Devri

Recherche 'ki...' : 469 mots trouvés

Page 1 : de ki-1 (1) à kibeller (50) :
  • ki .1
    ki .1

    m. & adv. kon, chas

    I. (zoologie) Chien.

    (1499) Ca 17b. Bara con. g. pain a chiens. ●34a. g. petit cheau. b. quiic bihan. ●139a. Mirer an con. g. gardeur des chiens. ●171b. Qui pe quies. l. chien ou chiene. ●(1530) Pm 11. Neuse sathanas entasset / En yuzeuyon con dyboellet, tr. « Alors, Satan entré / Dans les Juifs, chiens furieux » ●(1557) B I 714. Goaz euit quy heb consciancc, tr. «pire qu'un chien sans conscience.» ●(1575) M 1851. Garuhoch euyt Leon, ouz con na leones, tr. «Plus dur qu'un lion aux chiens, ou une lionne.» ●(1612) Cnf 37a. chacc drouc. ●(1633) Nom 30a. Canis : chien ou chienne : quy pe quies. ●175a. Numella : lesse ou laisse du collier : lesen, cordennic reun da stagaff ouz collier an chaçc.

    (1659) SCger 167b. qui p. chas, tr. «chien.» ●(c.1680) NG 1548. er hon vil miliguet. ●(1732) GReg 164b. Chien, animal domestique, tr. «Qy. p. chaçz, qun, qon.» ●(1792) CAg 191. Avel chasse en hum zispenner.

    (1803) MQG 12. coll eur seurt bagad chass. ●(1849) LLB 1485. hou ki. ●(1879) GDI 129. ur vanden chassigeu.

    (1929) MKRN 182. Petra zo né ganeoc'h ba Bañnlek. – Cheta chiouaz ! plac'h paour, chi cher-ni 'n eus taget chi chemener bras chiou merh(e)d !, tr. « Qu'y a-t-il de nouveau à Bannalec ? – Hélas ! ma pauvre fille, voilà que le chien de notre village à nous a étranglé le chien du grand tailleur, aujourd'hui, ma parole. »

    II. (en plt de qqn)

    (1) (péjoratif) Le contremaître.

    (1936) IVGA 42. ken na vijent galvet en-dro gant ar «c'hi». ●151. ha ne voe klevet mui na «ki» na korn o c'hervel d'al labour.

    (2) Camarade de compagnie, de route.

    (1902) PIGO I 3. setu klasket gantan eur c'hi, (eur c'hamarad, mar geo gwell ganac'h), da heuilh anean.

    (3) Lêr ki gwenn : peau de chien blanc (?) signe de couardise (?).

    (c.1894) IJB.ms II 14. ar gallaoued emezan ho deus eun ear deluietoc'h evit ar vretonnet, ardissoc'h int mes ler ki guen a zo varnho, a n'ho deus ket a gourach.

    (4) Kere-kon : corroyeur.

    (1905) IVLD 215. Alfred a oe kourrezer, pe, evel ma lavarer e leac'hiou a zo, kere-koun.

    (5) (injure) Ki prenn =

    (1647) Am 599. Ret eo diff mont cuit esquit a cuittat / Quea d'en em pourmen quy pren bilen hecq.

    (6) Ki truilhek : huissier.

    (1949) LLMM 15/85. Un troc’had brezhoneg bev (gant an aotrou Thos, urcher e Kastellin). Klevet e Plonevez-ar-Faou : - Ne baeoc’h ket ? Diwallit mat, me gaso ar c’hi truilhek war ho tro ! (ar c’hi truilhek = an urcher).

    III. (en plt de qqc.) Support de chandelle dans un mur.

    (1911) BUAZperrot 46. eur c'houlaouen rousin speget e ginou eur c'hi ouz ar voger.

    IV. Épithète.

    A. (botanique)

    (1) Bent-ki : menthe sauvage.

    (1907) FHAB Eost 190. pempiz (cigüe) bent-ki (menthe sauvage).

    (2) Laezh-ki : laitue.

    (1879) ERNsup 160. les ki, laitue, Gurunhuel.

    (3) Avron-ki : camomille.

    (1983) PABE 51. (Berrien) avron-ki, tr. «camomille.»

    (4) Louzaouenn-ar-c'hi : chiendent.

    (1933) OALD 45/213. Louzaouen ar c'hi, tr. «Chiendent.»

    B. Digarez ki : faux-fuyant.

    (1955) VBRU 6. tavit din ul lajad gant ho tigarezioù ki !

    V. (astronomie) Steredenn, sterenn ar C'hi : Sirius.

    (1732) GReg 133a. Canicule, constellation, tr. «Steredenn ar c'hy.» ●La canicule est depuis le 24. Juillet, jusqu'au 23. Aoust, tr. «Steredenn ar c'hy a vez o ren a dalec ar bévare deiz var n'uguent eus a viz goüezre, bede an drede varnuguent a viz éaust.» ●(1744) L'Arm 43b. Canicule [constellation], tr. «Staireenn er hi.» ●La canicule est depuis le 24 Juillet jusqu'au 23 Août, tr. «Staireenn er hi a zou ag buarvétt dé ar-nugueénd à Ourelin béd enn tri ar-nugueénd à Æste.»

    (1907) VBFV.bf 72b. stiren er hi, tr. «Sirius.» ●(1934) BRUS 180. Sirius, tr. «Stiren er Hi

    VI. Adv.

    (1) Fall-ki : (aller) très mal.

    (1959) BRUD 7/43. Fall-ki e ya va henwerz.

    (2) Loc. adv. (Labourat) a-lazh-ki : travailler très dur.

    (1943) VKST Here 364. goude beza bet a laz-ki a-hed an deiz. ●(1961) BLBR 134/23. Euz ar mintin d'an noz hep diskregi edont a laz-ki gand o labour.

    VII.

    (1) Kousket evel ki milin : ne dormir que d’un œil.

    (1870) MBR 226 (L) A. Troude. Evelato, kaer he devoe, ne voe ket evit kousket muioc'h evit ki milin, da lavaret eo e devoa eul lagad prennet hag eunn all digor, da welet petra a vije a nevez, tr. «Quoi qu’il en soit, elle eut beau faire, elle ne put pas dormir plus que chien de moulin, c’est-à-dire qu’elle avait un œil fermé et l’autre ouvert, pour voir ce qui adviendrait.»

    (2) Bezañ ki : être avare, pingre.

    (1936) IVGA 193 (Ki) Y. Drezen. N'eo ket war zigarez or aet berr war ar «griffou» e ranker beza ki.

    (3) Ober ur c'hoarzh ki : émettre un rire sardonique.

    (1825-1830) AJC 4287-4288 (Go) J. Conan. A pen guelis o vond dan doulin da sous ar maro / A ris eur hoars quÿ ontan hac eun toulad morisclo, tr. F. Favereau «...Je lui fit un rire de chien, et pas mal de grimaces !» (on dirait aujourd'hui un rire cynique).

    (4) Dihunañ ar c'hi da zont d'e dagañ : créer son propre malheur.

    (1958) ADBr LXV-4 530 (K An Ospital-Kammfroud) Ch. ar Gall. Créer son propre malheur se dit : Dihuna ar hi da zond d'e daga.

    (5) Fall evel ur c'hi : faible.

    (1900) MELU 19 (T Trevereg). Vall 'vel eur c'hi, tr. E. Ernault «Faible comme un chien.»

    (6) Klañv evel ur c'hi : très malade.

    (1790) MG 99 (G) I. Marion. un dén youan e guemér ur hovad gùin d'er Sul, hac e vai clan èl ur hi d'el Lun ha durand er suhun.

    (1912) RVUm 315 (Gu). Klan èl ur hi, tr. P. ar Gov «Malade comme un chien.»

    (7) Treut evel ur c'hi : très maigre.

    (1732) GReg 374b. Etique, maigre, qui n'a que les os et la peau, tr. G. Rostrenenn «Treud-qy

    (1912) RVUm 320 (Gu). Tret ki, tr. P. ar Gov «Maigre comme un chien.» ●(1987) LLMM 242-243/175 (T) J. Konan. Daou genderv, unan anezho treut-ki, egile lart.

    (8) C'hoari e gi : faire le diable.

    (1874) FHB 480/80a (L) G. Morvan. Epad, emezhan, ma edo ar gommunarded o c'hoari ho c'hi, ar Bibliotek vras (...) an ti-ze ne voue ket serret.

    (1942) VALLsup 53 (L). Faire le diable et son train, tr. F. Vallée «c'hoari e gi (Perrot).»

    (9) C'hoari e gi war ar mor : faire son loup-de-mer. Cf. EKG I 219 : ar c'habiten Kivoron, eur c'hi mor.

    (1889) ISV 342 (L) G. Morvan. Neuze-ta oac'h komanset da c'hoari ho ki var ar mor araok m'oac'h deut var an douar ?

    (10) Bezañ nec'het evel ur c'hi war ur c'hravazh : être très inquiet.

    (1928) FHAB C'hwevrer 67 (L) Y.-V. Perrot. Egad a voe laket ken nec'het hag eur c'hi war eur c'hravaz. ●(1931) FHAB Genver 21. Mestr an tren a oa laket ken nec'het hag eur c'hi war eur c'hravaz. ●(1932) FHAB Meurzh 123 (L) Y.-V. Perrot. Kuzulierien an iliz a veze laket ken nec'het hag eur c'hi war eur c'hravaz o klask gouzout ouzh piou senti. ●(1936) FHAB Meurzh 107 (L) Y.-V. Perrot. Rener «Feiz ha Breiz» pa glask tremen diouz e holl lennerien a vez laket ken nec'het hag eur c'hi war eur c'hravaz.

    (11) Gwisket mat evel ur c'hi : porter toujours le même costume.

    (1896) MELu VIII 139 (T-Trevereg). Abid ër c'hi, tr. E. Ernault «Habillement du chien, costume qu'on garde toujours sur soi, faute d'en avoir un de rechange.»

    (1912) RVUm 322 (Gu). Gusket mat èl ur hi, tr. P. ar Gov «Bien habillé comme un chien : je porte toujours le même habit.»

    (12) Bezañ evel ki ha kazh : être toujours en querelle.

    (1877) EKG I 65 (L) L. Inisan. Micherour kear hag an den a relijion a zo evel ki ha kaz. ●(1896) MELu VIII 140 (T-Trevereg). Bean 'vel ki ha kas, tr. E. Ernault «Etre comme chien et chat, toujours en querelle.»

    (1909) DIHU 50/311 (G) *Mab er jiboèsour. El ki ha kah é oent ou deu ha lakat e hrent ou ijin d'hober goahan ma hellent en eil d'égilé. ●(1935) ANTO 185 (T) *Paotr Juluen. Daoust ha ganet e vefemp ni e Breiz Izel, e gwirionez, evit beza evel ki ha kaz, evel bleiz ha oan ?

    (13) Na vezañ mat da deurel d'ar c'hi (d'ar chas) : ne rien valoir. Cf. na dalvezout ur bilhenn, ur c'horniad, ul louf ki, ur spilhenn.

    (1877) EKG I 147 (L) L. Inisan. Araok oa unanik bennag a du ganthan, ha breman, hervez an oll, ne ket mad da deuler d'ar c'hi.

    (1976) LLMM 179/412 (K) Y. ar Gow. An toullad broadelourien yaouank a voe harzet ha toullbac'het ne oant ket mat da deurel d'ar chas, war a lavare.

    (14) Neuñv evel ur c'hi plom : ne pas savoir nager.

    (1924) BRUD n° 11, 12, 14, 15, en 1963 par Emgleo Breiz, Brest, graphie et pagination différentes de l’édition de 1925, puis en 2003 une édition bilingue par Skol Vreizh préparée par Bernard Cabon)">BILZ 90 (T) F. al Lay. Na karet am mije bet, Gargam, gwelet ac'hanout o neunv war da barlochou evel eur c'hi plom ! ●(1937) SAV 11/34 (K) Y. ar Gow. Rak n'oun ket kalz gwelloc'h da neui eget eur c'hi ploum. ●(1962) TDBP Ia 33 (T). Hennez a neu 'vel eur hi plom : leh e kouez e chom ! tr. J. Gros «celui-là nage comme un chien de plomb : où il tombe, il reste !»

    (15) Bezañ e-unan evel ur penn-ki : être tout seul.

    (1962) TDBP Ia 33 (T). Pa vo eet homañ ahann e vim amañ 'vel eur penn ki, tr. J. Gros «quand celle-ci sera partie d'ici (sera morte), nous serons ici comme une tête de chien (tout seuls).» ●(1965) BRUD 20/24 (T) E. ar Barzhig. Kenta plijadur Yannig e Lannuon a oa baleadenni a-hed an aot ‑ e-unan evel eur penn-ki, siwaz ! ●(1970) BHAF 133 (T) E. ar Barzhig. Aze en em gavis va-unan evel eur penn-ki. ●287. Setu termen daou vloaz bremañ ez eo maro Marta hag abaoe emaon amañ ma-unan evel eur penn-ki.

    (16) Reuzeudik evel ur c'hi : particulièrement pitoyable.

    (1909) NOAR 119 (L) K. ar Prat. Piou en divije lavaret e rajed en nenvou eur seurt digemer da dud hag a yoa war an douar reuzeudikoc'h eget chas, a veze sellet outo gant dispriz.

    (17) Paour evel ar c'hi : très pauvre.

    (1974) SKVT III 41 (Ki) Y. Drezen. Tud kostez ar mor zo paour 'giz ar c'hi, eme Fañch an Ti All...

    (18) Bezañ ki ouzh e gorf : travailler dur.

    (1966) (T) E. ar Barzhig BRUD 30/17. Evel ma ouzoh, ma zad n'e-neus ket padet pell goude : bet re gi ouz e gorf ha krenet kement gantañ o soñjal ennon. ●(1970) BHAF 225 (T) E. ar Barzhig. Gwir eo, eñ a jomas ki euz e gorv ha, dre eno, ne dennas morse d'e dad.

    (19) Labourat evel ur c'hi : travailler dur.

    (1970) BHAF 235 (T) E. ar Barzhig. Evid berraad an amzer, e laboure ar studier evel eur hi.

    (20) Bezañ a-lazh-ki gant e labour : travailler dur.

    (1981) ANTR 171 (L) *Tad Medar. n'he deus ked da veza a laz-ki gand he labour, gwreg ar martolod.

    (21) Bezañ ki war... : être compétent sur…

    (1877) EKG I 87 (L) L. Inisan. Var an dra-man avad oa ki.

    (1981) ANTR 40 (L) *Tad Medar. Unan anezo - Soaz he ano - ne oa ket ki war ar c'han na war ar muzik. ●102. Ki war al labour eo ar merour-ma. ●137. N'eo ked ki war ar chase, an Aotrou Maner. ●(1986) PTGN 73 (L) *Tad Medar. Hini Albert, eur hanfart a Roskoad ha ki war al labour ma'z eus unan.

    (22) Feneant evel ur c'hi : très fainéant, paresseux.

    (1888) SBI II 180 (T). Faineant vent, evel ar chass, tr. F.-V. an Uhel «elles deviennent fainéantes commes les chiens.»

    (1978) PBPP 2.2/291 (T-Plougouskant). Hennezh zo feneant evel ur c'hi, tr. J. le Du «il est paresseux comme un chien.»

    (23) Ober e gi kamm pa gar :

    (1957) AMAH 41 (T) *Jarl Priel. Gallout a rae 'ta ober e gi kamm pa gar a-drugarez d'e geneil Ordionov, mezeg ar batailhon, peogwir e oant stag an eil ouzh egile...

    (24) Skuilhañ daeroù ki : faire semblant de pleurer.

    (1957) AMAH 41-42 (T) *Jarl Priel. Hag aner e vefe bet dezho strivañ d'en em wennañ en ur skuilhañ daeroù ki dirak ar re ma raent diouto moc'h ha gwashoc'h c'hoazh.

    (25) Bezañ interet evel ur c'hi: avoir un enterrement sans passer par l’église, civil.

    (1877) FHB (3e série) 30/233b (L) *Ur Paganad. Petra zounjez dioc'h eun den a c'houlen e ve great kement a enor d'ar re a reket beza anterret e giz chass.

    (1978) PBPP 2.2/291 (T-Plougouskant). Ne'm eus ket c'hoant da vezañ interet evel ur c'hi, tr. J. le Du «je ne veux pas être enterré comme un chien /civilement/»

    (26) Bezañ interet e gi : (en) avoir fait son deuil depuis longtemps.

    (1984) LPPN 911 (K). (Poullaouen) Interet e' i gi pell zo, tr. Francis Favereau «il y a longtemps qu'il en a fait son deuil.»

    (27) Tremen evel ar c'hi : mourir sans les sacrements.

    (1880) ANN 67 (T) N. Kellien. 'Vid na dremenin ket 'vel eur c'hi, tr. «Pour que je ne finisse pas comme un chien.»

    (1924) LZMR 15 (Ki) J. Riou. Pedenn ebet ne zavas etrezeg an nenv evid ar paour kaez truilhek, tremenet evel eur c'hi. ●42. E dad douaret evel eur c'hi ! ●(1947) YNHL 123 (Ki) Y. Drezen. Ur c'hristen eo memes tra, ha ne vo ket lezet ganeoc'h da dremen e-giz ar c'hi...

    (28) Redek evel ur c'hi klañv : courir vite.

    (1825-1830) (Go) J. Conan AJC 3223. A da redec vel chas clanf voar on enemÿ, tr. F. Favereau «Et à courir comme des chiens enragés sur notre ennemi.»

    (29) Redek evel ur c'hi difelc'het : courir vite.

    (1955) STBJ 182 (K) Y. ar Gow. N'eo ket peadra da vrezeli a vankje deomp, eta, ha goude beza eet d'ar bernou-se da leunia hor godilli, e redjomp, evel chas difelc'het, war-zu al leurgêr vras. ●(1957) BRUD 2/51 (K) Y. ar Gow. Ne jomas ket Jermen Favenneg da goza e Treguron, e hellit kredi ! Redeg a ree evel eur hi difelc'het. ●(1964) ABRO 50 (K) Y. ar Gow. Biskoazh ne oan bet ken gwazh stravaget hag e reden evel ur c'hi difelc'het.

    (30) Bordeler evel ur c'hi : luxurieux, débridé.

    (1878) SVE 154. Gwerliskiniz, a ras da ras, / Bordelerienn evel chas, tr. L.-F. Salvet «Les habitants de Guerlesquin, de race en race, / Sont luxurieux comme des chiens.»

    (31) Gwiskañ botoù ront ar c'hi du : être jaloux.

    (1974) SKVT III 57 (Ki) Y. Drezen. Me 'laka emañ mamm va bugale o wiskañ botoù ront ar c'hi du !...

    (32) Bezañ krog ar c'hi du en ub. : être jaloux.

    (1954) LLMM 47/27 (Ki) Y. Drezen. Iche ! a responte ar moust. Emañ krog ar c'hi du ennout dija ?

    (33) Kilhenn evel ur c'hi :

    (1950) LLMM 19/34 (T) *Jarl Priel. divergont ha kilhenn evel ur c'hi.

    (34) Treiñ ar c'hi dre (al, e) lost : faire un travail sans valeur ; être paresseux. Cf. treiñ ar c'hazh dre e lost.

    (1938) SAV 11/28 (K) Y. ar Gow. N'en devoa ket e bar da «drei ar c'hi dre e lost», evel ma vez lavaret e Bro Gerne, pe da chom da ehana en eur ober van da labourat. ●(1942) VALLsup 128. Faire le paresseux, tr. F. Vallée «trei ar c'hi dre e lost popul.» ●(1955) VBRU 60 (T) *Jarl Priel. Ne chome ket he gwaz da vuzhugenniñ na da dreiñ ar c'hi dre al lost.

    (1968) LOLE 33 (T) *Roc'h Vur. Skuiza a reas Jarlez Lezongar o trei ar hi dre e lost ha eñ skei ar billig warlerh an trebez e dibenn an eil bloavez.

    (35) Bezañ peget ar c'hi en e revr : être jaloux.

    (1947) YNHL 26 (Ki) Y. Drezen. Hag ar re a grede din e oant va skoazellerien an tommañ, eo peget ar c'hi en o revr...

    (36) Tapout ar c'hi e-lec'h ar c'had : manquer son coup.

    (1912) MELU XI 207. Tapoud ar c'hî é lec'h ar c'had, tr. E. Ernault «Attraper le chien au lieu du lièvre, obtenir un résultat contraire à celui qu'on cherchait. (Hing. 40.)» ●(1942) SAV 24/79 (T) *Paotr Juluen. E-lec'h kregi en he c'hanived da droc'ha evit ar galleg, e kemeras adarre tu ar Brezoneg. Setu tapet ganti ar c'hi e-lec'h ar c'had.

    (37) Lojañ dindan lost ar c'hi : être mal logé.

    (1954) VAZA 147 (T) *Jarl Priel. Kanfarded rok anezho ha na c'houzanve ket, mar karan, bezañ lojet dindan lost ar c'hi.

    (38) Mont evel ur c'hi o vont d'ar groug : aller à reculons, sans en avoir envie.

    (1938) SAV 11/32-33 (L) Y. ar Gow. Al lazer-kelien a reas eveltañ, met avat evel eur c'hi o vont d'ar groug.

    (39) Bezañ bet un taol ki rous : être enceinte.

    (1896) MELu VIII 140 (T-Trevereg). Bed i deus eun tol ki rous, tr. E. Ernault «elle a eu un coup de chien roux, elle est enceinte.»

    (40) Heuliañ d'ar paz ki : suivre de près.

    (1925) FHAB Mezheven 226 (T) *Dir-na-Dor. Tridal a reas ar pôtrig pa glevas e c'helle chom gant e vignoned, ha setu hen da heul d'ar paz-ki, gant e zac'had bleud kerc'h bepred war e skoaz.

    (41) Bezañ divezh evel ur c'hi : n’avoir aucune honte.

    (1935) KANNgwital 392/80 (L). An trede en em ziskouezas divez-ki.

    (42) Mont e ki : se mettre en colère.

    (1952) LLMM 31/59 (Ki-Douarnenez). Mont e ki : e kounnar.

    (43) Ober ki : tenir la chandelle.

    (1978) PBPP 2.2/291 (T-Plougouskant). Aet eo d'ober ki, tr. J. le Du «il est allé faire le /petit/ chien /accompagner un couple d'amoureux, par exemple/» ●403. «tenir la chandelle.»

    (44) Teusk evel adverenn ur c'hi : voir adverenn.

    (45) Na dalvezout ul louf ki : voir louf.

    (46) Na gaout daou wenneg da deuler ouzh toull ur c'hi : voir gwenneg.

    (47) Mont evel gar ur c'hi en ur sac'h : voir gar.

    (48) Teuler mein ouzh kement ki a harzh : voir mein.

    (49) Na dalvezout muioc'h eget ur felc'h ki : voir felc'h.

    (50) Klask tennañ amanenn eus gouzoug ur c'hi : voir amanenn.

    (51) Mont e kaoc'h ki : voir kaoc'h.

  • ki .2
    ki .2

    m. –où

    I.

    (1) Support de chandelle fixé au mur.

    (1924) FHAB Gouere 256. eun tamm goulou soa, en eur c'hi, er voger. ●(1980) MATIF 73. car on suspendait les chandelles au plafond ou à un crochet (ar c’hi) fiché dans le mur près de la cheminée.

    (2) Pièce mâle d'un mécanisme.

    (1957) AMAH 41. kiez ha ki ur c'hloched.

    (3) =

    (1982) MABL I 87. (Lesneven) ur c'hi, gouzout a rez, un tamm koad da zelc'her a' sterniaj. ●(1982) MABL II 78. (Lesneven) ki : un tamm koad da zerc'hel ar sterniaj war varlenn ar bourreler.

    (4) =

    (1905) FHAB Gwengolo/Here 151. eur poleo koat (...) Evit he drei, ez euz en eur penn eun drezen pe eur rod dantek hag eur c'hi varnezhi.

    (5) (pêche) =

    (1925) DIHU 165/232. (Groe) Ki, tr. «plan qui rattache au bateau l'aussière du chalut.» Dastumet get Bleimor.

    (6) Chien de fusil, etc.

    (1868) FHB 191/276b. Ne oa en ty nemet eur bistolen ha c'hoas ne doa ki ebet.

    (1935) BREI 439/4a. daou gi ar fuzul.

    II. Bezañ stag an eil ouzh egile evel kiez ha ki ur c'hloched : être bien attachés.

    (1957) AMAH 41 (T) *Jarl Priel. Gallout a rae 'ta ober e gi kamm pa gar a-drugarez d'e geneil Ordionov, mezeg ar batailhon, peogwir e oant stag an eil ouzh egile evel kiez ha ki ur c'hloched dre ma'z aent o daou a-gevret da jalodiñ en-dro d'ar merc'hed.

  • ki du
    ki du

    m. Chien noir (animal chimérique).

    (1925) SFKH 31. Doh troed er groéz men é vé gourvéet bamnoz ur lé bréh pé ur hi du.

  • ki-based
    ki-based

    m. (zoologie) Basset.

    (1732) GReg 82b. Basset, Chien de chasse, tr. «qy-baçzed. p. chaçz-baçzed

  • ki-bleiz
    ki-bleiz

    m. (zoologie) Chien loup.

    (1931) VALL 119b. chien-loup, tr. «ki-bleiz

  • ki-chase
    ki-chase

    m. Chien de chasse.

    (1732) GReg 164b. Chien de chasse, tr. «Qy-chaçze

    (1878) EKG II 26. Dioc'h he harz, hennez zo eur c'hi chase.

  • ki-choukant
    ki-choukant

    m. Chien couchant.

    (1927) GERI.Ern 287. ki-choukant, tr. «chien couchant.»

  • ki-deñved
    ki-deñved

    m. Chien de berger.

    (1732) GReg 164b. Chien de berger, tr. «qy an dêved

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-deñved., tr. «chien de berger.»

    (1931) VALL 119b. Chien de berger, tr. «ki-déñved

  • ki-dimezell
    ki-dimezell

    m. Chien de compagnie.

    (1876) TDE.BF 344b. Kiik-dimezell, s. m., tr. «Chien de dame.»

  • ki-douar
    ki-douar

    m. (zoologie)

    (1) Basset.

    (1732) GReg 82b. Basset, Chien de chasse, tr. «qy-doüar. p. chaçz-doüar

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-douar, tr. «chien basset.»

    (2) local. Blaireau.

    (c.1718) CHal.ms i. blaireau, tr. «qui doüar, ur broch le moing [= Mr Le Moing].»

  • ki-dour
    ki-dour

    m. chas-dour (zoologie) Loutre. cf. dourgi

    (1633) Nom 46a. Lutra, canicula : loutre : dourguy, qui dour.

    (1732) GReg 585a. Loutre, animal amphibie, tr. «qy-dour. p. chaçz-dour. Van[netois] qy-dëur. p. chas-dëur.» ●(1744) L'Arm 222a. Loutre, animal amphibie, tr. «Qui-deure.. chasse-deure. m.»

    (1856) VNA 25. un Chien d'eau, tr. «ur Hi-deur.» ●(1869) FHB 207/408a. evel eur c'hi-dour er vro-man.

    (1934) BRUS 249. Une loutre, tr. «ur hi-deur, pl. chas....»

  • ki-du .1
    ki-du .1

    m.

    (1) (religion) Huguenot.

    (1732) GReg 502b. Huguenot, Calviniste, tr. «Qy-du. p. chaçz-du.» ●Huguenote, tr. «qyès-du. p. qyesed-du. (Qy-du, & qyès-du, se disent par injure, & en haine de la Religion prétenduë reformée.).»

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-du, s. m., tr. «Il se dit d’un homme qui ne va jamais à la messe.»

    (1962) EGRH I 33. ki-du m., tr. « huguenot. »

    (2) Homme qui ne va pas à la messe.

    (1962) EGRH I 33. ki-du m., tr. « homme qui ne va pas à la messe. »

    (3) Jaloux.

    (1962) EGRH I 33. ki-du m., tr. « jaloux. »

    (4) Chien noir (animal chimérique).

    (1925) SFKH 31. Doh troed er groéz men é vé gourvéet bamnoz ur lé bréh pé ur hi du.

  • ki-du .2
    ki-du .2

    adj. Jaloux.

    (1962) EGRH I 33. ki-du a., tr. « jaloux. »

  • ki-gaol
    ki-gaol

    m.

    (1) Chien qui est toujours dans les jambes de gens.

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-gaol, tr. «chien qui se fourre toujours dans les jambes des personnes.»

    (2) fam. Adulateur.

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-gaol, tr. «par extension, on le dit d'un flatteur, d'un adulateur.» ●(1890) MOA 106b. Adulateur, tr. «Ki gaol, (Fam.).»

  • ki-gwer
    ki-gwer

    voir lamm-er-puñs

  • ki-hemolc'h
    ki-hemolc'h

    m. Chien de chasse.

    (1732) GReg 164b. Chien de chasse, tr. «qy da hemolc'h

  • ki-klucher
    ki-klucher

    m. Chien couchant.

    (1929) DIHU 212/221. Ki-klutour, tr. «chien couchant.»

  • ki-koloeg
    ki-koloeg

    m. Chien de garde.

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-golvek, s. m. V[annetais], tr. «Chien de garde.»

  • ki-kouchant
    ki-kouchant

    m. Chien couchant.

    (1633) Nom 30a. Canis Gallicus, sagax, odorus, vel odorisequs : chien de bracque : vn quy couchant, vn quy á eul an treçc mat.

    (1732) GReg 164b. Chient couchant, tr. «Qy choucant. qy couchant

    (1867) FHB 136/256a. Ar chasse, evit ar chas kouchant, a zigor ar pevarzeg a Vengolo.

  • ki-labour
    ki-labour

    m. Travailleur acharné.

    (1931) VALL 754b. Travailleur acharné, tr. «ki-labour

  • ki-louferig
    ki-louferig

    m. Petit chien de compagnie.

    (1732) GReg 164b. Petit chien de Dame, tr. «Qyicq loufericq. p. chaczigou loufericq

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-louferik, et aussi kiik-louferik, tr. «chien de dame.»

    (1931) VALL 119b. Chien de luxe, tr. «ki-louferik (vesseur).»

  • ki-loull
    ki-loull

    m. Loulou.

    (1931) VALL 119b. Chien ; loulou, tr. «ki-loull(ik).»

  • ki-lutig
    ki-lutig

    m. Support de chandelle de résine.

    (1908) PIGO II 58. hag a grogas er c'hi-lutig a oa stag ouz post-kreiz al lochen.

  • ki-mor
    ki-mor

    m. chas-mor

    (1) (ichtyonymie) Chien de mer.

    (1732) GReg 164b. Chien de mer, poisson, tr. «Qy-vor. p. chaçzvor. v. requin. id.» ●811b. Requin, ou requiem, gros poisson de mer qui devore les hommes, tr. «qy-vor. p. chaçz-vor

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-vor, pour ki-mor, tr. «requin ou chien de mer.»

    (2) Loup de mer, marin d'expérience.

    (1877) EKG I 219. ar c'habiten Kivoron, eur c'hi mor.

    (1952) LLMM 31/59. (Douarnenez) ur c'hi-mour, ha n'eo ket ur bleiz mor.

  • ki-noz
    ki-noz

    m. Loup.

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-noz, s. m, tr. «Nom que l'on donne parfois au loup.»

  • ki-porzh
    ki-porzh

    m. Chien de garde.

    (1870) MBR 150. ann tri gi-porz, tr. «les trois chiens de garde.» ●(1876) TDE.BF 343a. Ki-porz, tr. «chien de garde.»

  • ki-red
    ki-red

    m. chas-red Chien courant.

    (1633) Nom 30b. Canis hybris, vel hybrida : vne lice : vn quies ret, vn quy á ve angandret á gouen an chaçc ret.

    (1732) GReg 164b. Chien de chasse, tr. «Qy-red. p. chaçz-red

    (1867) MGK 46. Pa zilamm eur c'hi red. ●(1876) TDE.BF 343a. Ki-red, tr. «chien de chasse.»

    (1963) LLMM 99/264. ha ganto o zeod e-maez o lapenn e-giz chasred o c’hwesha dija gwad ar jiboez war-nes bezañ taget.

  • ki-rodellek
    ki-rodellek

    m. Caniche.

    (1876) TDE.BF 343a. Ki-rodellek, tr. «Chien caniche ou frisé naturellement.»

  • ki-rous
    ki-rous

    m. (ichtyonymie) Roussette.

    (1927) GERI.Ern 287. ki-rouz T[régor], tr. «roussette, poisson.»

  • ki-ruz
    ki-ruz

    m. Basset fauve de Bretagne.

    (1962) TDBP II 255. Eur hi ruz, tr. «un basset fauve de Bretagne.»

  • ki-Spagn
    ki-Spagn

    m.

    (1) Épagneul breton.

    (1931) VALL 265b. Épagneul, tr. «ki-Spagn

    (2) (ichtyonymie) Chien espagnol.

    (1973) ITCB II R-231. ki-Spagn ms chas Spagn p, tr. «Pristiurus melanostomus (Rafinesque) Chien espagnol.»

  • ki-spagnol
    ki-spagnol

    m. Épagneul breton.

    (1931) VALL 265b. Épagneul, tr. «ki-Spagnol

  • ki-stag
    ki-stag

    m.

    (1) Chien de garde.

    (1870) MBR 150. Ann tri gi stag-ze n'ho doa ket ehantet da razaillat. ●(1876) TDE.BF 343a. Ki-stag, tr. «chien de garde.»

    (2) péjor. Fonctionnaire.

    (1982) MABL I 4. (Lesneven) Dimezet ga't ur «c'hi stag» non de tout ! ur «c'hi stag», un fonctionnaire.

  • ki-tan
    ki-tan

    m. Chenet.

    (1931) VALL 117a. Chenet, tr. «ki-tan m.»

  • kiadenn
    kiadenn

    f. –où Effort violent et douloureux.

    (1962) EGRH I 33. kiadenn f. –où, tr. «effort violent et douloureux.»

  • kiadur
    kiadur

    m. (?) Entêtement (?).

    (1907) VROJ Even 54. ho kiadur a ra poan d'in.

  • kiañ
    kiañ

    v.

    I. V. tr. d.

    A. S'opiniâtrer.

    (1876) TDE.BF 343a. Kia, v. n., tr. «S'opiniâtrer.»

    B. (en plt du travail)

    (1) Kiañ ouzh al labour : s'acharner au travail.

    (1857) CBF 83. Me zo boaz da gia oc'h al labour, tr. «Je suis, par habitude, opiniâtre au travail.»

    (2) Kiañ d'al labour : s'acharner au travail.

    (1981) ANTR 57. N'en deus ked kennebeud da gia d'al labour.

    (3) Kiañ outi : s'acharner, s'opiniâtrer, travailler dur.

    (1732) GReg 426b. Contre fortune bon cœur, tr. «redd eo qya oud-hi

    (1965) BAHE 44/59. ar gwir beizanted, ar re a vez o kiañ outi gant o holl nerzh.

    (4) Kiañ war e vicher =

    (1970) BHAF 314. sklaer e oa e-noa kiet war e vicher.

    C.

    (1) Kiañ ouzh ar vezh : supporter la honte.

    (1732) GReg 369a. Essuïer, souffrir, supporter, tr. «qya oud.» ●Il m'a fallu essuïer cette confusion, tr. «Red ma eo bet din qya oud ar vez-ze.»

    (2) Kiañ ouzh ar c'hoari : jouer avec acharnement.

    (1924) NFLO. s'acharner. kia ouz. kia ouz ar c'hoari.

    II. V. tr. d. Kiañ e gorf : travailler dur.

    (1970) BHAF 224. Kustum a-walh e oan da labourad, eveljust, med hep kia ma horv, en eur gana.

    III. V. pron. En em giañ.

    A. V. pron. réfl. En em giañ ouzh al labour : se tuer au travail.

    (1950) KROB 21/12. Amañ ne c'houlenner digant den en em gia ouz al labour.

    B. V. pron. réci.

    (1) Se fâcher.

    (1937) FHAB Gouere 195. Perak e kement a geriadennou hag a diegeziou an amezeien hag ar gerent n'int ket evit en em c'houzanv hag a zeu d'en em gia ?

    (2) S'engueuler.

    (1955) VBRU 98. Ha setu ma krogjont d'en em giañ ken didruez ma krede din e vezent da bep ar mare war var d'en em zigreviñ o zri.

  • kib
    kib

    f. –où

    (1) Boîte, fusée d'essieu de charrette.

    (1732) GReg 154b. Les boëtes de fer dans le moyeu [d'une charrette], tr. «Qib. p. qibou.» ●(1744) L'Arm 342b. Roue (...) Boête de fer, qui entre dans les bouts du moyeu, tr. «Guibe er bouge, Guibe er blein.»

    (1876) TDE.BF 343a. Kib, s. m., tr. «Boîte du moyeu de la roue des voitures.»

    (1931) VALL 71a-b. Boîte d'essieu, tr. «kib f.» ●(1982) PBLS 16. (Sant-Servez-Kallag) kib, tr. «cercle de fer enfoncé au milieu du moyeu.» ●(1987) GOEM 100. une boîte d'essieu de charrette (kib aël karr). ●174. On creuse enfin l'axe du moyeu pour y loger la boîte d'essieu, kib aël.

    (2) Coupe à boire.

    (1931) VALL 161b-162a. Coupe, kib-eva f. le contenu, kibad eva.

  • kibad
    kibad

    f. –où Contenu d'une coupe.

    (1931) VALL 161b-162a. Coupe, kib-eva f. ; le contenu, kibad eva.

  • kibañ
    kibañ

    v. tr. d. Mettre une boîte d'essieu.

    (1896) GMB 519. pet[it] tréc[orois] kibañ eur rod mettre le cercle du moyeu à une roue.

    (1931) VALL 71a-b. en mettre [boîte d'essieu] à (une roue), tr. «kiba (eur rod).»

  • kibell
    kibell

    f. –

    (1) Baignoire.

    (1612) Cnf 21a. monet en quibell assambles ganto. ●(1633) Nom 157b. Labrum, labrum eluacrum : vne tinne où l'on nettoye les ordures : vn guibell, vn beuul den em goualchiff. ●246b. Thermæ : estuues, baings : bainnou, plaçcou den em gouachiff (lire : goualchiff) guibellou.

    (1659) SCger 12a. bain, tr. «quibell.» ●(1732) GReg 2b. Cuve à se baigner, tr. «Qibell da guibellat.» ●75b. Baignoire, vaisseau où l'on se baigne dans la maison, tr. «Qibell. p. qibellou.» ●(1744) L'Arm 24b. Baignoir, bacquet, tr. «Quibeell.. leu. f.»

    (1876) TDE.BF 343a. Kibell, s. f. C[ornouaille], tr. «Baignoire.»

    (2) Cuve.

    (1499) Ca 171b. Quibell. g. cufe.

    (1659) SCger 35b. cuueau, tr. «quibell.» ●167b. quibell, tr. «cuue.» ●(c.1718) CHal.ms ii. la cuue ou l'on fait la lessiue, tr. « g/quibel bugat.» ●(1732) GReg 241a. Cuve, tr. «qibell. p. qibellou. Van[netois] qibell. p. qibellëu.» ●Dans la cuve, tr. «èr guibell.» ●340a. Encuver, tr. «lacqât èr guibell.»●(1744) L'Arm 88b. Cuve, cuvier, tr. «Quibeell.. leu. f.» ●(1752) BS 760. cuset en ur veaul pe en ur guibell.

    (1846) BAZ 747. cuzet en eur voal pe eur guibel. ●(1876) TDE.BF 343a. Kibell, s. f. C[ornouaille], tr. «Cuve.»

    (3) Ober kibell war =

    (1872) GAM 80. brema pa zeuz great kouez ha kibel var ho krez.

    (4) Kibell ar feuteun : lavoir.

    (1744) L'Arm 214a. Lavoir, lieu où on lave le linge, tr. «Quibeell-er-fetein

    (5) Kibell presouer =

    (1744) L'Arm 234. May, tr. «Guibæll-préssouére

    (6) Bassin (de fontaine).

    (1942) VALLsup 18b. Bassin d'une fontaine, tr. «kibell (-feunteun) f.»

    (7) Petit trou plein d'eau au bord d'une rivière.

    (1942) VALLsup 43b. Creux plein d'eau au bord d'une rivière ; petits, tr. «kibellou

  • kibellad
    kibellad

    f. –où Contenu d'une baignoire, d'une cuve.

    (1732) GReg 241b. Cuvée, plein une cuve, ou cuveau, tr. «qibellad. p. qibelladou. Van[netois] qibellad. p. qibelladéü.» ●(1744) L'Arm 88b. Cuvée, tr. «Quibeellatt.. adeu. f.»

    (1876) TDE.BF 343b. Kibellad, s. f. C[ornouaille], tr. «Ce que peut contenir une cuve, une baignoire, plein ces objets.»

    (1913) AVIE ix. taulet én ur gibellad ivl berù. ●(1921) GRSA 247. ur gibellad deur.

  • kibelladenn
    kibelladenn

    f. –où Bain.

    (1931) VALL 54b. (un) bain dans une baignoire, tr. «kibelladenn f.»

  • kibelladur
    kibelladur

    m. –ioù Action de prendre ou de donner des bains.

    (1732) GReg 75b. Bain, l'action de prendre, ou de donner les bains dans la maison, tr. «Qibelladur

    (1903) MBJJ 76. kemer ma c'hibelladur kentan. ●(1931) VALL 54b. Bain ; dans une baignoire, tr. «kibelladur m.»

  • kibelladurezh
    kibelladurezh

    f. –ioù Action de prendre ou de donner des bains.

    (1732) GReg 75b. Bain, l'action de prendre, ou de donner les bains dans la maison, tr. «Qibelladurez

  • kibellañ / kibellat
    kibellañ / kibellat

    v.

    I. V. intr. Prendre un bain.

    (1732) GReg 2b. Cuve à se baigner, tr. «Qibell da guibellat.» ●75a. Se baigner, prendre le bain dans la maison, tr. «Qibellat. pr. qibellet

    (1876) TDE.BF 343b. Kibella, kibellat, v. n. C[ornouaille], tr. «Prendre un bain dans une baignoire.»

    (1903) MBJJ 75. ec'h an da gibellat en eur gabinen a zo auzet evit se.

    II. V. tr. d.

    (1) Donner un bain.

    (1732) GReg 75a. Baigner, donner le bain à quelqu'un dans la maison, tr. «Qibéllat ur re. pr. qibéllet

    (2) Encuver.

    (1732) GReg 340a. Encuver, tr. «qybellat. pr. qybellet

    (1876) TDE.BF 343b. Kibellat, v. a. et n. C[ornouaille], tr. «Encuver.»

    III. V. pron. réfl. En em gibellat.

    (1) Prendre un bain.

    (1732) GReg 75a. Se baigner, prendre le bain dans la maison, tr. «em guibellat. pr. em guibellet

    (2) Se chamailler.

    (1906-1907) EVENnot 29. (Landreger, Priel) Pad an amzer e vent en em gibellat, tr. «chicaner, chamailler.»

  • kibelldi
    kibelldi

    m. –où Bains public.

    (1927) GERI.Ern 288. kibelldi m., tr. «maison de bains.»

  • kibellec'h
    kibellec'h

    m. –ioù Bains publics.

    (1732) GReg 75b. Maison où il y a une baignoire, ou maison à bain, tr. «qibellec'h. p. qibellec'hyou

    (1876) TDE.BF 343b. Kibellec'h, s. m. C[ornouaille], tr. «Maison de bains.»

    (1927) GERI.Ern 288. kibellec'h m., tr. «maison de bains.»

  • kibellek
    kibellek

    adk. En cuvette.

    (1927) GERI.Ern 288. kibellek V[annetais] adj., tr. «en forme de cuvette.»

  • kibeller
    kibeller

    m. –ion

    (1) Homme qui prend un bain.

    (1732) GReg 75b. Baigneur, celui qui se baigne dans la maison, tr. «Qibeller. p. quibelléryen

    (1876) TDE.BF 343b. Kibeller, s. m. C[ornouaille], tr. «Celui qui prend un bain en baignoire.»

    (1927) GERI.Ern 288. kibeller, kibellour, tr. «baigneur.»

    (2) Celui qui tient la maison de bains.

    (1876) TDE.BF 343b. Kibeller, s. m. C[ornouaille], tr. «Celui qui tient la maison des bains.»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...