 449 mots trouvés

Page 1 : de ha-2 (1) à haelaat (50) :
  • ha .2
    ha .2

    part. interrog.

    (1) Est-ce que.

    (1557) B I 365. Da gouzout a den an menez / En quarter se he guelse quet, tr. Fleuriot GVB 281 « pour savoir si personne… ne l’aurait vue »

    (1710) IN I 370. Ha c'hui hoc'h eus guelet biskoaz (…) ur regueden-dan goloet a ludu ? ●(1732) GReg 429b. Le four est-il assés chaud ? tr. «Ha gor aoualc'h eo ar fourn ?» ●(17--) EN 3012. a huy euteur ur plach, tr. «est-ce que vous désirez une fille ?»

    (1854) PSA I 87. credein e hrehent-ind streàuein a glei hag a zéheu ol er velim e zou ar ou zéad (…) ? ●(1856) VNA 103. Gèle-t-il ? tr. « scornein e hra ?» ●232. Avez-vous bon appétit à présent ? tr. «Ha hui o hoès apétit hardéh bermen ?» ●(1857) CBF 40. Ha c'houi a euteur he brena ? tr. «Voulez-vous l'acheter ?» ●(1861) BSJ 195. guellein e hret-hui ivèt er haliçad e ivein ? ●(1878) BAY 36. Ha hui e zou krechen ? tr. «êtes-vous chrétien ?» ●(1878) EKG II 140. sellet a rean a bep tu da velet hag eur zoudard-bennag a viche chomet da rodal enn dro d'an ti. ●(1894) BUZmornik 205. gouzout dreizhan he-unan ha guir oa ann dra-ze.

    (2) [introduit une subord.] Si.

    (1840-1841) LAUrenspab.ms p. 106. Rac se songet erfat quent enem angagin / ha chui a allo nem acquittan en ny. ●(1859) MMN 5. ne ouzoun ket a ni a goumpren mad ar pez a leveromp. ●(1864) GBI II 362. Ma mamm ha hi 'zo en 'iec'hed ? tr. «Ma mère est-elle en bonne santé ?» ●(1876) TDE.BF 432a. me ia da c'houlenn digant ar mestr ha da loja a raio.

    (1911) SKRS II 35. ar belek-se a c'houlennas ha pardouni a rea d'he vuntrerien.

    (3) Daoust ha : est-ce que.

    (1873) FHB 463/363b. daoust ha n'euz ket eno pe a dra d'az lezel en abandon evit ato ?

  • ha .3
    ha .3

    [moyen-breton et vannetais moderne] cf. da & az

    I. [corresp. à da]

    A. [suivi d'une lénition]

    (1) Ton, ta, tes.

    (1576) H 16. Dan sul en ha parres destinet, tr. « On the Sunday in thy destined parish. » ●17. ha de gueruel en ha sikour, tr. « and to call on Him to succour thee. » ●18. Diguemer en a ty ha log an pirchirin, tr. « Receive into thy house and lodge the pilgrim. » ●(1576) H 20. Da uez couf a nessafu en a holl deuotion, tr. « Be thou mindful of thy neighbour in all thy devotion. » ●(1576) Catechism 22 (= RECE 47, 108). Entré an caus, hac an caus, An lofr, hac an heny na deu lofr, hac é guelez variabl, auys an barneryen so en ha porzyou, tr. « entre la cause et la cause, le lépreux et celui qui n’est pas lépreux, et que tu trouves divergent l’avis des juges qui sont dans tes portes. »

    (1792-1815) CHCH 49. En Angléz e lar d’en Nasion : « Amen ha bavilon ! », tr. « L’Anglais crie à la Nation : ‘Amène ton pavillon !’ »

    (1854) PSA I 70. ha vam. ●(1856) VNA 113. ton père, tr. «ha dad.» ●ta mère, tr. «ha vam.» ●117. ta compagnie, tr. «ha gompagnoneah.» ●tes sermons, tr. «ha berdégueu.» ●(1856) GRD 190. én ha galon.

    (1913) AVIE 98. én ha di. ●103. rah ha gorv (...) rah te gorv. ●333. chetu ha vam.

    (2) D'ha : à ton, ta, tes.

    (1856) VNA 117. à ton père et à ta mère, tr. «d'ha dad ha d'ha vam.»

    (3) [pronom objet] Te.

    (1790) MG 29. ne vènnan quet he uélét mui. ●295. Me he vadè é hanhue en tad, hac er mab, hac er Speret-Santel. ●(1790) Ismar 326. Ma n'en dous badèét, me he vadè.

    (1839) BESquil 577. ha salvein e falle d’eign. (…) ha secour e rein perpet. ●(1840) DMB 60. Me garehé, Rom, ha kannein ; / Mæs ha kannein ne hellan ket ! / Ne hellan nameit ha kârein, tr. « Rome, je désirerais te chanter ; / Mais te chanter, je ne le puis pas ; / Je ne peux que t’aimer. »

    B. [suivi d'une provection ; devant un subst.] Ton, ta, tes.

    (1838) OVD 279. miserablès, mèn é ma ha Toué ? ●(1854) PSA I 70. Sell ha treid, sell ha teourn. ●261. penaus é credès-té tostat ha tivès infâm de guéneu sacret ha Toué ? ●315. Groa ha tevér.

    II. [corresp. à az ; suivi d'une provection ; devant un v.]

    (1) Te.

    (1854) PSA I 241. ha ç'anemisèd ha cronnou hag ha sterdou a bep-tu ; ind ha tiscarou. ●(1856) VNA 116. te corriger, tr. «ha corrigein.» ●(1878) BAY 10. eañ ha tisamou. ●Doué ha kuél.

    (1913) AVIE 232. ean ha koulen. ●286. Mar n'ha kolhan ket, ne vi ket lodek genein.

    (2) En ha + verbe : te

    (1844) DMB 8. A pe sàuan, Mam truhéus, / En ha kalvan arlerh Jesus ; / Me chonj, a pe yan ém gulé, / Zô ghet mam Doué, tr. « Quand je me lève, Mère compatissante, / Je t’invoque, après Jésus ! / Mon souvenir, quand je vais me reposer, / Est avec la mère de Dieu ! »

    (3) Ha po : tu auras. cf. az po

    (1839) BESquil 577. hilleih ha pou de souffrein.

    III. [devant une voy., un h] Has : ton, ta, tes.

    (1854) PSA I 241. ha ç'anemisèd. ●(1856) VNA 113. 118. ton temps, tr. «ha ç'amzér.» ●178. Va-t-en, tr. «Qué ha ç'hent.» ●(1856) GRD 190. de zannein ha ç'inean.

    IV. Ha-unan / has-unan : toi-même.

    (1861) BSJ 57. te huélou dré-z-ous ha hunan.

    (1913) AVIE 355. te laké te grouiz has unan.

  • ha / hag .1
    ha / hag .1

    conj. cf. ham .2, haz

    I.

    (1) Et.

    (1084-1131) Cqlé 215 (f° 100 v°). sed legitimis testib[us] ; scilicet bili an gall . ha [b]rocmael . ha blinliuguet lagat. ●note Herve Bihan : la finale de « testibus » ne comporte pas d’abréviation et le b rétabli l’est sur la base une lettre grattée dans le ms.

    (1331) Bo f° 299 Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr tr. « Henri Bossec dit : si Dieu le veut, moi j'aurai bonne et belle aventure » ●(c.1350) Io ms latin 14355 f°399r°. Iuonet omnes so map mat ha quar. tr. « Ivonet Omnès est un fils bon et aimant. » ●Panesen ha suruguen hambezou dameren, etc. tr. « J’aurai un panais et un pain cuit sous la cendre pour le déjeuner, etc » ●(1371) Gwengampiz f° 12v°. Beneguet Hamelet de vezo doe glosé benedicatur et laudetur Deus tr. « Que Dieu soit béni et loué » ●(1499) Ca 106b. Ha. gallice et latine idem et. ●(c. 1501) Donoet 3-18-19. nemet guir an second person an imper[atiff] / mot en leuie ha nese effe leuier, tr. « seul le mot de la seconde personne de l’impératif / mode le gouverne, et donc il est gouverné » ●(1530) Pm 30 (Tremenuan). Corff hac eneff, tr. «Corps et âmes.» ●71. Ma map ham ny, tr. «Mon fils et mon neveu.» ●(1580) G 19. Quemer monet te haz Ytron, tr. «Prépare-toi à aller, toi et ta Dame.» ●174. Me ham pryet ham tut, tr. «Moi et mon épouse et mes gens.» ●(1647) Am.ms 625. Sus sus dilambrecq ça hep abecguy, / Frez pronnoncy à na fazy quet., tr. « Sus ! sus ! indolent, çà, sans chercher de faux-fuyants, / Clairement prononce-les et ne te trompe pas. »

    (1659) SCger 153b. Ha, pe hac, tr. «&.»

    (1868) KMM 41. dre ’n abeg ma oa mad ha guirion ouz e bobl.

    (1911) DIHU 66-67/186. Drougeu ha poénieu e zou arnonn men goalh.

    (2) [renforce la part. relative «a»] Hag a : qui ; dont.

    (1877) EKG i 181. Da dud hag a gemer Breiziz evel chatal mud ? ●(1889) ISV 137. eur gear ha ne ket mez he guelet, eur gear hag a rer Perouz anezhi. ●(1889) CDB 154. Da gerc’had d’in ma iaouankiz / Hag a zo et a droad ? tr. «Me chercher ma jeunesse – qui s’en est allée par le pied (ou, à pied) ?»

    (1906) KPSA 11. A c’hiz all, ker braz eo ma n’ez euz netra war an douar hag a ve a-walc’h evitan. ●(1915) MMED 164. eun daolen vurzuduz euz an Itroun-Varia hag a ioa d’he dud a bell goz. ●(1934) PONT 189. ma zo kalz tud hag a jom a bân da zellet outi.

    (3) [au négatif] Ha ne : qui ne.

    (1767) ISpour 316. Bout zou ha ne cessant à ouilein.

    (1889) ISV 137. eur gear ha ne ket mez he guelet.

    (4) [après un superlatif] Que.

    (1871) FHB 311/394a. hag ho lezer da ober goassa hag a ellont.

    (5) [après un équatif] Que.

    (1575) M 2248-2249. het quelyen na guenan / Quen paut han drouc Ælez, tr. «essaim de mouches ni d’abeilles / Si abondant que les mauvais anges.»

    (1878) BAY 36. Kemend ha hui, tr. «autant que vous.» ●(1889) SFA 85. tud ken dister ha ni.

    (1911) BUAZperrot 236. eur vuez ker striz hag an hini a rene er Chartreuz.

    (6) Alors que (+ v.).

    (1857) AVImaheu 45. Rumad-aëron, penaus e hellet-hui larein treu mad, ha hui tud fall ?

    (7) [introduit une phrase, une proposition] Hag ez/e.

    (1557) B I 7. Hac ez laquaq, ne dougias den, / Tut a labour, mecherouryen / Da ober certen ordrenet, tr. Fleuriot GVB 280 « et il mit des gens de métier à faire »

    II. Élément de narration.

    (1) [devant un infinitif]

    (1876) TDE.BF 432a. a-benn eur pennadik goude hag hen ha gwelet eur goulou dira-z-han. ●433b. Sada neuze hag ar vamm ha lezel he eil map kosa da vont enn hent.

    (1923) KNOL 90. Neuze Dorik ha mont da besketa. ●(1942) DHKN 26. É huélet ankén Iehannig, monet ur pastor ha goulennet geton petra e hoalè dohton.

    ►[après le v. «mont»]

    (1767) ISpour 40. mar da ha quittat é vuhé vat. ●(1790) MG 115. Ne yet quet ha consultein dén.

    (c.1802-1825) APS 69. Ne yet quet ha chongeal penaus é ma ret eit quement-cé en dout un esprit bras. ●(1843) LZBg 1 blezad-2l lodenn 52. mar dan ha bout queméret. ●(1855) BDE 150. Mar da doh ha couéhel ér pehed. ●(1896) HIS 8. Mar det ha dèbrein ag er huéen-zé.

    (1905) IMJK 98. mar det hag er hol. ●205. get eun nen dehen ha bout fèhet. ●289. mes déet ur boén benak ha kouéh arnoh, ne hues mui na nerh nag aviz mat aveit oh hous unan. ●316. get eun nen dehen ha vatein ar en hent. ●372. mar dan ha péhein a neùé. ●(1942) DIHU 375/122. Mar da er vam ha merùel, é varù en tiegeh ar un dro geti.

    (2) [ha(g) + sujet + da + n. v.]

    (1902) PIGO I X. Hag ar chas da harzal, hag ar vugale da youc’hal…, tr. Le Roux (VERB 365) « Et les chiens daboyer et les enfants de crier de joie » ●tr. litt. Fleuriot (GVB 330) « et les chiens à aboyer »

    (3) [devant un pronom]

    (1885) ADA 8. Antronoz vintin ac ên adarre d’e barc.

    (1907) AVKA 230. War ar c’homzo-ze, hag int da zevel. ●(1921) GRSA 292. Kavet e hra unan anehè trechad jao Nasien. Hag éan ar é lerh. ●(1925) BUAZmadeg 15. Pa ouent digouezet tost da gear Jerusalem, ne veljont mui ar stereden, setu hag hi mont e kear da c'houlen e pe leac'h edo ar roue nevez.

    (4) Setu ha(g) : voilà que.

    (1885) ADA 6. Oguen setu epad ma tistroe unan eus ar mammou d’an neiz gant an tam en he beg ; setu ac ur sparfel o cregui enni ac o cas anezi ganta.

    III. [devant un conditionnel]

    (1) Hag e : même si, quand bien même.

    (1621) Mc 49. hac ez pate an songeson se vn dez antier.

    (1838) OVD 160. A dra-sur, en desir-zé, hag é vehé-ean léal, e vehé neoah contrel d’er garanté. ●(1856) VNA 162. une femme est toujours soumise à son mari, quoiqu’elle soit belle et riche, tr. «ur voès e zou perpet sujet d’hé frièd, hac e vehé-hi bràu ha pinhuicq.»

    (1868) FHB 201/353a. Hag o pefe tremenet ho puez oc’h ober brezel da Zoue (...) hag e veac’h bet eun den a speret (...) hag e veac’h en em zavet dreist ar re all. ●(1878) BAY 36. Hag em béhé kañt tead, tr. «quand j’aurais cent langues.»

    (2) Ha pa : même si, et quand bien même.

    (1857) HTB 151. ha pa deufe.

    (1915) MMED 332. Ha pa ve kant guech muioc’h a riskl, ar beleg a ia atao, pa ves eun ene da zavetei.

    IV. [relie deux termes identiques]

    (1) [entre deux chiffres] Par.

    (1732) GReg 285a. Deux-à-deux, masc[ulin], tr. «Daou-ha-daou.» ●(17--) TE 93. huéh ha huéh en eil ar éguilé.

    (1889) ISV 181. Ar voazed a voa renket tri ha tri. ●(1897) EST 72. Deu ha deu, piar ha piar, a bep tu d’en ofen.

    (2) [entre deux adjectifs, adverbes, conjonctions] Exprime une insistance.

    (1857) CBF 6. Ar fars a zo mad ken ha ken, tr. «Le fars est aussi bon que possible.» ●(1866) FHB 95/339b. ober piz ha piz, war an heur ag a galon vad kemment a c’hourc’hemennèn d’eom. ●(1871) KTB.ms 15 p 59. hag a em wiskjont prim-ha-prim. ●(1872) DJL 23. ar Venn-dero koz n’oa eur C’hrien kuzet, hag a ziskenne plom-a-plom voar dare den betek pelec’h. ●(1879) BMN 294. An avelou dirollet a fuste ken a ken.

    (1910) MBJL 70. Stank ha stank e kaver ive tier eus ar c’hoantan. ●(1922) BUBR 22/324. Emaint peg ha peg, met n’eus ket da grena gant aoun e teufe ar zoubenn da drenka. ●(1931) VALL 588a. Très près, tout près, tr. «tost-ha-tost.» ●(1933) ALBR 78. an ôteriou savet, stank ha stank, ouz an tier.

    (3) [entre deux verbes répétés] Exprime une insistance.

    (1909) FHAB Eost 237. Mes klask ha klask a c’helle.

    (4) [entre deux substantifs répétés] Exprime une insistance.

    (1906) BOBL 25 août 101/1b. eun dillad kaër a ve lakeet mare ha mare. ●(1918) LZBt Mae 36. Mare ha mare e weler kass d’ar park boed evit ar vederien. ●(1921) FHAB Kerzu 339. Mare ha mare, en eur dremen, roit eun tôl lagad war doriou ho kestennou.

    (5) [entre deux substantifs répétés] Exprime une proximité, une précision.

    (1855) GBI i 500. Krog-ha-krog ann daou enebour, tr. «Les deux ennemis sont aux prises.»

    (1923) LZBt Gwengolo 35. ober katekiz, diski ar gir-ha-gir dioutan d’o bugale.

    (6) [entre deux pronoms répétés] Henn-ha-henn : untel.

    (1659) SCger 146b. vn enaen, tr. «vn tel.» ●(1710) IN I 94. ar c’homsou dipitus-se a lavaro hen-a-hen var va foues (…) an disprijanç-se a raï hen-a-hen ac’hanon. ●305. Na livirit quet hen-ha-hen a so ur mezvier. ●(1732) GReg 186b. Je l’ai comparé à un tel, tr. «Me am eus e gomparachet da hen-a-hen.» ●909b. Un tel, tr. «Hen-ha-hen

    (7) An …-se (-mañ) hag an … : tel ou tel …

    (c.1802-1825) APS 159. hac ean e zou pehet bras en dra-zé hac en dra ? ●(1838) OVD 20. doh en amoêdage-men hag en amoêdage. ●(1854) PSA i 17. ha jamæs ne vanquamb a larèt, a p’en d’omb oueit er mæz ag en ilis, ha forh liès abarh memb, er-men hag er ré, hennenn ha hennont, honnen ha honnont en dès bet ou zam hiniue.

    V. [exclammatif]

    (1) Hag a : que de.

    (1877) BSA 100. Hag a bec’herien a zo dleourien d’ezhi euz ho distro da Zoue !

    (2) Ha gant a : que de.

    (1835) AMV 29. A gant a hini a zo bet guelet ho vont da gousquet leun a yec’het, pere, en deiz var-lerc’h, a so bet caset d’ar bez !

    (3) Hag ez eus : qu’il y a de gens.

    (1889) ISV 114. Oh ! Guerc’hez santel, hag ez eus ha ne gredont ket !

    VI. Loc. conj. Ha bezañ ma : quoique.

    (1872) ROU 98b. Quoiqu’il soit riche, tr. «ha beza m’eo penvidig.»

    VII. [combiné avec le possessif] voir 2. he

    VIII. [combiné avec l’article défini] voir 2. han

  • habalastrenn
    habalastrenn

    f. Flandrin.

    (1910) ISBR 320. kapitén chouañned Pluniaù en devoé diskaret en habelastren-sé. ●371. habelastren, tr. «homme grand et mince.»

  • habask
    habask

    adj.

    I. Adj.

    A. Attr./Épith.

    (1) Doux, patient.

    (1906) KPSA 87. eun ene (…) Izel, habask, laouen ouz ar boan. ●(1911) BUAZperrot 426. Eürus an dud habask, rak galvet e vezint bugale Doue. ●(1919) DBFVsup 2a. ambask, adj., tr. «doux. V. habask

    (2) (en plt du vent, de la pluie) Modéré.

    (1911) BUAZperrot 426. Ar glav dour-bil a dorr, a denn hag a laz an trevajou ; ar glao habask a vag, a grenfa hag a zedera anezo. ●(1935) CDFi 8 juin. habask an avel ha damgompes ar mor.

    (3) =

    (1907) FHAB Du 261. Hag evessait peanoz avel al linen ne zev ket an traou o vont dre ar broiou habask.

    (4) Doux, suave.

    (1499) Ca 107a. g. soueff b. habasq.

    (5) =

    (1896) GMB 706. pet[it] tréc[orois] tàbask confus, embarrassé, timide.

    B. Attr. Facile.

    (1499) Ca 106b. Habasq. g. sans difficulte. ●(c.1500) Cb 63b. [digeraff] Jtem hic et hec digestibilis et hoc / le. g. digerables. chose ligiere a digerer. bri. habasq da digeraff. ●(1612) Cnf 55b. Habasq e vez respond d'an quæstionou man.

    (1659) SCger 55b. facile, tr. «habasq.» ●153b. habasq, tr. «facile.»

    II. Adv. Tranquillement.

    (1929) FHAB C'hwevrer 76. an A. Riou a respontas ken habask ha tra : «(…).

    III. Habask evel un oan : voir oan.

  • habaskaat
    habaskaat

    v.

    I. V. intr.

    (1) (en plt de qqn) S'apaiser.

    (1732) GReg 42b. Appaisez-vous, si vous pouvez, ayez honte de vous-même, de vos transports, tr. «Habasqaït da viana, ha ne véz nemed gand ar vez.»

    (1876) TDE.BF 277a. Habaskaat, v. n., tr. «S'apaiser, se calmer.» ●(1890) MOA 117b. Apaiser (s') (parlant de crise, d'accès), tr. «habaskaat

    (2) (météorologie) S'adoucir.

    (1732) GReg 496a. L'hiver s'adoucit, tr. «Habasqât a ra ar goañ.»

    (1921) GRSA 234. Aveit gortoz en arnan de habaskat. ●251. é habaska en amzér hag é tihoulen er mor.

    II. V. tr. d.

    (1) Rendre aimable.

    (1732) GReg 13b. Adoucir, appaiser, rendre moins fâcheux, tr. «Habasqaat. pr. habasqéet

    (2) Apaiser, désarmer, mitiger, adoucir.

    (1659) SCger 80a. mitiger, tr. «habasquat.» ●153b. habasquat, tr. «adoucir, faciliter.» ●(1732) GReg 582a. Bien loin de l'apaiser, il l'irrite, tr. «E lec'h e habasqaat, èl lacqa da vuannecqaat.»

    (1824) BAM 351. habaskaat coler Doue. ●(1883) IMP 7. Netra n'hell abascaat ar jagrin diremed.

    (1902) MBKJ 59. habaskaat buanegez Doue. ●(1909) FHAB Here 293. C'hoarvezout a c'hell e ve red habaskât al lezen, mes nan hen terri. ●(1911) BUAZperrot 116. e leac'h o habaskât, e gomzou ne rejont nemet o lakât da gounari goasoc'h-goas. ●(1914) DFBP 8b. adoucir, tr. «Habaskaat.» ●(1931) VALL 190b. Défâcher un enfant qui boude, tr. «habaskaat

    III. V. impers. S'apaiser.

    (1867) FHB 125/162b. habascaat a reas dezhan. ●(1869) FHB 213/26a. marteze ec'h abaskfe dezho.

  • habaskadur
    habaskadur

    m. Adoucissement.

    (1732) GReg 13b. Adoucissement, l'action d'adoucir, tr. «habasqadur

  • habaskaenn
    habaskaenn

    f. –où Amélioration passagère dans une maladie, rémittence, rémission.

    (1872) ROU 90a. Un abascaenn a ra vad da un den clanv, tr. «une intermittence soulage un malade.»

    (1962) EGRH I 107. habaskaenn f. -où, tr. « soulagement, adoucissement. »

  • habaskaet
    habaskaet

    adj. (en plt du vent) Calmé, diminué, tombé.

    (c.1718) CHal.ms iii. le uent s'est rassis, tr. «calmet é, couehet e, en aüel taüet en aüel, abasquet é en aüel, ce dernier est bon pour signifier tout ce marque diminution.»

    (1847) FVR 376a. Doue a zo habaskeet.

  • habaskenn
    habaskenn

    f. Paresseux, indolent.

    (1876) TDE.BF 277a. Habasken, s. m., tr. «Paresseux, indolent. Il s'emploie pour les deux genres.»

  • habaskik
    habaskik

    adv. Ent habaskik : doucement, sans hâte.

    (1767) ISpour 101. turul é velime ar nehou guhavé tabasquic hac é secret. ●(1787) BI 233. roncet (...) conduyet tabasquicq. ●(1787) PT 22. Jésus hun daul a blad ar en doar, hag e bed pêl tabasquic. ●(1792) CAg 6. Mæs presset mé tabasquic.

    (1825) COSp iv. Leinet tabasquic, ne hum bresset quet, ha pouiset erhat er peh e leinet. ●(1831) RDU 224. Ha ne oai quet hemp quin ér tabasquic é oal gonzér a nehi.

    (1904) DBFV 218a. tabaskik, adv. tr. «doucement, sans hâte.»

  • habaskted
    habaskted

    f.

    (1) Soulagement.

    (1732) GReg 13b. Adoucissement, soulagement, diminution de peine, tr. «Habasqded. p. habasqdedou

    (2) Patience.

    (1847) FVR 60. Kalon, abaskded, ma breudeur. ●72. holl e c'houzanvent ho foan gant habaskded.

    (3) Bezañ en habaskted : être en paix.

    (1913) FHAB Ebrel 97. o eneou a zo en habaskded.

    (4) Chom en hasbaskted : rester en paix.

    (1911) BUAZperrot 476. Siouaz ne jomjot ket pell en habaskted.

  • habaskter
    habaskter

    m.

    (1) Facilité.

    (1576) Gk II 124. dré an habascder, ha rezder, an langaig guinydic ha maternel.

    (2) Patience.

    (14--) Jer.ms 212. Me a quelennas habaster, tr. «J'enseignai la patience.»

    (1860) BAL 135. perliessa, ar c'hlenved a lez abascder avoalc'h gant an den, evit sonjal avechouigou e Doue. ●(1872) ROU 94b. Patience, tr. «Abascder. (b[as] L[éon].»

    (3) En habaskter : tranquille.

    (1868) KMM 268-269. peur em lezi-te pelloc'h en abascder, ac e peoc'h ?

    (1906) KANngalon Gwengolo 207. ez oa eur mousik a ne jomme ket enn abaster. (…). Chom a ri enn abaster divar ar mare !

    (4) Kemer habaskter =

    (1880) SAB 151. mont ganta da gemeret ur pennadic abasder.

  • habaskteriñ
    habaskteriñ

    v.

    I. V. intr.

    (1) Se calmer.

    (1847) MDM 101. e rear d'ezho rei peoc'h hag abasteri. ●(1868) KMM 230-231. Claskit kement ha ma keroc'h, ho spered ne abascdero, ne vezo eaz, nemet e Doue.

    (2) Patienter.

    (1927) GERI.Ern 96. habasteri, tr. «patienter.»

    II. V. pron. réfl. En em habaskteriñ : se calmer.

    (1880) SAB 33. Mar cavit diez (…) stourm d'en em derri, d'en em abasderi.

  • habelsac'h
    habelsac'h

    m. Havresac.

    (1881) RECe v 127. Cf. pet. Trég. jibi fraises, gr. Trég. zibi [+ note : On peut croire ce b primitif, comme celui du pet. Trég. habëlzac'h, havre-sac, allem. Habersack, et comme les d dont il vient d'être question. Mais le changement de v en b entre voyelles a lieu dans eun din chibiyard, un homme qui a une grosse cheville de pied (St-M.), et je ne connais pas d'exemple certain du changement analogue de z en d.], à Gurunhuel zivi, L. sivi, C. sëñi, (pron. sun-hi) gall. syfi, irl. súbh, cf. le gaul. soubitès, lierre ?

    (1931) VALL 356a. Havresac'h, tr. «habelsac'h m. (R. Celt. V, 127).»

  • habilite
    habilite

    s. –où Habilité.

    (1710) IN I 242. Vertuziou volaich ha vean ec'halvan certen habiliteou ha caliteou vean galvet gant ar sperejou sempl vertuziou ha perfectionou.

  • habin
    habin

    m. –ed (argot des tailleurs vannetais)

    (1) Chien.

    (1912) KZVr 415 - 10/03/12. An habin, tr. «ar c'hi.»

    (2) Habin c'hourek : chat.

    (1912) KZVr 415 - 10/03/12. An habin c'hourek, tr. «ar c'haz.»

  • habo
    habo

    m. & interj.

    (1) M. Huée.

    (1939) RIBA 96. Ag un halern éh è d’un habo.

    (2) Interj. Au loup.

    (1934) BRUS 98. Au loup ! tr. «habo !» ●(1942) VALLsup 93b. habo ! tr. «Au loup !»

  • haboat / haboiñ
    haboat / haboiñ

    v. tr.d.

    (1) Crier au loup.

    (1919) DBFVsup 30a. haboat (…), tr. « crier au loup. »

    (2) Huer.

    (1939) RIBA 53. Gourdrouzet e vezè, hujaotet, alernet haboet, ihuernet. ●88. Haboein ha halernein e hrér er flodér. ●(1942) VALLsup 93b. Huer, tr. «Haboat V[annetais].»

  • haboerezh
    haboerezh

    m. Huées.

    (1939) RIBA 90. Boaret é grons d'ou haboereh.

  • haboiñ
    haboiñ

    voir haboat

  • hach
    hach

    f. –où Hache.

    (1499) Ca 107a. Hache. g. hache. ●(1633) Nom 195b. Ascia : hache grande : haig bras. ●196a. Bipennis, anceps securis : bosague, hache : taladur, haig, bouchal.

    (1732) GReg 484a. Hache, espece de cognée qui a le manche court, & le fer large, tr. «Haich. p. haichou. Van[netois] hach. p. hachëu

    (1862) BBR 96. Eun hach-pennek a oa gant-hi, tr. «Elle avait une hachette à la main.» ●(18--) KTB.ms 14 p 10. gant ho hach-koad war ho skoaz.

  • hachañ / hachiñ
    hachañ / hachiñ

    v.

    (1) V. tr. d. Hacher, tailler en pièces.

    (1612) Cnf.epist 37. Ves à fauoryou Asmodée, hac à Belzebuth è querent / En deueus feizyancc bras, ez hagio da holl dent.

    (1732) GReg 484a. Hacher, couper en menuës parties, tr. «Haicha. pr. haichet.» ●(1744) L'Arm 181a. Hacher, tr. «Hachein.» ●(17--) TE 455. Saul ne houlènnai quêt gùel eit cavouét en tu de hachein er Grechénion, d'er sort caz en doai doh-t'ai.

    (1862) BSH 29. Me a meus c'hoandt, Claris, d'ho haicha a bezio !

    (2) V. intr. Partir en petits morceaux.

    (c.1897) GUN.dihu 146/316. Hag er holon gouiùet, deit de vout liantoh, / Ne hachou ket kement édan taul er freilleu.

  • hachedenez
    hachedenez

    s. (armement) Hache danoise (à double tranchant).

    (1499) Ca 107a. Hachedenes. g. hachedanoise. l hec bipennis huius bipennis.

  • hacheiz
    hacheiz

    m. (cuisine) Hachis.

    (1633) Nom 55b. Minutal : chair mincée, hachis, paté en pot : quic mincet, haceïs, pastez pot.

    (1659) SCger 64b. hachis, tr. «hacheis.» ●(1732) GReg 484a. Hachis, râgout de viande hachée, tr. «Acéys. p. acéysou. haichéys. p. haicheysou

  • hacheris
    hacheris

    m. (cuisine) Hachis.

    (1732) GReg 484a. Hachis, râgout de viande hachée, tr. «Van[netois] hacheris. p. hacherisëu

  • hachiñ
    hachiñ

    voir hachañ

  • hachouer
    hachouer

    m. –où

    (1) Hachoir, billot en bois sur lequel on hache.

    (1732) GReg 484a. Hachoir, bois sur lequel on hache la viande, &c., tr. «Haichouër. p. haichouërou

    (2) Hachoir, couteau à hacher.

    (1732) GReg 484a. Hachoir, (…) Item, le couteau à hacher ; tr. «Haichouër. p. haichouërou

  • had
    had

    coll. & m. –où

    I. Coll.

    A.

    (1) Semence, graines.

    (1499) Ca 109a. Hat. g. semance. ●(1612) Cnf 24a. hat raden. ●(1633) Nom 74a. Semen, sementis : semence : an semançc, an hat. ●77b. Pericarpium, folliculus, siliqua : l'estuy ou gousse des grains : plusq an hat.

    (1659) SCger 24a. ceneué, tr. «hat canab.» ●109b. semence, tr. «hat.» ●153b. hat, tr. «semence.» ●(c.1680) NG 728. Ur goal hat taulet guet Satan. ●(17--) TE 373. lod ag é had e strinq én hènd.

    (1849) LLB 7-9. O Doué (...) / Hui hemb kin e laka en had de gelidein. ●(1876) TDE.BF 277a. Had, s. m., tr. «Semence, graine, pépin.»

    (1933) ALBR 74. Na droc'het ket an had ; techet e vefent da vreina.

    (2) Graines, pépins de.

    (1868) KTB.ms 14 p 126. Ma oa eno had melchon, had kanab, had irvinn ha had kaol.

    (1911) BUAZperrot 604. ne zebre nemet had oranjez. ●(1982) MABL I 88. (Lesneven) Had kolza, had melchen.

    (3) Épith. De semence.

    (1935) BREI 436/1d. e ve graet patatez-had.

    (4) Dont war an had : pousser sur semis.

    (1962) EGRH I 107. dont war an had, tr. « pousser sur semis. »

    (5) Kozh had lin : semence de lin de l’année précédente (?).

    (1847) FVR 265. e c’houlennaz ouc’h mestr ann ti ha beza e oa koz had lin da werza.

    B. sens fig.

    (1) (devant un nom de personnes) Futur.

    (1973) SKVT II 14. N'o deus an had dijentiled-se netra da ober...

    (2) En e had : en devenir.

    (1954) VAZA 186. torfedourien en o had.

    (3) Sul an had pour : Quasimodo, premier dimanche après Pâques.

    (1942) FHAB Meurzh/Ebrel 150. (Plouarzhel) sul an had pour : sul ar C'hwasimodo.

    (4) Très petite quantité.

    (1952) LLMM 32-33/136. (Douarnenez) En hevelep ster ez implijer c'hoazh an had, met an had zo nebeutoc'h c'hoazh eget ar vouenn.

    (5) Virus.

    (1935) LZBl Gwengolo/Here 158. Ha goude ma ve had ar c'hlenved er gwad.

    C.

    (1) Semence, sperme.

    (1557) B I 274. An dyaoull (…) / A un hat vil az compilas, tr. «Le diable (…) te composa en vile matière.» ●689. Me so az hat hac az natur, tr. «à moi qui suis sortie de ton sang.»

    (1732) GReg 885b. Sperme, terme de medecine, tr. «An had pe eus a hiny ez véz furmet an aneval.»

    (1876) TDE.BF 277a. Had, s. m., tr. «sperme.»

    (2) Had pesked : frai.

    (1744) L'Arm 165a. Fray, œufs de poisson, tr. «Hatt pissquétt

    (1876) TDE.BF 277b. Had-pesked, s. m., tr. «Frai, fretin, alevin.»

    (3) Descendance.

    (1530) Pm 5bc (Tremenuan). Roanez spes an abestel / A mir had adam ouz cafuoez, tr. «Brillante reine des apôtres, / Qui préserve du chagrin la race d'Adam.»

    II. M.

    (1) [plur.] Espèce de semence.

    (1904) ARPA 103. ar bihanna deuz an hajou. ●(1913) AVIE 109. un dén e hadas hadeu mat én é zoareu. ●(1955) STBJ 197. hajou, plant kaol-pomm ha kaol-zaout, plant avalou.

    (2) Penn-had ognon : têtes d’oignon gardées pour les planter.

    (1985) AMRZ 121. eur boutegad pennou had ognon.

    (3) sens fig. Vocation.

    (1907) FHAB Kerzu 292. Goad ar verzerien a zo bet eun had a gristenien.

  • had-keuneud
    had-keuneud

    coll. =

    (1847) MDM 301. lakaad en-ho had-keuneud.

  • had-panez
    had-panez

    pl. Taches de rousseur.

    (1962) EGRH I 107. had panez, tr. « taches de rousseur. »

  • hadaj
    hadaj

    m. –où Semence.

    (1949) KROB 13/12. eur wakol-ler, ugent lur, eur rollad kerdin, eur rafanterez, hadajou

  • hadañ / hadiñ
    hadañ / hadiñ

    v. tr. d.

    I.

    A.

    (1) Semer.

    (1499) Ca 107a. Hadaff. g. semer.

    (1659) SCger 109a. semaison, tr. «mare da hada.» ●109b. semer, tr. «hada.» ●153b. hada, tr. «semer.» ●(1792) BD 790. mar be mat ma greun da hadan, tr. «Si mon grain est bon à semer.»

    (1849) LLB 49. hadein er hranen. ●121. Bout zou lod hag e rad ou gran kent ou hadein. ●404. Hadet én hou parkeu ha mell ha guneh-tu. ●(1869) FHB 213/32. p'ema ar mare da hada avalou douar.

    (1913) HIVR 29. hadet koarh ha lin. ●(1913) AVIE 109. un dén e hadas hadeu mat én é zoareu. ●(1925) IZID 15. hadet ou des eùé / Er bléad.

    ►[empl. comme subst.] An hadañ : les semailles.

    (1575) M 544. amser an hadaff.

    (1860) BAL 175. evit diverra va amzer, da ober un tamic jardin a da ada bokedou enna. ●(1864) KLV 16. Evit skora ive labour ann ostillou, ann hada zo bet great a roudennou. ●(1872) ROU 102b. La première semaille, tr. «An ada kenta.» ●La seconde semaille, tr. «An eil ada

    (1921) PGAZ 96. da vare an hada guiniz. ●(1982) MABL I 88. (Lesneven) pa edo poent an hadañ.

    ►absol.

    (1659) SCger 51b. ensemencer, tr. «hada

    (1849) LLB 925. Ne hadit ket neoah ér skéd ag ur huéen. ●(1857) CBF 105. hada a bengennou, tr. «Semer à sillons plats.» ●(1864) KLV 38. En eur hada a blean war deil, ar park a vez goloet a-bretoc'h. ●(1867) FHB 140/288b. hada a linen. ●(1872) ROU 102b. Semer clair, tr. «Ada tano, rouez, sclear.»

    (1923) FHAB Genver 32. N'ez eus nemet hada ha planta a renkennadou eün. ●(1924) ZAMA 175. arabad d'it brousta da biz, nag hada re stank. ●(1928) LEAN 51. en eur lenva edont oc'h hada, met e kreiz al levenez oc'h eosti.

    (2) Hadañ an douar : ensemencer, emblaver la terre.

    (1633) Nom 234a. Ager restibilis, aruum restibile : terre qu'on sème tous les ans : douar á hader bep bloaz, ordinal.

    (1732) GReg 331a. Emblaver, ensemencer une terre, tr. «Hada ur pez douar. ●(1744) L'Arm 135a. Ensemencer, tr. «Hadein.. détt.» ●(1790) MG 61. é labourad en doar, doh er hardèllad, doh en hadein. ●(17--) TE 373. un Tiêq péhani e ya de hadein é zoar.

    (1847) MDM 12. gouzoud a ra guelloc'h peur ada he zouar. ●(1854) PSA I 30. e rehé d'oh en avis de hadein hou toar de hourhelin.

    (1911) BUAZperrot 162. a droas an douar hag a hadas anezan.

    ►absol.

    (1633) Nom 234b. Aruum, cultum : terre labourée preste à semer : douar labouret prest da hadaff.

    (3) Hadañ ... en douar : semer … en terre.

    (1880) SAB 260. e planter er vered evel ada en douar corfou groz ac aneval.

    B. Planter.

    (1912) DIHU 86/113. hadein betrav sukr. ●(1924) ZAMA 90. hada pour. ●(1932) KWLB 15. hada rabez.

    II. sens fig.

    (1) Semer.

    (1633) Nom 204a. Missilia : l'argent qu'un Prince seme : an archant á hat an Prinçc ha lacquaff da redec.

    (2) Répandre.

    (1866) LZBt Ebrel 127. hadan gewier. ●(1877) EKG I 238. avoualac'h oa eun den fall er c'his-se enn eur barrez, hag e viche eur c'hi-koun e viche zoken, evit hada an tan var he lerc'h ha lakaat pep tra en diroll.

    (1903) MBJJ 217. hadan gevier e-touez ar bobl. ●(1904) ARPA 113. ec'h hadjont he vrud dre ar vro-ze a bez. ●(1907) AVKA 197. Setu evel mac'h ê Jesus war du Jerusalem en ur hada e gelennadurez. ●(1907) PERS 53. kement vertuz a glasker hada e kalon an ebed araok ma'z int beleget. ●(1911) BUAZperrot 127. Goude beza hadet komzou Doue a bep tu.

    (3) Hadañ drailh : semer la discorde.

    (1910) MAKE 57. eun nebeudig a zo alïes peadra evit hada drailh e-touez ar gwella mignoned. ●(1926) FHAB C'hwevrer 56. karget da hada ar freuz.

    (4) Se préparer (des ennuis, des regrets, etc.).

    (18--) SAQ II 56. Rei an danvez d'ho pugale 'zo hada keuz e penn ho ti.

    III.

    (1) Hadañ (greun, danvez) ... : se préparer des peines, des regrets ou autre pour l’avenir.

    (1903) MBJJ 127 (T) L. le Clerc. N'am euz, eta, nemet eun dra d'ober : mont d'am c'hambr ha klozan ar prenestr evit na deuio ket ar reo da skornan 'nei ha da hadan enni greun terzien. ●(1942) VALLsup 16. Se préparer des peines, des regrets pour l'avenir, tr. F. Vallée «hadañ danvez daerou, hadañ danvez keuz (et hadañ kerse.)»

    (2) Hadañ karotez : voir karotez.

    (3) Hadañ perlez e-touez ar mez moc'h : voir perlez.

    (4) Hadañ bleuñv skav en ur prad dourek : voir skav.

    (5) Hadañ kerc'h e park ub. : voir kerc'h.

  • hadc'hell
    hadc'hell

    f. (botanique) Ovaire.

    (1931) VALL 522a. Ovaire, tr. «hadgell(ig.) f.»

  • haddelienn
    haddelienn

    f. –où (botanique) Cotyledon.

    (1931) VALL 681b. Cotyledon, tr. «haddelienn

  • hadeg
    hadeg

    f. –i –où, -hadeier Semis.

    (1931) VALL 684b. Semis, terrain ensemencé, tr. «hadeg, f. pll. –ou, –i, –deier

  • hadenn
    hadenn

    f. –où

    (1) Graine.

    (1911) BUAZperrot . eur wezen, savet divar eun haden. ●(1922) FHAB Meurzh 91. Eun haden n'eo ket ao a deu da grina hag he deus bec'h o tiwan. ●92. ma vije treut, moan an hadennou. ●(1935) BREI 389/1b. an hadenn, aman, a lak amzer da ziwan ha da greski.

    (2) sens fig. Petit garçon.

    (1906) KANngalon Gwengolo 208. an haden bihan a vremaïk, gant eur zae ruz hag eur gems guen kann. ●(1962) EGRH I 107. hadenn f. -où, tr. « loustic. »

  • hadenniñ
    hadenniñ

    v. intr. =

    (18--) PEN 92/51. an ad demeus ar raden noz goël ian dastumet / an noz se ec'h adennaing a ben an deiz evaint kouezet / an noz se he ermunaïng he discrunaing aroc an deiz / an nep aneus c'hoant de kavet a renk monet an noz se.

  • hader
    hader

    m. –ion Semeur.

    (1732) GReg 857a. Semeur, tr. «Hadèr. p. hadéryen. Van[netois] hadour. p. yon, yan

    (1876) TDE.BF 277b. Hader, s. m., tr. «Semeur ; pl. ien

    (1907) AVKA 104. Bea oa un hader hag ac'h eas da hada e had. ●(1912) LDTU x. an hader a zo hano anezan en Aviel.

    ►sens fig.

    (1911) BUAZperrot 101. hader ar virionez.

  • hader-istr
    hader-istr

    m. Ostréiculteur.

    (1931) ANDO 14. ar Bono, porzig gwenn an haderien istr.

  • haderez .1
    haderez .1

    f. –ed Semeuse.

    (1732) GReg 857a. Semeuse, femme qui fait état de semer les grains, tr. «Haderès. p. haderesed. Van[netois] hadoures. p. haderesed

  • haderez .2
    haderez .2

    f. –ioù Semoir.

    (1857) CBF 102. haderez, m., tr. «Semoir.» ●(1867) FHB 144/319b. ma c'hadfe an oll a linen, gant eun haderez. ●(1870) FHB 309/383b. eun Haderez, da lavaret eo, eur benvek da hada.

    (1905) BOBL 07 octobre 55/1a. ober prenaou temz, prenaou mekanikou, prenaou haderezou, etc. ●(1920) MVRO 30/1b. A boan ma tle begou an haderez mont en douar. ●(1933) ALBR 49. Goude m'eo bet troet ha dramailhet da zouar, setu tro an haderez da vont d'ar park.

  • haderezh
    haderezh

    m. Semailles, semaison.

    (1633) Nom 234b. Sementis, satio : semaille : haderez, an planteissou.

    (1732) GReg 856a. Semailles, tems de semer les grands blez, tr. «An hadérez. amser an hadérez. mare an hadérez. cours an hadérez. Van[netois] en hadereh. amsér en hadereah

    (1856) VNA 18. la Semence, tr. «en Hadereah.» ●(1867) BSSo 23. en æst hou poé laqueit én doar d'en hadereah.

    (1924) SBED 37. Kentéh en haderéh er foén e vé trohet. ●(1932) DIHU 257/173. Er sasun, seblant a hadereh hag a amzér gaer, e holé en doar, é kiz ur gerheg nédet eit spontein en éned.

  • hadet
    hadet

    adj.

    (1) Ensemencé.

    (1633) Nom 73b-74a. Seges : terre semée : doüar hadet, douar gounezet. ●234b. Seges : terre labourée & semée : douar labouret hac hadet.

    (1849) LLB 338. ur park fresk hadet. ●344. er parkeu hadet.

    (2) Semé.

    (1929) DIHU 218/310. er banig dousoni-sé aveit lakat de gelidein gran hadet. ●(1986) PTGN 162. Gwelloh eo an ognon hadet eged an ognon piketet.

    (3) sens fig. Disséminés.

    (1924) BILZbubr 37/807. tïer ar besketerien, hadet e-touez ar gerreg.

  • hadiñ
    hadiñ

    voir hadañ

  • hadlanna
    hadlanna

    v. intr. Récolter des graines d'ajoncs.

    (1993) MARV xii 34. (Tregonev) ar serpilyerenn a vez ganin oh had-lanna.

  • hadouer
    hadouer

    m. –ioù Semoir.

    (1857) CBF 102. Hadouer, m., tr. «Semoir.» ●(1876) TDE.BF 277b. Hadouer, s. m., tr. «Semoir, instrument nouveau, sorte de brouette que l'on promène sur les champs labourés et qui laisse tomber les graines plus ou moins abondantes, selon la volonté du semeur.»

  • hael .1
    hael .1

    adj. & adv.

    I. Attr./Epith.

    (1) Noble, généreux, fier, doux.

    (1530) Pm 27a (Tremenuan). Ha plijet guenech autrou hael / Ez duy en nos hoz abestel, tr. « Et qu’il vous plaise, noble Seigneur, / Que viennent dans la nuit vos apôtres. » ●51a (Tremenuan). Ha homan (lire : noman) glan an reman hael / Ha cals en spes an abestel, tr. « Et là même ces nobles hommes, / Et beaucoup, clairement, des apôtres. » ●(1557) B I 170d. Chetu hael an auyelou, tr. « Voici les évangiles authentiques. » ●323ef. Ha bezaff pep tu quen vhel / Euel an supernel haenaff (lire : haelaff, comme le demande la rime interne), tr. « et être en tout aussi élevé que l’Eternel lui-même. » ●(1575) M 2435-2438. Homan en guisquamant, so meschant disantel. / Hep remet meurbet garu, goude pechet maruel, / Bizuicqnen nep heny : ne guell deffry riel, / Nep guis he diuisquaff : ent scaff na bezaff hæl, tr. « C’est le vêtement qui est malheureux, profane, / Sans rémission, très dur, après le péché mortel ; / Jamais nul ne peut, bien certainement, / D’aucune façon le dépouiller rapidement ni s’en débarrasser. » ●(1650) Nlou 143a. Qvenomp ha bezomp hael, tr. « Chantons et soyons fiers. » ●169c. Dre vuheltet, parfet, a caudet hell nouel, tr. « par humilité parfaite, de cœur généreux, noël. » ●482b. Da Mary hel, peur santel pan he guelas, tr. « très saintement à la noble Marie, lorsqu’il la vit. » ●509e. Pedet Mary à deury hel, tr. « priez Marie expressément noble. »

    (2) Cordial, fortifiant.

    (1732) GReg 136a. Le vin est un grand cardiaque, tr. « evit ar galoun ar güin a so heal da galoun an den » ●211b. Cordial, qui fortifie le cœur, tr. «Heal

    (1876) TDE.BF 282b. Heal, adj., tr. «Cardiaque. – Ar gwin mad a zo heal da galoun ann den, le bon vin est cardiaque.»

    (3) Prompt.

    (14--) N 1184-1185. Meya rac ma tal eualhenn / Deux gueneff euez ha bez hel, tr. « Je vais à l’instant, de ce pas, / Viens avec moi aussi et sois prompte. »

    II. Adv. et Loc. adv. de sens divers, parfois difficiles à traduire avec précision.

    A. Adv.

    (1) Noblement.

    (1650) Nlou 461a. Scriffet credet hel, gant Hely peur fier, tr. « Il était écrit très noblement, croyez bien. » ●510a. Nouel, Nouel, Nouel, quenomp hel da // Ro’uen Aelez, tr. « Noël, noël, noël, chantons fort au roi des anges. » ●521ab. Saluer an bedis, en languys, à Isel, / So disquennet hel, Ioayus hel quehezlaou, tr. « Le sauveur des humains en langueur ici-bas / est noblement descendu, joyeusement, bonnes nouvelles. »

    (2) Assurément, certes.

    (14--) N 433. A vezo hael pep quentel santelhaff, tr. « Qui certes, sera de toute façon des plus saintes. » ●1228. Visitaf hel an chapelou, tr. « (Je veux) visiter, certes, les chapelles. » ●1373. Deux bede an les celestel // dan baradoes hel vhelaff, tr. « Viens jusqu’à la cour céleste, au paradis le plus haut. » ●1748. Joae ameux hel pa oz guelaff, tr. « J’ai grande joie à vous voir. » ●(1530) J 213b (Résurrection). Pan vihes chomet me cret hel, tr. « Si tu étais resté, je l’affirme hautement. » ●214a. Iesus so sauet credet hel, tr. « Jésus s’est levé du tombeau, n’en doutez pas. » ●(1557) B I 85d. Chetu me hael duet vffuel doz guelet, tr. « Je suis venu vous trouver en toute humilité. » ●195a. Duet gueneff hael en quentel de guelet, tr. « Veuillez venir avec moi à celle fin de voir… » ●(1575) M 2434. De lesell hy riel, nedeux hel nep relaig, tr. « Pour le quitter, certes, il n’y a assurément aucune relâche. »

    (3) Généreusement, cordialement.

    (14--) N 1811-1812. Allas dan bedis penn ysel / Ma em bezo hael ma guelet, tr. « Hélas, tête basse parmi les humains ; / Accordez-moi généreusement la vue. » ●(1530) J 30b (Passion). Rac se me menn hael meruell sur / Dre caret iusticc propicc fur / Heruez an scriptur assuret, tr. « Ainsi donc je veux généreusement mourir par amour pour la justice, en victime de propitiation, en sage, comme l’Écriture l’annonce. » ●(1530) J 180b (Résurrection). Duet mat ra vezy Gabriel / Heraut an ty celestiel / So duet hael ha lael dam guele[t], tr. « Sois le bienvenu, Gabriel, messager de la cour céleste, qui vient si généreusement et si aimablement me voir. » ●(1557) B I 214b. Compset diff hael vffuel hol quaehaezlou, tr. « veuillez me dire franchement ce qui vous amène. »

    (1689) DOctrinal 124. O scuilla heal, ur banne dazlou, ne vizign eus traou cavaüs, tr. Ernault (Gwenole p. 4 note 1) « en versant cordialement une goutte de pleurs. »

    (4) Entièrement, complètement, clairement.

    (14--) N 1109. Dre barr auel collet hel ma guele[t], tr. « Par un coup de vent j’ai perdu entièrement la vue. » ●(1557) B I 95cd. Gent ententet na fellet pan ouz pedaff / Hael maz guelo tut ann bro hac ho tat, tr. « …prêtez l’oreille, entendez bien, je vous prie, pour que les gens du pays et votre père voient clairement… » ●153cd. Remontrer (lire : Remontret) ha na manet guer / Dezy hael an auielou, tr. « Montrez-lui bien, sans en manquer un mot, les évangiles. » ●157de. Ez desiraff, mar beuaff hael / Da lenn dezy ann a vyel, tr. « …que je désire vivement, si je vis, lui enseigner l’Évangile… » ●464f. Maz guelhet hael cruel he ysily, tr. « si bien qu’on voie à nu les os de ses membres. » ●478e. Maz guiliff hael he ysily, tr. « que je voie bien ses membres »

    (5) Heureusement.

    (14--) N 1816. Setu duet diff hel ma guelet, tr. « Voilà la vue qui m’est heureusement revenue. »

    (6) Promptement.

    (1557) B I 673a. Quae hael ma ael gant quaehezlou, tr. « Va vite, mon ange, porter là-bas des nouvelles… » ●787a. Quae hael ael mat na debat quet, tr. « Va sans hésiter, bon ange… »

    (7) [adv. ou adj. v. ou v. + hael = renforcement]

    (14--) N 1069. Alies hel cuf vhel hoz guelo, tr. « Elle vous verra bien souvent avec une douce tendresse. » ●(1557) B I 487d. Ro aman hael ma e gueliff, tr. « Donne-la donc ici, que je la voie. » ●(1650) Nlou 411c. Partet (lire : Parfet), credet, hel, hon gray hel Ro’uen Aelez, tr. « le roi des anges nous rendra parfaits, croyez bien. » ●521ab. Saluer an bedis, en languys, à Isel, / So disquennet hel, Ioayus hel quehezlaou, tr. « Le sauveur des humains en langueur ici-bas / est noblement descendu, joyeusement, bonnes nouvelles. »

    B. Loc. adv.

    (1) Peurhael : complètement, clairement, etc.

    (1650) Nlou 580a. Laguat peur hel, nep quentel ne guelas, tr. « Un œil ne vit jamais bien clairement. »

    (2) Mat ha hael : bel et bien.

    (1530) J 155b (Passion). Meya de querchat mat ha hel, tr. « je cours le chercher. », tr. Ernault (DEBm 307) « (bel et) bien. »

    (3) Frank ha hael : sans entraves, directement.

    (1557) B I 670e. Mazay franc ha hael euelhenn, tr. « qu’elle aille droit au ciel. »

  • hael .2
    hael .2

    f. (agriculture) Fourche de la charrue.

    (1499) Ca 107a. Haezl. g. manche de charrue. ●(1521) Cc (d’après GMB 310). Haezl, manche de charrue.

    (1732) GReg 155a. La fourche de la charruë, tr. «heal. hæl

    (1876) TDE.BF 282b. Heal, s. f. C[ornouaille], tr. «Fourche de la charrue ou les deux branches que tient celui qui la conduit.»

    (1931) VALL 316b. Fourche de la charrue, tr. «heal, hêl f.»

  • haelaat
    haelaat

    v. intr. Devenir plus noble, plus généreux.

    (1962) EGRH I 107. haelaat v., tr. « develir plus noble, plus généreux. »

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...