Recherche 'ha...' : 449 mots trouvés
Page 1 : de ha-2 (1) à haelaat (50) :- ha .2ha .2
part. interrog.
(1) Est-ce que.
●(1557) B I 365. Da gouzout a den an menez / En quarter se he guelse quet, tr. Fleuriot GVB 281 « pour savoir si personne… ne l’aurait vue »
●(1710) IN I 370. Ha c'hui hoc'h eus guelet biskoaz (…) ur regueden-dan goloet a ludu ? ●(1732) GReg 429b. Le four est-il assés chaud ? tr. «Ha gor aoualc'h eo ar fourn ?» ●(17--) EN 3012. a huy euteur ur plach, tr. «est-ce que vous désirez une fille ?»
●(1854) PSA I 87. hà credein e hrehent-ind streàuein a glei hag a zéheu ol er velim e zou ar ou zéad (…) ? ●(1856) VNA 103. Gèle-t-il ? tr. «Hà scornein e hra ?» ●232. Avez-vous bon appétit à présent ? tr. «Ha hui o hoès apétit hardéh bermen ?» ●(1857) CBF 40. Ha c'houi a euteur he brena ? tr. «Voulez-vous l'acheter ?» ●(1861) BSJ 195. Hà guellein e hret-hui ivèt er haliçad e ivein ? ●(1878) BAY 36. Ha hui e zou krechen ? tr. «êtes-vous chrétien ?» ●(1878) EKG II 140. sellet a rean a bep tu da velet hag eur zoudard-bennag a viche chomet da rodal enn dro d'an ti. ●(1894) BUZmornik 205. gouzout dreizhan he-unan ha guir oa ann dra-ze.
(2) [introduit une subord.] Si.
●(1840-1841) LAUrenspab.ms p. 106. Rac se songet erfat quent enem angagin / ha chui a allo nem acquittan en ny. ●(1859) MMN 5. ne ouzoun ket a ni a goumpren mad ar pez a leveromp. ●(1864) GBI II 362. Ma mamm ha hi 'zo en 'iec'hed ? tr. «Ma mère est-elle en bonne santé ?» ●(1876) TDE.BF 432a. me ia da c'houlenn digant ar mestr ha da loja a raio.
●(1911) SKRS II 35. ar belek-se a c'houlennas ha pardouni a rea d'he vuntrerien.
(3) Daoust ha : est-ce que.
●(1873) FHB 463/363b. daoust ha n'euz ket eno pe a dra d'az lezel en abandon evit ato ?
- ha .3ha .3
[moyen-breton et vannetais moderne] cf. da & az
I. [corresp. à da]
A. [suivi d'une lénition]
(1) Ton, ta, tes.
●(1576) H 16. Dan sul en ha parres destinet, tr. « On the Sunday in thy destined parish. » ●17. ha de gueruel en ha sikour, tr. « and to call on Him to succour thee. » ●18. Diguemer en a ty ha log an pirchirin, tr. « Receive into thy house and lodge the pilgrim. » ●(1576) H 20. Da uez couf a nessafu en a holl deuotion, tr. « Be thou mindful of thy neighbour in all thy devotion. » ●(1576) Catechism 22 (= RECE 47, 108). Entré an caus, hac an caus, An lofr, hac an heny na deu lofr, hac é guelez variabl, auys an barneryen so en ha porzyou, tr. « entre la cause et la cause, le lépreux et celui qui n’est pas lépreux, et que tu trouves divergent l’avis des juges qui sont dans tes portes. »
●(1792-1815) CHCH 49. En Angléz e lar d’en Nasion : « Amen ha bavilon ! », tr. « L’Anglais crie à la Nation : ‘Amène ton pavillon !’ »
●(1854) PSA I 70. ha vam. ●(1856) VNA 113. ton père, tr. «ha dad.» ●ta mère, tr. «ha vam.» ●117. ta compagnie, tr. «ha gompagnoneah.» ●tes sermons, tr. «ha berdégueu.» ●(1856) GRD 190. én ha galon.
●(1913) AVIE 98. én ha di. ●103. rah ha gorv (...) rah te gorv. ●333. chetu ha vam.
(2) D'ha : à ton, ta, tes.
●(1856) VNA 117. à ton père et à ta mère, tr. «d'ha dad ha d'ha vam.»
(3) [pronom objet] Te.
●(1790) MG 29. ne vènnan quet he uélét mui. ●295. Me he vadè é hanhue en tad, hac er mab, hac er Speret-Santel. ●(1790) Ismar 326. Ma n'en dous badèét, me he vadè.
●(1839) BESquil 577. ha salvein e falle d’eign. (…) ha secour e rein perpet. ●(1840) DMB 60. Me garehé, Rom, ha kannein ; / Mæs ha kannein ne hellan ket ! / Ne hellan nameit ha kârein, tr. « Rome, je désirerais te chanter ; / Mais te chanter, je ne le puis pas ; / Je ne peux que t’aimer. »
B. [suivi d'une provection ; devant un subst.] Ton, ta, tes.
●(1838) OVD 279. miserablès, mèn é ma ha Toué ? ●(1854) PSA I 70. Sell ha treid, sell ha teourn. ●261. penaus é credès-té tostat ha tivès infâm de guéneu sacret ha Toué ? ●315. Groa ha tevér.
II. [corresp. à az ; suivi d'une provection ; devant un v.]
(1) Te.
●(1854) PSA I 241. ha ç'anemisèd ha cronnou hag ha sterdou a bep-tu ; ind ha tiscarou. ●(1856) VNA 116. te corriger, tr. «ha corrigein.» ●(1878) BAY 10. eañ ha tisamou. ●Doué ha kuél.
●(1913) AVIE 232. ean ha koulen. ●286. Mar n'ha kolhan ket, ne vi ket lodek genein.
(2) En ha + verbe : te
●(1844) DMB 8. A pe sàuan, Mam truhéus, / En ha kalvan arlerh Jesus ; / Me chonj, a pe yan ém gulé, / Zô ghet mam Doué, tr. « Quand je me lève, Mère compatissante, / Je t’invoque, après Jésus ! / Mon souvenir, quand je vais me reposer, / Est avec la mère de Dieu ! »
(3) Ha po : tu auras. cf. az po
●(1839) BESquil 577. hilleih ha pou de souffrein.
III. [devant une voy., un h] Has : ton, ta, tes.
●(1854) PSA I 241. ha ç'anemisèd. ●(1856) VNA 113. 118. ton temps, tr. «ha ç'amzér.» ●178. Va-t-en, tr. «Qué ha ç'hent.» ●(1856) GRD 190. de zannein ha ç'inean.
IV. Ha-unan / has-unan : toi-même.
●(1861) BSJ 57. te huélou dré-z-ous ha hunan.
●(1913) AVIE 355. te laké te grouiz has unan.
- ha / hag .1ha / hag .1
conj. cf. ham .2, haz
I.
(1) Et.
●(1084-1131) Cqlé 215 (f° 100 v°). sed legitimis testib[us] ; scilicet bili an gall . ha [b]rocmael . ha blinliuguet lagat. ●note Herve Bihan : la finale de « testibus » ne comporte pas d’abréviation et le b rétabli l’est sur la base une lettre grattée dans le ms.
●(1331) Bo f° 299 Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr tr. « Henri Bossec dit : si Dieu le veut, moi j'aurai bonne et belle aventure » ●(c.1350) Io ms latin 14355 f°399r°. Iuonet omnes so map mat ha quar. tr. « Ivonet Omnès est un fils bon et aimant. » ●Panesen ha suruguen hambezou dameren, etc. tr. « J’aurai un panais et un pain cuit sous la cendre pour le déjeuner, etc » ●(1371) Gwengampiz f° 12v°. Beneguet Hamelet de vezo doe glosé benedicatur et laudetur Deus tr. « Que Dieu soit béni et loué » ●(1499) Ca 106b. Ha. gallice et latine idem et. ●(c. 1501) Donoet 3-18-19. nemet guir an second person an imper[atiff] / mot en leuie ha nese effe leuier, tr. « seul le mot de la seconde personne de l’impératif / mode le gouverne, et donc il est gouverné » ●(1530) Pm 30 (Tremenuan). Corff hac eneff, tr. «Corps et âmes.» ●71. Ma map ham ny, tr. «Mon fils et mon neveu.» ●(1580) G 19. Quemer monet te haz Ytron, tr. «Prépare-toi à aller, toi et ta Dame.» ●174. Me ham pryet ham tut, tr. «Moi et mon épouse et mes gens.» ●(1647) Am.ms 625. Sus sus dilambrecq ça hep abecguy, / Frez pronnoncy à na fazy quet., tr. « Sus ! sus ! indolent, çà, sans chercher de faux-fuyants, / Clairement prononce-les et ne te trompe pas. »
●(1659) SCger 153b. Ha, pe hac, tr. «&.»
●(1868) KMM 41. dre ’n abeg ma oa mad ha guirion ouz e bobl.
●(1911) DIHU 66-67/186. Drougeu ha poénieu e zou arnonn men goalh.
(2) [renforce la part. relative «a»] Hag a : qui ; dont.
●(1877) EKG i 181. Da dud hag a gemer Breiziz evel chatal mud ? ●(1889) ISV 137. eur gear ha ne ket mez he guelet, eur gear hag a rer Perouz anezhi. ●(1889) CDB 154. Da gerc’had d’in ma iaouankiz / Hag a zo et a droad ? tr. «Me chercher ma jeunesse – qui s’en est allée par le pied (ou, à pied) ?»
●(1906) KPSA 11. A c’hiz all, ker braz eo ma n’ez euz netra war an douar hag a ve a-walc’h evitan. ●(1915) MMED 164. eun daolen vurzuduz euz an Itroun-Varia hag a ioa d’he dud a bell goz. ●(1934) PONT 189. ma zo kalz tud hag a jom a bân da zellet outi.
(3) [au négatif] Ha ne : qui ne.
●(1767) ISpour 316. Bout zou ha ne cessant à ouilein.
●(1889) ISV 137. eur gear ha ne ket mez he guelet.
(4) [après un superlatif] Que.
●(1871) FHB 311/394a. hag ho lezer da ober goassa hag a ellont.
(5) [après un équatif] Que.
●(1575) M 2248-2249. het quelyen na guenan / Quen paut han drouc Ælez, tr. «essaim de mouches ni d’abeilles / Si abondant que les mauvais anges.»
●(1878) BAY 36. Kemend ha hui, tr. «autant que vous.» ●(1889) SFA 85. tud ken dister ha ni.
●(1911) BUAZperrot 236. eur vuez ker striz hag an hini a rene er Chartreuz.
(6) Alors que (+ v.).
●(1857) AVImaheu 45. Rumad-aëron, penaus e hellet-hui larein treu mad, ha hui tud fall ?
(7) [introduit une phrase, une proposition] Hag ez/e.
●(1557) B I 7. Hac ez laquaq, ne dougias den, / Tut a labour, mecherouryen / Da ober certen ordrenet, tr. Fleuriot GVB 280 « et il mit des gens de métier à faire »
II. Élément de narration.
(1) [devant un infinitif]
●(1876) TDE.BF 432a. a-benn eur pennadik goude hag hen ha gwelet eur goulou dira-z-han. ●433b. Sada neuze hag ar vamm ha lezel he eil map kosa da vont enn hent.
●(1923) KNOL 90. Neuze Dorik ha mont da besketa. ●(1942) DHKN 26. É huélet ankén Iehannig, monet ur pastor ha goulennet geton petra e hoalè dohton.
►[après le v. «mont»]
●(1767) ISpour 40. mar da ha quittat é vuhé vat. ●(1790) MG 115. Ne yet quet ha consultein dén.
●(c.1802-1825) APS 69. Ne yet quet ha chongeal penaus é ma ret eit quement-cé en dout un esprit bras. ●(1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 52. mar dan ha bout queméret. ●(1855) BDE 150. Mar da doh ha couéhel ér pehed. ●(1896) HIS 8. Mar det ha dèbrein ag er huéen-zé.
●(1905) IMJK 98. mar det hag er hol. ●205. get eun nen dehen ha bout fèhet. ●289. mes déet ur boén benak ha kouéh arnoh, ne hues mui na nerh nag aviz mat aveit oh hous unan. ●316. get eun nen dehen ha vatein ar en hent. ●372. mar dan ha péhein a neùé. ●(1942) DIHU 375/122. Mar da er vam ha merùel, é varù en tiegeh ar un dro geti.
(2) [ha(g) + sujet + da + n. v.]
●(1902) PIGO I X. Hag ar chas da harzal, hag ar vugale da youc’hal…, tr. Le Roux (VERB 365) « Et les chiens daboyer et les enfants de crier de joie » ●tr. litt. Fleuriot (GVB 330) « et les chiens à aboyer »
(3) [devant un pronom]
●(1885) ADA 8. Antronoz vintin ac ên adarre d’e barc.
●(1907) AVKA 230. War ar c’homzo-ze, hag int da zevel. ●(1921) GRSA 292. Kavet e hra unan anehè trechad jao Nasien. Hag éan ar é lerh. ●(1925) BUAZmadeg 15. Pa ouent digouezet tost da gear Jerusalem, ne veljont mui ar stereden, setu hag hi mont e kear da c'houlen e pe leac'h edo ar roue nevez.
(4) Setu ha(g) : voilà que.
●(1885) ADA 6. Oguen setu epad ma tistroe unan eus ar mammou d’an neiz gant an tam en he beg ; setu ac ur sparfel o cregui enni ac o cas anezi ganta.
III. [devant un conditionnel]
(1) Hag e : même si, quand bien même.
●(1621) Mc 49. hac ez pate an songeson se vn dez antier.
●(1838) OVD 160. A dra-sur, en desir-zé, hag é vehé-ean léal, e vehé neoah contrel d’er garanté. ●(1856) VNA 162. une femme est toujours soumise à son mari, quoiqu’elle soit belle et riche, tr. «ur voès e zou perpet sujet d’hé frièd, hac e vehé-hi bràu ha pinhuicq.»
●(1868) FHB 201/353a. Hag o pefe tremenet ho puez oc’h ober brezel da Zoue (...) hag e veac’h bet eun den a speret (...) hag e veac’h en em zavet dreist ar re all. ●(1878) BAY 36. Hag em béhé kañt tead, tr. «quand j’aurais cent langues.»
(2) Ha pa : même si, et quand bien même.
●(1857) HTB 151. ha pa deufe.
●(1915) MMED 332. Ha pa ve kant guech muioc’h a riskl, ar beleg a ia atao, pa ves eun ene da zavetei.
IV. [relie deux termes identiques]
(1) [entre deux chiffres] Par.
●(1732) GReg 285a. Deux-à-deux, masc[ulin], tr. «Daou-ha-daou.» ●(17--) TE 93. huéh ha huéh en eil ar éguilé.
●(1889) ISV 181. Ar voazed a voa renket tri ha tri. ●(1897) EST 72. Deu ha deu, piar ha piar, a bep tu d’en ofen.
(2) [entre deux adjectifs, adverbes, conjonctions] Exprime une insistance.
●(1857) CBF 6. Ar fars a zo mad ken ha ken, tr. «Le fars est aussi bon que possible.» ●(1866) FHB 95/339b. ober piz ha piz, war an heur ag a galon vad kemment a c’hourc’hemennèn d’eom. ●(1871) KTB.ms 15 p 59. hag a em wiskjont prim-ha-prim. ●(1872) DJL 23. ar Venn-dero koz n’oa eur C’hrien kuzet, hag a ziskenne plom-a-plom voar dare den betek pelec’h. ●(1879) BMN 294. An avelou dirollet a fuste ken a ken.
●(1910) MBJL 70. Stank ha stank e kaver ive tier eus ar c’hoantan. ●(1922) BUBR 22/324. Emaint peg ha peg, met n’eus ket da grena gant aoun e teufe ar zoubenn da drenka. ●(1931) VALL 588a. Très près, tout près, tr. «tost-ha-tost.» ●(1933) ALBR 78. an ôteriou savet, stank ha stank, ouz an tier.
(3) [entre deux verbes répétés] Exprime une insistance.
●(1909) FHAB Eost 237. Mes klask ha klask a c’helle.
(4) [entre deux substantifs répétés] Exprime une insistance.
●(1906) BOBL 25 août 101/1b. eun dillad kaër a ve lakeet mare ha mare. ●(1918) LZBt Mae 36. Mare ha mare e weler kass d’ar park boed evit ar vederien. ●(1921) FHAB Kerzu 339. Mare ha mare, en eur dremen, roit eun tôl lagad war doriou ho kestennou.
(5) [entre deux substantifs répétés] Exprime une proximité, une précision.
●(1855) GBI i 500. Krog-ha-krog ann daou enebour, tr. «Les deux ennemis sont aux prises.»
●(1923) LZBt Gwengolo 35. ober katekiz, diski ar gir-ha-gir dioutan d’o bugale.
(6) [entre deux pronoms répétés] Henn-ha-henn : untel.
●(1659) SCger 146b. vn enaen, tr. «vn tel.» ●(1710) IN I 94. ar c’homsou dipitus-se a lavaro hen-a-hen var va foues (…) an disprijanç-se a raï hen-a-hen ac’hanon. ●305. Na livirit quet hen-ha-hen a so ur mezvier. ●(1732) GReg 186b. Je l’ai comparé à un tel, tr. «Me am eus e gomparachet da hen-a-hen.» ●909b. Un tel, tr. «Hen-ha-hen.»
(7) An …-se (-mañ) hag an … : tel ou tel …
●(c.1802-1825) APS 159. hac ean e zou pehet bras en dra-zé hac en dra ? ●(1838) OVD 20. doh en amoêdage-men hag en amoêdage. ●(1854) PSA i 17. ha jamæs ne vanquamb a larèt, a p’en d’omb oueit er mæz ag en ilis, ha forh liès abarh memb, er ré-men hag er ré, hennenn ha hennont, honnen ha honnont en dès bet ou zam hiniue.
V. [exclammatif]
(1) Hag a : que de.
●(1877) BSA 100. Hag a bec’herien a zo dleourien d’ezhi euz ho distro da Zoue !
(2) Ha gant a : que de.
●(1835) AMV 29. A gant a hini a zo bet guelet ho vont da gousquet leun a yec’het, pere, en deiz var-lerc’h, a so bet caset d’ar bez !
(3) Hag ez eus : qu’il y a de gens.
●(1889) ISV 114. Oh ! Guerc’hez santel, hag ez eus ha ne gredont ket !
VI. Loc. conj. Ha bezañ ma : quoique.
●(1872) ROU 98b. Quoiqu’il soit riche, tr. «ha beza m’eo penvidig.»
VII. [combiné avec le possessif] voir 2. he
VIII. [combiné avec l’article défini] voir 2. han
- habalastrennhabalastrenn
f. Flandrin.
●(1910) ISBR 320. kapitén chouañned Pluniaù en devoé diskaret en habelastren-sé. ●371. habelastren, tr. «homme grand et mince.»
- habaskhabask
adj.
I. Adj.
A. Attr./Épith.
(1) Doux, patient.
●(1906) KPSA 87. eun ene (…) Izel, habask, laouen ouz ar boan. ●(1911) BUAZperrot 426. Eürus an dud habask, rak galvet e vezint bugale Doue. ●(1919) DBFVsup 2a. ambask, adj., tr. «doux. V. habask.»
(2) (en plt du vent, de la pluie) Modéré.
●(1911) BUAZperrot 426. Ar glav dour-bil a dorr, a denn hag a laz an trevajou ; ar glao habask a vag, a grenfa hag a zedera anezo. ●(1935) CDFi 8 juin. habask an avel ha damgompes ar mor.
(3) =
●(1907) FHAB Du 261. Hag evessait peanoz avel al linen ne zev ket an traou o vont dre ar broiou habask.
(4) Doux, suave.
●(1499) Ca 107a. g. soueff b. habasq.
(5) =
●(1896) GMB 706. pet[it] tréc[orois] tàbask confus, embarrassé, timide.
B. Attr. Facile.
●(1499) Ca 106b. Habasq. g. sans difficulte. ●(c.1500) Cb 63b. [digeraff] Jtem hic et hec digestibilis et hoc / le. g. digerables. chose ligiere a digerer. bri. habasq da digeraff. ●(1612) Cnf 55b. Habasq e vez respond d'an quæstionou man.
●(1659) SCger 55b. facile, tr. «habasq.» ●153b. habasq, tr. «facile.»
II. Adv. Tranquillement.
●(1929) FHAB C'hwevrer 76. an A. Riou a respontas ken habask ha tra : «(…).
III. Habask evel un oan : voir oan.
- habaskaathabaskaat
v.
I. V. intr.
(1) (en plt de qqn) S'apaiser.
●(1732) GReg 42b. Appaisez-vous, si vous pouvez, ayez honte de vous-même, de vos transports, tr. «Habasqaït da viana, ha ne véz nemed gand ar vez.»
●(1876) TDE.BF 277a. Habaskaat, v. n., tr. «S'apaiser, se calmer.» ●(1890) MOA 117b. Apaiser (s') (parlant de crise, d'accès), tr. «habaskaat.»
(2) (météorologie) S'adoucir.
●(1732) GReg 496a. L'hiver s'adoucit, tr. «Habasqât a ra ar goañ.»
●(1921) GRSA 234. Aveit gortoz en arnan de habaskat. ●251. é habaska en amzér hag é tihoulen er mor.
II. V. tr. d.
(1) Rendre aimable.
●(1732) GReg 13b. Adoucir, appaiser, rendre moins fâcheux, tr. «Habasqaat. pr. habasqéet.»
(2) Apaiser, désarmer, mitiger, adoucir.
●(1659) SCger 80a. mitiger, tr. «habasquat.» ●153b. habasquat, tr. «adoucir, faciliter.» ●(1732) GReg 582a. Bien loin de l'apaiser, il l'irrite, tr. «E lec'h e habasqaat, èl lacqa da vuannecqaat.»
●(1824) BAM 351. habaskaat coler Doue. ●(1883) IMP 7. Netra n'hell abascaat ar jagrin diremed.
●(1902) MBKJ 59. habaskaat buanegez Doue. ●(1909) FHAB Here 293. C'hoarvezout a c'hell e ve red habaskât al lezen, mes nan hen terri. ●(1911) BUAZperrot 116. e leac'h o habaskât, e gomzou ne rejont nemet o lakât da gounari goasoc'h-goas. ●(1914) DFBP 8b. adoucir, tr. «Habaskaat.» ●(1931) VALL 190b. Défâcher un enfant qui boude, tr. «habaskaat.»
III. V. impers. S'apaiser.
●(1867) FHB 125/162b. habascaat a reas dezhan. ●(1869) FHB 213/26a. marteze ec'h abaskfe dezho.
- habaskadur
- habaskaenn
- habaskaet
- habaskennhabaskenn
f. Paresseux, indolent.
●(1876) TDE.BF 277a. Habasken, s. m., tr. «Paresseux, indolent. Il s'emploie pour les deux genres.»
- habaskikhabaskik
adv. Ent habaskik : doucement, sans hâte.
●(1767) ISpour 101. turul é velime ar nehou guhavé tabasquic hac é secret. ●(1787) BI 233. roncet (...) conduyet tabasquicq. ●(1787) PT 22. Jésus hun daul a blad ar en doar, hag e bed pêl tabasquic. ●(1792) CAg 6. Mæs presset mé tabasquic.
●(1825) COSp iv. Leinet tabasquic, ne hum bresset quet, ha pouiset erhat er peh e leinet. ●(1831) RDU 224. Ha ne oai quet hemp quin ér tabasquic é oal gonzér a nehi.
●(1904) DBFV 218a. tabaskik, adv. tr. «doucement, sans hâte.»
- habasktedhabaskted
f.
(1) Soulagement.
●(1732) GReg 13b. Adoucissement, soulagement, diminution de peine, tr. «Habasqded. p. habasqdedou.»
(2) Patience.
●(1847) FVR 60. Kalon, abaskded, ma breudeur. ●72. holl e c'houzanvent ho foan gant habaskded.
(3) Bezañ en habaskted : être en paix.
●(1913) FHAB Ebrel 97. o eneou a zo en habaskded.
(4) Chom en hasbaskted : rester en paix.
●(1911) BUAZperrot 476. Siouaz ne jomjot ket pell en habaskted.
- habaskterhabaskter
m.
(1) Facilité.
●(1576) Gk II 124. dré an habascder, ha rezder, an langaig guinydic ha maternel.
(2) Patience.
●(14--) Jer.ms 212. Me a quelennas habaster, tr. «J'enseignai la patience.»
●(1860) BAL 135. perliessa, ar c'hlenved a lez abascder avoalc'h gant an den, evit sonjal avechouigou e Doue. ●(1872) ROU 94b. Patience, tr. «Abascder. (b[as] L[éon].»
(3) En habaskter : tranquille.
●(1868) KMM 268-269. peur em lezi-te pelloc'h en abascder, ac e peoc'h ?
●(1906) KANngalon Gwengolo 207. ez oa eur mousik a ne jomme ket enn abaster. (…). Chom a ri enn abaster divar ar mare !
(4) Kemer habaskter =
●(1880) SAB 151. mont ganta da gemeret ur pennadic abasder.
- habaskteriñhabaskteriñ
v.
I. V. intr.
(1) Se calmer.
●(1847) MDM 101. e rear d'ezho rei peoc'h hag abasteri. ●(1868) KMM 230-231. Claskit kement ha ma keroc'h, ho spered ne abascdero, ne vezo eaz, nemet e Doue.
(2) Patienter.
●(1927) GERI.Ern 96. habasteri, tr. «patienter.»
II. V. pron. réfl. En em habaskteriñ : se calmer.
●(1880) SAB 33. Mar cavit diez (…) stourm d'en em derri, d'en em abasderi.
- habelsac'hhabelsac'h
m. Havresac.
●(1881) RECe v 127. Cf. pet. Trég. jibi fraises, gr. Trég. zibi [+ note : On peut croire ce b primitif, comme celui du pet. Trég. habëlzac'h, havre-sac, allem. Habersack, et comme les d dont il vient d'être question. Mais le changement de v en b entre voyelles a lieu dans eun din chibiyard, un homme qui a une grosse cheville de pied (St-M.), et je ne connais pas d'exemple certain du changement analogue de z en d.], à Gurunhuel zivi, L. sivi, C. sëñi, (pron. sun-hi) gall. syfi, irl. súbh, cf. le gaul. soubitès, lierre ?
●(1931) VALL 356a. Havresac'h, tr. «habelsac'h m. (R. Celt. V, 127).»
- habilitehabilite
s. –où Habilité.
●(1710) IN I 242. Vertuziou volaich ha vean ec'halvan certen habiliteou ha caliteou vean galvet gant ar sperejou sempl vertuziou ha perfectionou.
- habin
- habo
- haboat / haboiñ
- haboerezh
- haboiñhaboiñ
voir haboat
- hachhach
f. –où Hache.
●(1499) Ca 107a. Hache. g. hache. ●(1633) Nom 195b. Ascia : hache grande : haig bras. ●196a. Bipennis, anceps securis : bosague, hache : taladur, haig, bouchal.
●(1732) GReg 484a. Hache, espece de cognée qui a le manche court, & le fer large, tr. «Haich. p. haichou. Van[netois] hach. p. hachëu.»
●(1862) BBR 96. Eun hach-pennek a oa gant-hi, tr. «Elle avait une hachette à la main.» ●(18--) KTB.ms 14 p 10. gant ho hach-koad war ho skoaz.
- hachañ / hachiñhachañ / hachiñ
v.
(1) V. tr. d. Hacher, tailler en pièces.
●(1612) Cnf.epist 37. Ves à fauoryou Asmodée, hac à Belzebuth è querent / En deueus feizyancc bras, ez hagio da holl dent.
●(1732) GReg 484a. Hacher, couper en menuës parties, tr. «Haicha. pr. haichet.» ●(1744) L'Arm 181a. Hacher, tr. «Hachein.» ●(17--) TE 455. Saul ne houlènnai quêt gùel eit cavouét en tu de hachein er Grechénion, d'er sort caz en doai doh-t'ai.
●(1862) BSH 29. Me a meus c'hoandt, Claris, d'ho haicha a bezio !
(2) V. intr. Partir en petits morceaux.
●(c.1897) GUN.dihu 146/316. Hag er holon gouiùet, deit de vout liantoh, / Ne hachou ket kement édan taul er freilleu.
- hachedenezhachedenez
s. (armement) Hache danoise (à double tranchant).
●(1499) Ca 107a. Hachedenes. g. hachedanoise. l hec bipennis huius bipennis.
- hacheiz
- hacherishacheris
m. (cuisine) Hachis.
●(1732) GReg 484a. Hachis, râgout de viande hachée, tr. «Van[netois] hacheris. p. hacherisëu.»
- hachiñhachiñ
voir hachañ
- hachouer
- hadhad
coll. & m. –où
I. Coll.
A.
(1) Semence, graines.
●(1499) Ca 109a. Hat. g. semance. ●(1612) Cnf 24a. hat raden. ●(1633) Nom 74a. Semen, sementis : semence : an semançc, an hat. ●77b. Pericarpium, folliculus, siliqua : l'estuy ou gousse des grains : plusq an hat.
●(1659) SCger 24a. ceneué, tr. «hat canab.» ●109b. semence, tr. «hat.» ●153b. hat, tr. «semence.» ●(c.1680) NG 728. Ur goal hat taulet guet Satan. ●(17--) TE 373. lod ag é had e strinq én hènd.
●(1849) LLB 7-9. O Doué (...) / Hui hemb kin e laka en had de gelidein. ●(1876) TDE.BF 277a. Had, s. m., tr. «Semence, graine, pépin.»
●(1933) ALBR 74. Na droc'het ket an had ; techet e vefent da vreina.
(2) Graines, pépins de.
●(1868) KTB.ms 14 p 126. Ma oa eno had melchon, had kanab, had irvinn ha had kaol.
●(1911) BUAZperrot 604. ne zebre nemet had oranjez. ●(1982) MABL I 88. (Lesneven) Had kolza, had melchen.
(3) Épith. De semence.
●(1935) BREI 436/1d. e ve graet patatez-had.
(4) Dont war an had : pousser sur semis.
●(1962) EGRH I 107. dont war an had, tr. « pousser sur semis. »
(5) Kozh had lin : semence de lin de l’année précédente (?).
●(1847) FVR 265. e c’houlennaz ouc’h mestr ann ti ha beza e oa koz had lin da werza.
B. sens fig.
(1) (devant un nom de personnes) Futur.
●(1973) SKVT II 14. N'o deus an had dijentiled-se netra da ober...
(2) En e had : en devenir.
●(1954) VAZA 186. torfedourien en o had.
(3) Sul an had pour : Quasimodo, premier dimanche après Pâques.
●(1942) FHAB Meurzh/Ebrel 150. (Plouarzhel) sul an had pour : sul ar C'hwasimodo.
(4) Très petite quantité.
●(1952) LLMM 32-33/136. (Douarnenez) En hevelep ster ez implijer c'hoazh an had, met an had zo nebeutoc'h c'hoazh eget ar vouenn.
(5) Virus.
●(1935) LZBl Gwengolo/Here 158. Ha goude ma ve had ar c'hlenved er gwad.
C.
(1) Semence, sperme.
●(1557) B I 274. An dyaoull (…) / A un hat vil az compilas, tr. «Le diable (…) te composa en vile matière.» ●689. Me so az hat hac az natur, tr. «à moi qui suis sortie de ton sang.»
●(1732) GReg 885b. Sperme, terme de medecine, tr. «An had pe eus a hiny ez véz furmet an aneval.»
●(1876) TDE.BF 277a. Had, s. m., tr. «sperme.»
(2) Had pesked : frai.
●(1744) L'Arm 165a. Fray, œufs de poisson, tr. «Hatt pissquétt.»
●(1876) TDE.BF 277b. Had-pesked, s. m., tr. «Frai, fretin, alevin.»
(3) Descendance.
●(1530) Pm 5bc (Tremenuan). Roanez spes an abestel / A mir had adam ouz cafuoez, tr. «Brillante reine des apôtres, / Qui préserve du chagrin la race d'Adam.»
II. M.
(1) [plur.] Espèce de semence.
●(1904) ARPA 103. ar bihanna deuz an hajou. ●(1913) AVIE 109. un dén e hadas hadeu mat én é zoareu. ●(1955) STBJ 197. hajou, plant kaol-pomm ha kaol-zaout, plant avalou.
(2) Penn-had ognon : têtes d’oignon gardées pour les planter.
●(1985) AMRZ 121. eur boutegad pennou had ognon.
(3) sens fig. Vocation.
●(1907) FHAB Kerzu 292. Goad ar verzerien a zo bet eun had a gristenien.
- had-keuneud
- had-panez
- hadajhadaj
m. –où Semence.
●(1949) KROB 13/12. eur wakol-ler, ugent lur, eur rollad kerdin, eur rafanterez, hadajou…
- hadañ / hadiñhadañ / hadiñ
v. tr. d.
I.
A.
(1) Semer.
●(1499) Ca 107a. Hadaff. g. semer.
●(1659) SCger 109a. semaison, tr. «mare da hada.» ●109b. semer, tr. «hada.» ●153b. hada, tr. «semer.» ●(1792) BD 790. mar be mat ma greun da hadan, tr. «Si mon grain est bon à semer.»
●(1849) LLB 49. hadein er hranen. ●121. Bout zou lod hag e rad ou gran kent ou hadein. ●404. Hadet én hou parkeu ha mell ha guneh-tu. ●(1869) FHB 213/32. p'ema ar mare da hada avalou douar.
●(1913) HIVR 29. hadet koarh ha lin. ●(1913) AVIE 109. un dén e hadas hadeu mat én é zoareu. ●(1925) IZID 15. hadet ou des eùé / Er bléad.
►[empl. comme subst.] An hadañ : les semailles.
●(1575) M 544. amser an hadaff.
●(1860) BAL 175. evit diverra va amzer, da ober un tamic jardin a da ada bokedou enna. ●(1864) KLV 16. Evit skora ive labour ann ostillou, ann hada zo bet great a roudennou. ●(1872) ROU 102b. La première semaille, tr. «An ada kenta.» ●La seconde semaille, tr. «An eil ada.»
●(1921) PGAZ 96. da vare an hada guiniz. ●(1982) MABL I 88. (Lesneven) pa edo poent an hadañ.
►absol.
●(1659) SCger 51b. ensemencer, tr. «hada.»
●(1849) LLB 925. Ne hadit ket neoah ér skéd ag ur huéen. ●(1857) CBF 105. hada a bengennou, tr. «Semer à sillons plats.» ●(1864) KLV 38. En eur hada a blean war deil, ar park a vez goloet a-bretoc'h. ●(1867) FHB 140/288b. hada a linen. ●(1872) ROU 102b. Semer clair, tr. «Ada tano, rouez, sclear.»
●(1923) FHAB Genver 32. N'ez eus nemet hada ha planta a renkennadou eün. ●(1924) ZAMA 175. arabad d'it brousta da biz, nag hada re stank. ●(1928) LEAN 51. en eur lenva edont oc'h hada, met e kreiz al levenez oc'h eosti.
(2) Hadañ an douar : ensemencer, emblaver la terre.
●(1633) Nom 234a. Ager restibilis, aruum restibile : terre qu'on sème tous les ans : douar á hader bep bloaz, ordinal.
●(1732) GReg 331a. Emblaver, ensemencer une terre, tr. «Hada ur pez douar. ●(1744) L'Arm 135a. Ensemencer, tr. «Hadein.. détt.» ●(1790) MG 61. é labourad en doar, doh er hardèllad, doh en hadein. ●(17--) TE 373. un Tiêq péhani e ya de hadein é zoar.
●(1847) MDM 12. gouzoud a ra guelloc'h peur ada he zouar. ●(1854) PSA I 30. e rehé d'oh en avis de hadein hou toar de hourhelin.
●(1911) BUAZperrot 162. a droas an douar hag a hadas anezan.
►absol.
●(1633) Nom 234b. Aruum, cultum : terre labourée preste à semer : douar labouret prest da hadaff.
(3) Hadañ ... en douar : semer … en terre.
●(1880) SAB 260. e planter er vered evel ada en douar corfou groz ac aneval.
B. Planter.
●(1912) DIHU 86/113. hadein betrav sukr. ●(1924) ZAMA 90. hada pour. ●(1932) KWLB 15. hada rabez.
II. sens fig.
(1) Semer.
●(1633) Nom 204a. Missilia : l'argent qu'un Prince seme : an archant á hat an Prinçc ha lacquaff da redec.
(2) Répandre.
●(1866) LZBt Ebrel 127. hadan gewier. ●(1877) EKG I 238. avoualac'h oa eun den fall er c'his-se enn eur barrez, hag e viche eur c'hi-koun e viche zoken, evit hada an tan var he lerc'h ha lakaat pep tra en diroll.
●(1903) MBJJ 217. hadan gevier e-touez ar bobl. ●(1904) ARPA 113. ec'h hadjont he vrud dre ar vro-ze a bez. ●(1907) AVKA 197. Setu evel mac'h ê Jesus war du Jerusalem en ur hada e gelennadurez. ●(1907) PERS 53. kement vertuz a glasker hada e kalon an ebed araok ma'z int beleget. ●(1911) BUAZperrot 127. Goude beza hadet komzou Doue a bep tu.
(3) Hadañ drailh : semer la discorde.
●(1910) MAKE 57. eun nebeudig a zo alïes peadra evit hada drailh e-touez ar gwella mignoned. ●(1926) FHAB C'hwevrer 56. karget da hada ar freuz.
(4) Se préparer (des ennuis, des regrets, etc.).
●(18--) SAQ II 56. Rei an danvez d'ho pugale 'zo hada keuz e penn ho ti.
III.
(1) Hadañ (greun, danvez) ... : se préparer des peines, des regrets ou autre pour l’avenir.
●(1903) MBJJ 127 (T) L. le Clerc. N'am euz, eta, nemet eun dra d'ober : mont d'am c'hambr ha klozan ar prenestr evit na deuio ket ar reo da skornan 'nei ha da hadan enni greun terzien. ●(1942) VALLsup 16. Se préparer des peines, des regrets pour l'avenir, tr. F. Vallée «hadañ danvez daerou, hadañ danvez keuz (et hadañ kerse.)»
(2) Hadañ karotez : voir karotez.
(3) Hadañ perlez e-touez ar mez moc'h : voir perlez.
(4) Hadañ bleuñv skav en ur prad dourek : voir skav.
(5) Hadañ kerc'h e park ub. : voir kerc'h.
- hadc'hell
- haddelienn
- hadeghadeg
f. –i –où, -hadeier Semis.
●(1931) VALL 684b. Semis, terrain ensemencé, tr. «hadeg, f. pll. –ou, –i, –deier.»
- hadennhadenn
f. –où
(1) Graine.
●(1911) BUAZperrot . eur wezen, savet divar eun haden. ●(1922) FHAB Meurzh 91. Eun haden n'eo ket ao a deu da grina hag he deus bec'h o tiwan. ●92. ma vije treut, moan an hadennou. ●(1935) BREI 389/1b. an hadenn, aman, a lak amzer da ziwan ha da greski.
(2) sens fig. Petit garçon.
●(1906) KANngalon Gwengolo 208. an haden bihan a vremaïk, gant eur zae ruz hag eur gems guen kann. ●(1962) EGRH I 107. hadenn f. -où, tr. « loustic. »
- hadenniñhadenniñ
v. intr. =
●(18--) PEN 92/51. an ad demeus ar raden noz goël ian dastumet / an noz se ec'h adennaing a ben an deiz evaint kouezet / an noz se he ermunaïng he discrunaing aroc an deiz / an nep aneus c'hoant de kavet a renk monet an noz se.
- haderhader
m. –ion Semeur.
●(1732) GReg 857a. Semeur, tr. «Hadèr. p. hadéryen. Van[netois] hadour. p. yon, yan.»
●(1876) TDE.BF 277b. Hader, s. m., tr. «Semeur ; pl. ien.»
●(1907) AVKA 104. Bea oa un hader hag ac'h eas da hada e had. ●(1912) LDTU x. an hader a zo hano anezan en Aviel.
►sens fig.
●(1911) BUAZperrot 101. hader ar virionez.
- hader-istr
- haderez .1haderez .1
f. –ed Semeuse.
●(1732) GReg 857a. Semeuse, femme qui fait état de semer les grains, tr. «Haderès. p. haderesed. Van[netois] hadoures. p. haderesed.»
- haderez .2haderez .2
f. –ioù Semoir.
●(1857) CBF 102. haderez, m., tr. «Semoir.» ●(1867) FHB 144/319b. ma c'hadfe an oll a linen, gant eun haderez. ●(1870) FHB 309/383b. eun Haderez, da lavaret eo, eur benvek da hada.
●(1905) BOBL 07 octobre 55/1a. ober prenaou temz, prenaou mekanikou, prenaou haderezou, etc. ●(1920) MVRO 30/1b. A boan ma tle begou an haderez mont en douar. ●(1933) ALBR 49. Goude m'eo bet troet ha dramailhet da zouar, setu tro an haderez da vont d'ar park.
- haderezhhaderezh
m. Semailles, semaison.
●(1633) Nom 234b. Sementis, satio : semaille : haderez, an planteissou.
●(1732) GReg 856a. Semailles, tems de semer les grands blez, tr. «An hadérez. amser an hadérez. mare an hadérez. cours an hadérez. Van[netois] en hadereh. amsér en hadereah.»
●(1856) VNA 18. la Semence, tr. «en Hadereah.» ●(1867) BSSo 23. en æst hou poé laqueit én doar d'en hadereah.
●(1924) SBED 37. Kentéh en haderéh er foén e vé trohet. ●(1932) DIHU 257/173. Er sasun, seblant a hadereh hag a amzér gaer, e holé en doar, é kiz ur gerheg nédet eit spontein en éned.
- hadethadet
adj.
(1) Ensemencé.
●(1633) Nom 73b-74a. Seges : terre semée : doüar hadet, douar gounezet. ●234b. Seges : terre labourée & semée : douar labouret hac hadet.
●(1849) LLB 338. ur park fresk hadet. ●344. er parkeu hadet.
(2) Semé.
●(1929) DIHU 218/310. er banig dousoni-sé aveit lakat de gelidein gran hadet. ●(1986) PTGN 162. Gwelloh eo an ognon hadet eged an ognon piketet.
(3) sens fig. Disséminés.
●(1924) BILZbubr 37/807. tïer ar besketerien, hadet e-touez ar gerreg.
- hadiñhadiñ
voir hadañ
- hadlannahadlanna
v. intr. Récolter des graines d'ajoncs.
●(1993) MARV xii 34. (Tregonev) ar serpilyerenn a vez ganin oh had-lanna.
- hadouer
- hael .1hael .1
adj. & adv.
I. Attr./Epith.
(1) Noble, généreux, fier, doux.
●(1530) Pm 27a (Tremenuan). Ha plijet guenech autrou hael / Ez duy en nos hoz abestel, tr. « Et qu’il vous plaise, noble Seigneur, / Que viennent dans la nuit vos apôtres. » ●51a (Tremenuan). Ha homan (lire : noman) glan an reman hael / Ha cals en spes an abestel, tr. « Et là même ces nobles hommes, / Et beaucoup, clairement, des apôtres. » ●(1557) B I 170d. Chetu hael an auyelou, tr. « Voici les évangiles authentiques. » ●323ef. Ha bezaff pep tu quen vhel / Euel an supernel haenaff (lire : haelaff, comme le demande la rime interne), tr. « et être en tout aussi élevé que l’Eternel lui-même. » ●(1575) M 2435-2438. Homan en guisquamant, so meschant disantel. / Hep remet meurbet garu, goude pechet maruel, / Bizuicqnen nep heny : ne guell deffry riel, / Nep guis he diuisquaff : ent scaff na bezaff hæl, tr. « C’est le vêtement qui est malheureux, profane, / Sans rémission, très dur, après le péché mortel ; / Jamais nul ne peut, bien certainement, / D’aucune façon le dépouiller rapidement ni s’en débarrasser. » ●(1650) Nlou 143a. Qvenomp ha bezomp hael, tr. « Chantons et soyons fiers. » ●169c. Dre vuheltet, parfet, a caudet hell nouel, tr. « par humilité parfaite, de cœur généreux, noël. » ●482b. Da Mary hel, peur santel pan he guelas, tr. « très saintement à la noble Marie, lorsqu’il la vit. » ●509e. Pedet Mary à deury hel, tr. « priez Marie expressément noble. »
(2) Cordial, fortifiant.
●(1732) GReg 136a. Le vin est un grand cardiaque, tr. « evit ar galoun ar güin a so heal da galoun an den » ●211b. Cordial, qui fortifie le cœur, tr. «Heal.»
●(1876) TDE.BF 282b. Heal, adj., tr. «Cardiaque. – Ar gwin mad a zo heal da galoun ann den, le bon vin est cardiaque.»
(3) Prompt.
●(14--) N 1184-1185. Meya rac ma tal eualhenn / Deux gueneff euez ha bez hel, tr. « Je vais à l’instant, de ce pas, / Viens avec moi aussi et sois prompte. »
II. Adv. et Loc. adv. de sens divers, parfois difficiles à traduire avec précision.
A. Adv.
(1) Noblement.
●(1650) Nlou 461a. Scriffet credet hel, gant Hely peur fier, tr. « Il était écrit très noblement, croyez bien. » ●510a. Nouel, Nouel, Nouel, quenomp hel da // Ro’uen Aelez, tr. « Noël, noël, noël, chantons fort au roi des anges. » ●521ab. Saluer an bedis, en languys, à Isel, / So disquennet hel, Ioayus hel quehezlaou, tr. « Le sauveur des humains en langueur ici-bas / est noblement descendu, joyeusement, bonnes nouvelles. »
(2) Assurément, certes.
●(14--) N 433. A vezo hael pep quentel santelhaff, tr. « Qui certes, sera de toute façon des plus saintes. » ●1228. Visitaf hel an chapelou, tr. « (Je veux) visiter, certes, les chapelles. » ●1373. Deux bede an les celestel // dan baradoes hel vhelaff, tr. « Viens jusqu’à la cour céleste, au paradis le plus haut. » ●1748. Joae ameux hel pa oz guelaff, tr. « J’ai grande joie à vous voir. » ●(1530) J 213b (Résurrection). Pan vihes chomet me cret hel, tr. « Si tu étais resté, je l’affirme hautement. » ●214a. Iesus so sauet credet hel, tr. « Jésus s’est levé du tombeau, n’en doutez pas. » ●(1557) B I 85d. Chetu me hael duet vffuel doz guelet, tr. « Je suis venu vous trouver en toute humilité. » ●195a. Duet gueneff hael en quentel de guelet, tr. « Veuillez venir avec moi à celle fin de voir… » ●(1575) M 2434. De lesell hy riel, nedeux hel nep relaig, tr. « Pour le quitter, certes, il n’y a assurément aucune relâche. »
(3) Généreusement, cordialement.
●(14--) N 1811-1812. Allas dan bedis penn ysel / Ma em bezo hael ma guelet, tr. « Hélas, tête basse parmi les humains ; / Accordez-moi généreusement la vue. » ●(1530) J 30b (Passion). Rac se me menn hael meruell sur / Dre caret iusticc propicc fur / Heruez an scriptur assuret, tr. « Ainsi donc je veux généreusement mourir par amour pour la justice, en victime de propitiation, en sage, comme l’Écriture l’annonce. » ●(1530) J 180b (Résurrection). Duet mat ra vezy Gabriel / Heraut an ty celestiel / So duet hael ha lael dam guele[t], tr. « Sois le bienvenu, Gabriel, messager de la cour céleste, qui vient si généreusement et si aimablement me voir. » ●(1557) B I 214b. Compset diff hael vffuel hol quaehaezlou, tr. « veuillez me dire franchement ce qui vous amène. »
●(1689) DOctrinal 124. O scuilla heal, ur banne dazlou, ne vizign eus traou cavaüs, tr. Ernault (Gwenole p. 4 note 1) « en versant cordialement une goutte de pleurs. »
(4) Entièrement, complètement, clairement.
●(14--) N 1109. Dre barr auel collet hel ma guele[t], tr. « Par un coup de vent j’ai perdu entièrement la vue. » ●(1557) B I 95cd. Gent ententet na fellet pan ouz pedaff / Hael maz guelo tut ann bro hac ho tat, tr. « …prêtez l’oreille, entendez bien, je vous prie, pour que les gens du pays et votre père voient clairement… » ●153cd. Remontrer (lire : Remontret) ha na manet guer / Dezy hael an auielou, tr. « Montrez-lui bien, sans en manquer un mot, les évangiles. » ●157de. Ez desiraff, mar beuaff hael / Da lenn dezy ann a vyel, tr. « …que je désire vivement, si je vis, lui enseigner l’Évangile… » ●464f. Maz guelhet hael cruel he ysily, tr. « si bien qu’on voie à nu les os de ses membres. » ●478e. Maz guiliff hael he ysily, tr. « que je voie bien ses membres »
(5) Heureusement.
●(14--) N 1816. Setu duet diff hel ma guelet, tr. « Voilà la vue qui m’est heureusement revenue. »
(6) Promptement.
●(1557) B I 673a. Quae hael ma ael gant quaehezlou, tr. « Va vite, mon ange, porter là-bas des nouvelles… » ●787a. Quae hael ael mat na debat quet, tr. « Va sans hésiter, bon ange… »
(7) [adv. ou adj. v. ou v. + hael = renforcement]
●(14--) N 1069. Alies hel cuf vhel hoz guelo, tr. « Elle vous verra bien souvent avec une douce tendresse. » ●(1557) B I 487d. Ro aman hael ma e gueliff, tr. « Donne-la donc ici, que je la voie. » ●(1650) Nlou 411c. Partet (lire : Parfet), credet, hel, hon gray hel Ro’uen Aelez, tr. « le roi des anges nous rendra parfaits, croyez bien. » ●521ab. Saluer an bedis, en languys, à Isel, / So disquennet hel, Ioayus hel quehezlaou, tr. « Le sauveur des humains en langueur ici-bas / est noblement descendu, joyeusement, bonnes nouvelles. »
B. Loc. adv.
(1) Peurhael : complètement, clairement, etc.
●(1650) Nlou 580a. Laguat peur hel, nep quentel ne guelas, tr. « Un œil ne vit jamais bien clairement. »
(2) Mat ha hael : bel et bien.
●(1530) J 155b (Passion). Meya de querchat mat ha hel, tr. « je cours le chercher. », tr. Ernault (DEBm 307) « (bel et) bien. »
(3) Frank ha hael : sans entraves, directement.
●(1557) B I 670e. Mazay franc ha hael euelhenn, tr. « qu’elle aille droit au ciel. »
- hael .2hael .2
f. (agriculture) Fourche de la charrue.
●(1499) Ca 107a. Haezl. g. manche de charrue. ●(1521) Cc (d’après GMB 310). Haezl, manche de charrue.
●(1732) GReg 155a. La fourche de la charruë, tr. «heal. hæl.»
●(1876) TDE.BF 282b. Heal, s. f. C[ornouaille], tr. «Fourche de la charrue ou les deux branches que tient celui qui la conduit.»
●(1931) VALL 316b. Fourche de la charrue, tr. «heal, hêl f.»
- haelaathaelaat
v. intr. Devenir plus noble, plus généreux.
●(1962) EGRH I 107. haelaat v., tr. « develir plus noble, plus généreux. »