Devri

Recherche 'bre...' : 385 mots trouvés

Page 4 : de brellentez (151) à brentin (200) :
  • brellentez
    brellentez

    f. Fait d'être sot, écervelé, brouillon.

    (1867) FHB 120/123b. n'euz nemed Doue hag a ouffe gout pegueid ez a brellentez ar Barizianed.

  • brellerezh
    brellerezh

    m. Action de brouiller, de rendre insensé.

    (1962) EGRH 19. brellerezh m., tr. « action de brouiller, de rendre insensé. »

  • brellet
    brellet

    adj. Brouillé.

    (1924) NFLO. brouillé. va lagad 'zo brellet.

  • brellez
    brellez

    f. Femme écervelée, désordonnée, brouillonne.

    (1876) TDE.BF 73b. Brellez, s. f., tr. «Femme brouillonne et qui met tout en désordre dans une maison.» ●(1890) MOA 214a. Qui met tout en désordre, tr. «brellez f.»

  • brelobi-
    brelobi-

    voir berlobi

  • brelochenn
    brelochenn

    voir morlochenn

  • brelu
    brelu

    adj. Sot.

    (1919) DBFVsup 10b. brelu, tr. «sot (Pl[umeliau]).» ●(1925) DIHU 165/231. Balh, ha brelu.

  • brem
    brem

    s. –ed (ichtyonymie) Brème.

    (1633) Nom 45a. Cyprinus latus, barbari prasemum vocant, abramidem bellonius, brasme, brem : vr brem, bremet.

  • brema
    brema

    adv. Maintenant.

    (1936) DIHU 296/30. Brema deulinet ha goulennet pardon get Doué.

  • bremaik
    bremaik

    adv.

    (1) [avec un v. au fut., au prés.] Bientôt, tout à l'heure, sous peu.

    (1857) CBF 20. Bremaik e kerzinn d'ann daoulamm ha d'ar c'haloup ruz, tr. «Je vais partir au grand galop.» ●(1870) MBR 326. Pe ma ne deuit ket bremaik, ni grogo enn ho kabiez. ●(1878) EGK II 19. ha bremaik me en diskouezo dit. ●50. guelet a reot bremaik eo mad an droug-eür da eun dra-bennag. ●261. Bremaik e ranne ho kaloun. ●(1894) BUZmornik 653. pardaez eo dija, ha bremaik ema noz.

    (1905) ALLO 76. Pe bremaik me lakai an archer / Da gregi en da jerch, riblaer. ●(1909) KTLR 145. Du-ma, a lavare unan, e vo goadegennou evit askoan, bremaik. ●(1925) BRUD n° 11, 12, 14, 15, en 1963 par Emgleo Breiz, Brest, graphie et pagination différentes de l’édition de 1925, puis en 2003 une édition bilingue par Skol Vreizh préparée par Bernard Cabon)">BILZ 171. bremaik ne welfer pekad.

    (2) [avec un v. au passé, au prés.] Il y a peu de temps.

    (1877) EKG I 213. bremaik zoken edo Mari-Jann ha me o komz anezhan. ●(1878) EGK II 160. lavaret a ri d'eomp-ni piou ac'h eus gwelet bremaik o kemeret an teac'h ?

    (1907) DRSP 71. O vont da zouara edont aze bremaik / En aot doun koulskoude ! ●(1908) KMAF 9. Bremaik e oan war ar pare da lavaret d'eoc'h...

    (3) [avec un v. au prés.] Presque, pratiquement.

    (1889) ISV 342. Abaoue pemp bloaz hag antercant zo ma zoun ganet, ha bremaik c'huec'h vloaz hag antercant ma emaoun o verdea var ar gazek c'hlaz...

    (1923) KNOL 15. Da brad ne dalv netra. Ema goloet, bremaïk, gant ar brouan. (1947) BIKA 45. Bremaik emaout er-maez. ●(1958) BRUD 4/16. Baleet em-eus bremaïg dre ar bed-oll. ●(1972) SKVT I 68. Gwir ivez 'ta e oa ken uhel bremaik ha tour-tan Pen-Marc'h.

  • bremaik-souden
    bremaik-souden

    adv. Il y a peu.

    (18--) SAQ I 276. Evel ma hel lavaren deoc'h, bremaïk souden.

  • bremañ
    bremañ

    voir bremañ

  • bremañ 'n deiz
    bremañ 'n deiz

    adv. Au jour d'aujourd'hui.

    (1935) LZBl Gwengolo/Here 151. hag ounnez eo, breman 'n deiz, kredenn ar vedisined desketa war al lorgnez.

  • breman / bremañ
    breman / bremañ

    adv., adj., m. & conj.

    I. Adv.

    A.

    (1) [avec un v. au prés.] Maintenant.

    (1472) Js ms latin BNF 1294 f°198. Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. / breman ez guellet guelet scler na gueu quet ter map an spernenn. tr. « Le commun (des saints) a été fait vivement, sans s'arrêter, après le lundi de la semaine blanche (des Rogations) ; / Maintenant vous pouvez voir clairement si le fils de l'Épine n'est pas expéditif. » ●(1499) Ca 26b. Breman. g. maintenent. ●(1647) Am.ms 507. Fentis Marquisa bremaff gant Ioaic, tr. « La feinte de Marquisa maintenant avec Joaic »

    (1659) SCger 75b. maintenant, tr. «breman.» ●(c.1680) NG 89-90. Breman, pehour ha pehoures, / Pedam Marië. ●(1741) RO 938. digemen breman ma baronnet. ●(1792) HS 126. Güélamp bermènn. ●296. unan bèrmenn, enn aral acoup.

    (1869) KTB.ms 14 p 94. c'hoariomp breman ur barti c'harto.●(1878) EKG II 19. Neuze oa d'eoc'h tenna varnez-han ha ne ket breman.

    (1902) PIGO I 183. breman, pan oun pare deuz ma labour, n'am euz ken ezom dioutan. ●(1907) RNDL 169. Er Spered-Glan e za borman. ●(1925) DIHU 172/350. É ma borman é kan émesk er vartired.

    (2) [avec un v. à l'imparf.] Désormais.

    (18--) KTB.ms 15 p 308. breman ez oa kalz sotoc'h c'hoaz, evel ur pentoc'h.

    (1928) LEAN 105. e lec'h mont a lamm, a gas evel gwechall, oa breman poellus, he oberou a oa reizet mat.

    (3) [avec un v. au fut.] Maintenant.

    (1647) Am 540. Bremaff aï podat dre va gargaden, tr. «Maintenant une potée passera par mon gosier.»

    (3) [avec un v. au fut.] Désormais.

    (1935) DIHU 289/304. breman é vo rigetoh er predeu a pe veemb éh obér hent.

    (4) Tantôt.

    (1633) Nom 139b. Coagmenta alterna : pierres posées tantost en longueur, tantost de costé : mæin poset ha lecquæt breman en ô het brema-ia á costez.

    B. Loc. adv.

    (1) Adalek bremañ : à partir de maintenant.

    (1922) LZBt Gwengolo 5. Breuriez ar Fe, adsternet, a vo adalek breman e Rom.

    (2) Bete vremañ / betek bremañ : jusqu'à maintenant.

    (1860) BAL 254. deoc'h bete vrema. ●(1878) EKG II 214. Bete vreman, evel a c'houzoc'h.

    (1908) PIGO II 30. mes betek breman, allas, oun manet war ar marc'had.

    (3) Evit bremañ : alors que maintenant, à présent.

    (1908) FHAB Ebrel 110. evit doare d'ar mare-ze al lann a deue mad el leac'h-se, evit breman, ne ves kavet eno nemet mein, bruk ha flaj.

    (4) A-ziwar-vremañ, a-ziàr-vremañ : désormais.

    (1913) AVIE 284. a ziar bremen n'en dèbrein mui [er Pask] betag ma vou groeit é ranteleh Doé. ●(1929) FHAB Meurzh 83. A ziwar vreman e vo gwelet ma oa gwir ar garantez-se.

    (5) Diwar-vremañ : désormais.

    (1862) JKS 295. ne vezo ket hirr ho poaniou diwar-vreman.

    (1911) SKRS II 181. Divar vreman, ne fell d'in mui tanva berad guin ebet.

    (6) A-benn bremañ : à présent.

    (1905) BOBL Here. Eureujet oun a-benn vreman d'ar bennhêrez ar goanta. (d'après KBSA 131). ●(1908) KMAF 7. Va marc'h Laouik a dle beza sterniet ouz va gwetur a-benn vreman. ●(1941) FHAB Meurzh/Ebrel 35. «Er gwaskijenn e tle kana ar goukou, a-benn bremañ.» ●(1966) BAHE 47-48-49/2. Ha petra eo ruflaniñ, glannaat ? Gerioù marv a-benn bremañ ha na glever mui nemet digant tud aet war an oad pa gomzont eus an amzer.. gwechall.

    (7) War-benn bremañ : à présent.

    (1866) LZBt Gouere 175. ellec'h eo, ar fians-ze hon euz, war-benn breman kurunet.

    (1907) AVKA 220. Aotro, warbenn brema e zo c'houez ganthan.

    II. Adj. [empl. comme épith.]

    (1) Actuel.

    (1880) SAB 216. grit d'in beza saveteed diouz an dristidigez vrema.

    (2) An amzer vremañ : le temps présent.

    (1905) KANngalon Here 514. ma 'c'h avesaomp ouz an amzer vrema. ●(1908) KMAF 10. Dampret vo va ene, ma n'eo ket diwar an diaoul koz an holl zervicherien a zo en amzer-vreman !

    (3) Ar mare bremañ : le temps présent.

    (1909) FHAB Here 300. Evelse ema an den : e galon, divlazet diouz ar mare breman a gav eun dudi prederia var an amzer goz.

    III. M. Temps présent.

    (1948) LLMM 6/8. Ar bremañ put ha garv. (...) munutennoù diniver ur bremañ rannet e daou. ●(1949) LLMM 14/40. muioc'h douget d'ar bremañ marvel eget d'an dazont a Sklerijenn beurbad.

    IV. Loc. conj. Bremañ pa : maintenant que.

    (18--) SBI I 244. Breman p'omp arru braz hon daou, / A so savet caranteou, tr. «Maintenant que nous sommes devenus grands tous deux, / Il est né des tendresses (entre nous).»

    (1907) DRSP 66. Breman p'hon deuz gellet tec'het kleze ar saoz. ●(1912) BUAZpermoal 702. Breman pa'c'h out en kroug, sent.

  • bremañ-diwezhañ
    bremañ-diwezhañ

    adv. Il y a peu.

    (1869) FHB 208/410a. Breman diveza en deuz adarre savet eun hospital. ●(1877) FHB (3e série) 32/253a. a zo en em lakeat var ar renkou, brema diveza, evit beza depute.

  • bremañ-sonn
    bremañ-sonn

    adv. Bientôt, à l'instant.

    (1792) BD 4252. men a ya breman son da aprou guirione, tr. «Je vais immédiatement voir si cela est vrai.» ●(17--) CBet 2315. Ma reomp breman sou'n, aman pep a tantat, tr. «que nous fassions à l'instant même, chacun un feu ici.»

    (1908) FHAB Here 305. bremazont ni hen talvezo dezan. ●177. evel ma lavare bremazonn hon c'hazeten. ●(1954) LLMM 47/35. bremazonnik. ●(1959) BAHE 18/5. kenavo bremazonn.

  • bremañ-souden
    bremañ-souden

    adv. Bientôt, à l'instant.

    (1659) SCger 133b. bremasouden, tr. «incontinent.» ●(1727) HB 139. Bremasouden, o va Salver, / En em gueffot var an Auter. ●(1728) Resurrection 2339. Pa nende deut guenet presant breman souden. ●(1783) BV 11/263. me ia breman souden dre ruiou babillon. ●(1792) BD 5053. ariu guenemp breman souden aman, tr. «qui nous est arrivée, maintenant, soudainement ici.»

    (1824) BAM 209. evel hon deus lavaret bremâ-souden. ●(1838-1866) PRO.tj 189. Breman souden ne reïo bal. ●(1857) HTB 11. hag a leinfeomp war eun dro breman souden. ●(1865) LZBt Gouere 13. Breman-zouden me a ielo kouit diwar ar bed man. ●(1867) MGK 104. brema-zouden / Ra vo c'houezet ann tan.

    (1908) PIGO ii 75. Me ’m eus bet, breman zouden, eur bilhed-vot, hag a zo barrek da lakat c’houenn en lêrou unan bennak. ●(1910) MBJL 76. kerzet a refomp bremazouden. ●(1970) BHAF 235. Bremañ souden e welfe loutig e galon. ●(1974) TDBP III 207. Brema-souden e raio ur savadenn d’he fenn, tr. « tout à l’heure elle fera une élévation de la tête (elle lèvera la tête) »

  • bremañ-souden-Doue
    bremañ-souden-Doue

    adv. Bientôt, à l'instant.

    (1908) PIGO ii 114. an hini a vo barnet aman breman-zouden-Doue.

  • bremañ-souden-vatant
    bremañ-souden-vatant

    adv. Bientôt, à l'instant.

    (1689) ANton.ms 410. brema souden uatant on hol quamaradet. ●(17--) EN 180. Ja anter lirf, bremesoud[en] vatand, tr. «Oui, d’un demi-cent de livres tout à l’heure, à l’instant.»

    (1850) JAC 8. Bremâ-zouden vatan.

  • bremañ-treta
    bremañ-treta

    adv. =

    (1867) FHB 119/120a. brema treta goude beza drebet va faisan.

  • bremañ-tuchant
    bremañ-tuchant

    adv. Tout à l’heure.

    (1659) SCger 115b. tantost, tr. «brema touchant.» ●133b. brematuchant, tr. «item

    ►'mañ tuchant : tout à l'heure (passé & futur).

    (1973) AMED 34. Gwesoc'h hoaz, matuchen oa mud. Breman on bouzaret ganti. ●(1974) THBI 191. Pa vello da wreg ahanout ma tuchant.

  • bremanaat
    bremanaat

    v. tr. d. Moderniser.

    (1931) VALL 472a-b. Moderniser, tr. «bremanaat

  • bremanik
    bremanik

    adv. Tout à l'heure.

    (1936) DIHU 296/19. Eh éh d'obér hou katèùen bremanik ?

  • bremañja
    bremañja

    adv. Bientôt.

    (1728) Resurrection 1849. Rac cals a logerrien hon beso bremanja.

  • bremija
    bremija

    adv. Tantôt.

    (1659) SCger 115b. tantost, tr. «bremiia.» ●134a. bremiia, tr. «item.» ●(1732) GReg 433a. Tantôt à la fraîcheur, tr. «bremija da'r gouyender.»

    (1890) MOA 142b. Bientôt, tr. «bremicha (bremaik-dija), à Ouessant.»

    (1909) BROU 209. (Eusa) Brimichá, tr. «Tantôt.»

  • bren
    bren

    m. Roi.

    (1876) TDE.BF 74a. Bren, s. m. (anc.), tr. «Roi.»

    (1907) FHAB Eost 170. ar roue pe ar brenn a rene ar vro.

  • Brengoloù
    Brengoloù

    n. de l. Bringolo.

    (1) Brengoloù.

    (c.1825-1830) AJC 6701. ar merser santaganton panverid a bringoulo.

    (1933) BREI 332/4e. Bringolo.

    (2) Noms de famille.

    (1970) NFBT 23 N° 177. Brangolo. ●N° 178. Brangoulo.

  • brenin
    brenin

    m. -ed Roi, prince.

    (1839) BBZ I 330. Eur vrenin deuz a Ivreni, / Enn doa eur merc’h da zéméhi, / Deuz ar vrénhézed ar vraoan, / Hag hi hénavet Enoran. ●(1865) FHB N° 21/164b. nemet Loeiz Vrenin na ree. ●note : Loeiz Vrenin, pe ar Brenin Loeiz, da lavaret eo : Ar Roue Loeiz. Hon tud koz a rea peurliessa Brenined euz hon roueou. Fellet eo bet d'in lakaat ar guer-ze em skrid avechigou da viret na ve ankounac'het a-gren gand an dud a vreman.

    (1962) GERV 111. Brenin illur, ha, dre c’hras an Aotrou, gwellañ kevezour Aviel ar C’hrist, hor Salver.

  • breninez
    breninez

    f. -ed Princesse.

    (1839) BBZ I 330. Eur vrenin deuz a Ivreni, / Enn doa eur merc’h da zéméhi, / Deuz ar vrénhézed ar vraoan, / Hag hi hénavet Enoran.

  • brenk
    brenk

    m. –où

    I. (technique)

    (1) Accoudoir.

    (1927) GERI.Ern 67. brénk m., tr. «accoudoir, appui.» ●(1931) VALL 6a. Accoudoir, tr. «brénk

    (2) Planche qui forme le côté de l'allée du jeu de boules, bande.

    (2004) LBBCA 97. Côtés, tr. «Ar brenk

    (3) Croisillon, traverse, bras (d'une croix).

    (1710) IN I 211. An teir breinc int eus ar Groas spirituel.

    II. (ichtyonymie)

    (1) Branchie.

    (1499) Ca 26b. Brenc an pesc. g. cest ce qui est en loreille du poisson en quoy on voit sil est froys ou non. ●(1633) Nom 42b. Pinnæ : ouyes des poissons : brencquou an pesquet.

    (1659) SCger 134a. brenc p. brencou, tr. «ouie de poissons.» ●(1732) GReg 682a. Ouïe, partie de la tête des poissons, qui s'ouvre, tr. «quelques uns disent brencq. p. brencqou

    (1909) FHAB Mezheven 162. ar pesk a rank kaout dour evit he vrenkou. ●(c.1930) VALLtreg 277. brenk, brenkou : branchies ; tennan e vrenkou d'eur pesk, arracher (ou "divrenkan") ses branchies à un poisson. Le sing. brenk n'est guères employé (Lec'h[vien].). ●(1979) VSDZ 66. (Douarnenez) ar brilli 'zibeskez ket, ar brilli eo disklaouiñ 'ni 'rez. Dibeskiñ eo strilhiñ da roued 'giz gant ar sardin ; e-lec'h ar brilli, disklaouiñ, eo ret tenn' ar mall deus o brenkoù. Ar sardin zo mellet tre o brenkoù ivez, met ar sardin, vi-se, en ur zibeskiñ a lamm ar mall kuit deus o brenkoù e-un e-lec'h ar brilli na lamm ket, tr. (p. 229-230) «pas démailler, car on n'emploie pas cette méthode pour les maquereaux ; les maquereaux tu les déferres. Pour démailler la sardine, il te suffit de secouer le filet, tandis que les maquereaux, il faut ôter les mailles de leur branchies, à la main. Les sardines sont aussi maillées par les branchies, mais il suffit de secouer le filet et elles se démaillent toutes seules.» ●(1986) GEVU v 120. (Pouldahu) o brinioù, tr. «leurs ouies.»

    (2) Nageoire.

    (1659) SCger 82b. nageoire, tr. «brencq p. ou.» ●(1732) GReg 682a-b. Ouïe, partie de la tête des poissons, qui s'ouvre, tr. «Scoüarn pesq. p. scoüarnou pesk. (quelques uns disent brencq. p. brencqou : de même que, divrencqa pesqed, pour dire, arracher les ouïes : mais mal ; car brencq. p. brencqou, veut dire, aîleron, ou nageoire, de poisson.).»

    (1927) GERI.Ern 67. brénk m., tr. «Nageoire.»

  • brenkañ
    brenkañ

    v. intr.

    (1) S'accouder.

    (1927) GERI.Ern 67. brénka v. n., tr. «s'accouder, s'appuyer.» ●(1931) VALL 6a. (S') Accouder, tr. «brénka

    (2) (jeu de boules) Jouer en s'aidant du côté de l'allée, par la bande.

    (2004) LBBCA 91. Coup par la bande (coup de billard) = brenkañ.

  • brenket
    brenket

    adj. Accoudé.

    (1948) KROB 2/6. azezet ouz an daol, branket war e divrec'h e kroaz...

  • brenn
    brenn

    coll. –où

    I.

    (1) Son de céréales.

    (1499) Ca 26b. Brenn. g. bren son. ●(c.1500) Cb 30a. cest vng oisel qui vit du son. b. vn aeznn a veo guant brenn. ●(1633) Nom 75a. Furfur : du son, bran : brenn.

    (1659) SCger 16b. bran, tr. «bren.» ●112a. du son, tr. «brenn.» ●(1732) GReg 875a. Son, ce qui reste de la farine blutée, tr. «Brenn.» ●Son de froment, tr. «Brenn guïniz.» ●Son de seigle, tr. «Brenn segal.»

    (1856) VNA 226. sur du son bien sec, tr. «ar bren séh.»

    (1904) DBFV 31b. bren, m., tr. «son (de farine).» ●(1927) GERI.Ern 68. brenn m., tr. «Son de la farine.»

    (2) Bara-brenn : pain au son.

    (1907) BSPD II 233. Ne zèbré nameit bara bren.

    II.

    A. Merde.

    (1732) GReg 383b. Excrément, ce qui sort après la digestion faite, tr. «brenn.» ●617a. Merde, excrément d'homme, tr. «(En termes honnêtes, on dit : brenn.» ●(1744) L'Arm 237a. Merde, tr. «Brænn

    (1904) DBFV 31b. bren, m., tr. «bran, fiente.» ●(1927) GERI.Ern 68. brenn m., tr. «bran, excrément.»

    B. fam.

    (1) Bailh ar brenn : cul.

    (1923) BUBR 26/451. en eur drei bailh-ar-brenn d'an archerien diot.

    (2) Toull ar brenn : cul.

    (1984) LPPN 869. (Poullaouen) toull ar brenn, tr. «l'anus (fam.).»

    (3) Lavarout brenn : dire merde.

    (1931) DIHU 245/263. Hi e hello poukein én douar, um guh, laret brenn d'ar chas didruhé e glah leme geti hé zam buhé.

    III. Interj.

    (1934) BRUS 178. zut !, tr. « bren ! ioud ! »

    IV.

    (1) Bezañ chomet ar brenn e-touez ar bleud gant ub. : ne pas être bien finot.

    (1958) BRUD 4/60 P.-J. Helias. Hogen eur paour-kêz den, pa rêe an arzodig hep gouzoud mad dezañ, pa ne oa ket lemmoh e spered eged eul loiad pri-mañsona, an den-ze a honeze anoiou all : hennez a oa eur huign-zegal, a lavare an dud, hennez eo chomet gantañ ar brenn etouez ar bleud, hennez a zo eur Yannig Heiz-Gerh Na !

    (2) Bezañ pizh war ar brenn ha foran war ar bleud : épargner maladroitement.

    (1942) VALLsup 66 (L). De celui qui épargne maladroitement l'on dit, tr. F. Vallée «piz war ar brenn ha foran war ar bleud (L[éon] d'après Perrot).»

    (3) Lakaat ar brenn da gouezhañ diouzh revr ar sent : hurler dans l’église.

    (1990) STBL 29 (L) *Tad Medar. Gant ur vouezh spontus da lakaat ar brenn da gouezhañ diouzh revr ar sent, 'vel ma lavarer e Kleder.

    (4) Bezañ laosket an hanter eus e vrenn gant ar Mabib Jezuz : être bête.

    (1960) HYZH 65/62 (T) E. ar Barzhig. Non de die, houmañ he deus laosket an hanter eus he brenn gant ar Mabig-Jezus...

    (5) Stank evel brenn : très dense, très abondant.

    (1925) SFKH 42 (G) G. ar Born. Ne vé guélet meit bréhieu saùet d'er lué ken stank el bren.

    (6) Kas ub. da zebriñ brenn : faire chuter qqn paître.

    (1939) KTMT 171 *Brogarour. Eul lamm all ! Job an Touz en taol-mañ a zo kaset da zibri brenn.

    (7) Ober brenn eus eskern ub. : fracasser qqn.

    (1907) MVET 109 (L) Klaoda ar Prat. me a fell d’in ober brenn eus da eskern.

    (8) Mont e vleud da vrenn : voir bleud.

    (9) Sellet berr ouzh bleud ha brenn : voir bleud.

    (10) Na bleud na brenn : voir bleud.

  • brenn-heskenn
    brenn-heskenn

    coll. Sciure.

    (1633) Nom 100a. Scobs, lanugo, serrago : scieure, limaille : an brenn esquen, bleut pren.

    (1732) GReg 851b. Sciûre de bois ; ce qui tombe en poudre lorsqu'on scie, tr. «Brenn-hesqenn

    (1876) TDE.BF 74a. Brenn-heskenn, s. m., tr. «Scieure de bois.»

    (1900) MSJO 219. Diskolpajou ha brenn-esken. ●(1904) DBFV 31b. bren héchen, tr. «sciure de bois.» ●(1927) GERI.Ern 68. brenn-heskenn, tr. «sciure de bois.» ●(1934) BRUS 277. De la scieure de bois, tr. «bren-hesken

  • brenn-koad
    brenn-koad

    m. Sciure.

    (1939) KTMT 171. leun a vrenn-koad en e vleo.

  • brenn-Yuzaz
    brenn-Yuzaz

    m.Taches de rousseur, taches de son.

    (1732) GReg 550a. Du bran de Judas, taches de rousseur au visage, tr. «Brenn Juzas

    (1876) TDE.BF 74b. Brenn-iuzaz, s. m., tr. «En termes familiers on appelle ainsi les taches de rousseur.»

    (1927) GERI.Ern 68. brenn-Juzaz., tr. «taches de rousseur.»

  • brennañ
    brennañ

    v. intr. Enrober la pâte de pain dans du son.

    (1962) EGRH 19. brennañ v., tr. « enrober la pâte de pain dans du son. »

  • brennek
    brennek

    adj.

    (1) Plein de son.

    (1876) TDE.BF 74a. Brennek, adj., tr. «Qui renferme beaucoup de son.»

    (1927) GERI.Ern 68. brennek, tr. «plein de son.»

    (2) Bara brennek : pain au son.

    (1633) Nom 57a. Panis furfuraceus, furfurosus, recrementitius : pain plein de son ou de bran : bara brennec, leun á bran.

    (1732) GReg 476a. Gruau, pain bis, dont on n'a pas ôté le son, tr. «bara brennecq.» ●685b. Pain qui est plein de son, tr. «Bara brennecq

    (1876) TDE.BF 74a. Bara brennek, tr. «du pain rempli de son.»

    (1907) VBFV.fb 12a. pain bis, tr. «bara brennek

    (3) Merdeux.

    (1732) GReg 617a. Merdeux, euse tr. «brennecq

  • brennenn
    brennenn

    f. –où

    (1) Brin de son.

    (1732) GReg 875a. Un brin de son, tr. «Brennenn. p. brennennou

    (2) Très petite quantité.

    (1912) BUEV 129. hag aveit ma nen devehé ket kollet ur vrennen ag en amzér-sé, perpet rè vèr, ean e bedé én ur zonet ag é di d'en iliz.

    NOTE : ? forme altérée de breunenn ou singulatif de brenn ?

  • brennid
    brennid

    m./f.

    (1) (anatomie) Sein, poitrine.

    (1732) GReg 855a. Sein, la partie éminente, & exterieure de la poitrine, tr. «Prennyd. p. dou. brennyd. p. brenydou

    (1876) TDE.BF 74a. Brennid, s. m., tr. «Poitrine considérée à l'extérieur et par rapport aux vêtements.»

    (1927) GERI.Ern 68. brennid m., tr. «Sein, poitrine.»

    (2) (habillement) Partie du vêtement qui couvre la poitrine.

    (1659) SCger 134a. brenit, tr. «ouuerture d'un habit.» ●(1732) GReg 116b. Cachez votre brechet, tr. «Serrit ho prénid.» ●247b. Debrailler, se debrailler, se découvrir trop l'estomac, tr. «digueri e vrennid.» ●247b-248a. Débraillé, ée, tr. «brennid difarle.»

    (1927) GERI.Ern 68. brennid m., tr. «ouverture d'habit sur la poitrine.»

  • brennidad
    brennidad

    m./f. –où Plein le sein.

    (1732) GReg 855a. Plein le sein, tr. «Brennydad. p. brennydadou

    (1876) TDE.BF 74a. Brennidad, s. m., tr. «Ce que peut renfermer la partie des vêtements qui correspond à la poitrine.»

    (1927) GERI.Ern 68. brennidad, tr. «plein la poitrine, ou le vêtement de la poitrine.»

  • brennidañ
    brennidañ

    v. Se battre en se heurtant la poitrine.

    (1876) TDE.BF 74a. Brennida, v. n., tr. «Se battre à la manière des coqs en se heurant la poitrine.»

    (1927) GERI.Ern 68. brennida v. n., tr. «se battre en se heurtant la poitrine, comme les coqs.» ●(1931) VALL 61a. se battre en se heurtant la poitrine comme les coqs, tr. «brennida

  • brennidenn
    brennidenn

    f. –où

    (1) Bavette (de tablier) ; haut.

    (1857) CBF 26. briniden va zavancher, tr. «la bavette de mon tablier.» ●(1870) MBR 20. ar rouanez a skrivaz d'ezhan e save eunn nebeud brinidenn ha tavancher he bried, evit rei da anaout d'ezhan ez edo o tont da veza brazez, tr. «la reine lui écrivit que la bavette et le tablier de son épouse se relevaient un peu ; elle voulait par là lui faire connaître qu'elle était enceinte.»

    (1927) GERI.Ern 68. brennidenn f., tr. «haut de tablier de femme, montant sur la p[oitrine].»

    (2) = (?) Plastron (?).

    (1883) MIL 150. daou floc'h bihan gantho ive bep a vrenniden.

    (3) Soutien-gorge.

  • brennig
    brennig

    coll. (ichtyonymie) Patelles.

    I.

    (1647) Am 538. Scort he va drouhin quer besq à brinicq, tr. «Mon havresac est maigre, aussi écourté que patelles.»

    (17--) EN 1163. brinic, a cheuvretes, tr. «berniques et chevrettes.»

    (1869) SAG 55. a brinik. ●(1876) TDE.BF 74b. Brennik, brennig, s. m., tr. «Coquillage de mer qui s'attache aux rochers que la mer couvre et découvre. Il est univalve et à la forme d'un cône dont la base est à peu près égale à la hauteur.» ●(1889) CDB 108. souben ar c'hernio brinik, tr. «la soupe aux cornes de berniques.»

    (1904) DBFV 21a. bernigen, f. pl. bernig, tr. «bernique (coquillage).» ●(1906) BOBL 24 novembre 113/d. o klask birnik. ●(1924) FHAB C’hwevrer 63. berniel-mor na gant brennig. ●(1927) FHAB Meurzh 67a. ar brennig hag ar bigorned all a gaver er mor. ●(1927) GERI.Ern 68. brennigenn, brinnigenn f. pl. brennig, brinnig, tr. «Patelle.» ●(1934) BRUS 257. Une patelle, tr. «ur vernigen, pl. bernig.» ●(1939) DIHU 339/332. kement a viskl, bernikled ha rah. ●(1950) LLMM 20/48 (île de Sein). birinig brennics (Naoned : bernique ; galleg lennegel : patelle). ●(1962) EGRH 20. brennig a vez distaget brinik e Loperc’hed ha Dirinonn. ●(1970) GSBG 348. (Groe) daspyɲ ormeil a bernič (= daspugn ormel ha bernig), tr. «des ormeaux et des patelles.» ●(1990) MARV i 25. (Plouenan) Ha rata brinik a veze greet dezo.

    (2010) MOPES 231. (Ar Gelveneg) Birinnig (bernique) : Patelle, bernicle. Ar men Birinnig : «le rocher des patelles», nom d'un rocher du Guilvinec.

    II.

    (1) Kas da glask brennig da/war Menez Are : envoyer paître.

    (1927) TSPY 18 (L) L. ar Floc'h. Ya, sur oun, ma vije bet du-hont er vourc'h eur stal vras a labour, kement boutaouer bihan a zo er bastell zouar-mañ a halfe mont da glask brennig da Venez Are, pe koueza em zi da ober bouteier. ●(1930) BIAL 23 A. de Carné. Mat, en deus va c'haset da zutal ha da glask brennig war menez Are.

    (2) Diroc'hal en e vrennigenn : dormir la tête sur la poitrine.

    (1910) DIHU 58/64 (G) *Mab er Hemenér. Hag er sorbiennour de ziroc'hal en é vreniken...

    (3) Na dalvezout ur vrennigenn : n’avoir aucune valzeur.

    (1972) SKVT I 7 (Ki) P.-J. Helias. Er-maez ar peurrest ha ne dalvez ket ur vrennigenn.

  • brennigenn
    brennigenn

    f. –où, brennig

    (1) (ichtyonymie) Patelle.

    (1904) DBFV 21a. bernigen, f. pl. bernig, tr. «bernique (coquillage).» ●(1927) GERI.Ern 68. brennigenn, brinnigenn f. pl. brennig, brinnig, tr. «Patelle.» ●(1934) BRUS 257. Une patelle, tr. «ur vernigen, pl. bernig.»

    (2) par ext. Coquille conique.

    (1927) GERI.Ern 68. brennigenn, brinnigenn f. pl. brennig, brinnig, tr. «Coquille conique.»

    (3) sens fig., fam. œil.

    (1882) CDFi 124-27 mai 3. digheri eun neubeut ho brinigennou d'an dud clapez.

    (1909) FHAB Genver 29. digorit mad ho tiou vrinigen. ●(1911) RIBR 19. Digor frank gantan e vrennikennou. ●(1927) TSPY 7. digeri frank da vrennikennou. ●(1959) BRUD 10/45. Ha neuze, fall, fallaad a ra va brinigennou. (not. brinikennou = daoulagad.)

  • brennika
    brennika

    v. intr. Pêcher des patelles.

    I.

    (1876) TDE.BF 74a. Brenniga, v. n., tr. «Pêcher le coquillage qu'en Bretagne on appelle brennik.» ●(1878) BAY 22. brenika, tr. «ramasser des breniques.» ●(1878) EKG II 193. E vrinika pe e pesketa e veze bemdez.

    (1900) KAKE 137. ma zoa eat an dud / Da vrinnika var ar palud. ●(1927) GERI.Ern 68. brennika, brinnika v. n., tr. «les recueillir [les patelles].» ●(1962) EGRH 20. brennika, tr. « pêcher des patelles. » (brinika [e Loperc’hed ha Dirinonn]). ●(1970) GSBG 245. (Groe) berniča (= bernika), tr. «ramasser des patelles.» ●252. xizo bed eferniča (= hi zo bet o vernika), tr. «Elle a été ramasser des patelles.»

    II. Kas da vrennika : envoyer paître.

    (1877) FHB (3e série) 20/165a. Hag e cassont an den a zizurz da vrinika.

    (1923) FHAB Ebrel 146 Yann Caroff. Mari, plac'h eus ar re goanta / Her c'hasas da vrennika / Pa c'hoanteaz pokat d'ezi. ●(1949) LLMM 16/38 (T) *Jarl Priel. Kae da vrennika !

  • brennikaer
    brennikaer

    m. –ion Pêcheur de patelles.

    (1) Brennikaer.

    (1876) TDE.BF 74a. Brenniger, s. m., tr. «Pêcheur de brennik

    (1923) FHAB Mae 192. ar brenniger evel ar miliner. ●(1927) GERI.Ern 68. brenniker, tr. «chercheur de patelles.»

    (2) (blason populaire) Brennikaerien Plougouskant.

    (2016) TELGR (02.08.2016) [44a] (Daniel Giraudon). Brinikerien Plougouskant, tr. « Pêcheurs de berniques de Plougrescant ».

  • Brenniliz
    Brenniliz

    n. de l. Brennilis.

    (1) Brenniliz.

    (1868) FHB 173/133a. Ar ster Ellis, goude dont euz an douar e Gun-Elle, e troad menez sant-Mikeal, a dreus Brenniliz ha Loqueffret o vont varzu Sant Herbot. ●(1890) MOA 19b. Brenniliz.

    (1905) ALMA 65. Brenniliz. ●(1922) GLPI 23. E dinaou Brenniliz, Sant Mikael ha Kador. ●(1931) FHAB Genver 32. E Brennilis, eul lochennig. ●(1935) OALD 52/129. Eus ar Fouilhez da Vrenniliz ez eus keit ha ma ’z eus diouz Botmeur da Sant-Riwall, da lavaret eo eul leo vale. ●(1995) LMBR 102. Brenniliz.

    (2) Dicton rimé.

    (1957) SKOL 5/2/4. Brenniliz ! / An tour e-kreiz an iliz; / An iliz e-kreiz ar vered; / Mar ne gredez ket, / Kae da welout !(1975) BRUD 50/50. Brenniliz ! / An tour e-kreiz an iliz; / An iliz e-kreiz ar vered; / Mar ne gredez ked, / Kae da weled !.

    (3) [Toponymie locale]

    (1922) EMAR 58. en eur zistrei a vale e Forc'hen. ●(1955) STBJ 9. er yeuniou a zo etre houmañ ha lenn nevez an Estavel.

  • brenniñ
    brenniñ

    v. intr. Aposthumer.

    (c.1718) CHal.ms i. apostumer, tr. «gorein, brennein

  • brentin
    brentin

    voir brenin

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...