Devri

Recherche 'bê...' : 972 mots trouvés

Page 14 : de beskennad (651) à bete-1 (700) :
  • beskennad
    beskennad

    f. –où

    (1) Contenu d'un dé à coudre.

    (1927) GERI.Ern 44. beskennad f., tr. «contenance d'un dé.» ●(1931) VALL 182b. Dé à coudre [plein un], tr. «beskennad f.»

    (2) Très petite quantité.

    (1915) MMED 403. Rolland a dennas keit ha ma choumas gantan eur veskennad poultr.

    (3) fam. Tout petit coup à boire, doigt de.

    (1939) KLDZgwal 38. Mont a rafe e-barz diouztu gant eur veskennad piketez hag eur c'houblad avalou trenk... ●(1974) SKVT III 78. ober un tañva – ur veskennad hepken, bep tro.

  • beskennañ
    beskennañ

    v. tr. d. Passer le licol dans la bouche du cheval.

    (1732) GReg 573b. Passer le licou dans la bouche du cheval pour le mener plus sûrement, tr. «Besqenna ur marc'h.»

  • beskenner
    beskenner

    m. –ion plais. Tailleur.

    (1912) MMKE 151. klasket an tu / Eus ar veskennerien.

  • beskerv
    beskerv

    f. beskirvi (agriculture) Sillon irrégulier.

    (1914) KZVr 89 - 14/11/14. Besk-ero pl. besk-irvi, tr. «sillon irrégulier, Pont-l'Abbé. Breuriez Vreiz.»

  • besket
    besket

    adj. Écoué.

    (1732) GReg 319b. Chien écoué, tr. «qy besqet

    (1914) DFBP 108a. ecourté, tr. «Besket.» ●(1934) FHAB Mae 209. «Sell 'ta besket Paolig !»

  • beskiñ
    beskiñ

    voir beskañ

  • beskl
    beskl

    voir bestl

  • beskod
    beskod

    s. –où (agriculture) Petit sillon sur le côté d'un champ.

    (1914) KZVr 89 - 14/11/14. Beskod, pl. ...ou, ...o (à Plougonver beskoudou), tr. «petit sillon sur le côté d'un champ. H[au]te-Corn[ouaille] Enquête sur les termes d'agriculture.»

  • beskodenn
    beskodenn

    f. –où (agriculture) Petit sillon sur le côté d'un champ.

    (1914) KZVr 89 - 14/11/14. beskoden, pl. ...nou, tr. «petit sillon sur le côté d'un champ. H[au]te-Corn[ouaille] Enquête sur les termes d'agriculture.»

  • beskoder
    beskoder

    adj. Trañch beskoder =

    (1942) VALLsup 168a. sorte de tranche (houe), tr. «trañch beskoder T[régor].»

  • beskoñsul
    beskoñsul

    m. –ed Vice-consul.

    (1955) VBRU 53. ar bez-koñsul Kuniot.

  • beskont
    beskont

    m. –ed Vicomte.

    (1499) Ca 20b. Bescont. g. vicomte. l. hic vicecomes / tis.

    (1659) SCger 124a. Vicomte, tr. «Bescont.» ●132a. bescont, tr. «Vicomte.» ●(1732) GReg 190a. De Comte est venu Vicomte, tr. «Eus a gondt eo deuët Bescondt. Eus ar gondted ez eo great ar Vescondted

    (1869) FHB 242/260a. bescont a Leon.

    (1923) FHAB Gwengolo 329. beskonted kenta Leon. ●(1927) GERI.Ern 44. beskont m., tr. «Vicomte.»

  • beskontelezh
    beskontelezh

    f. Vicomté.

    (1499) Ca 20b. Bescontelez. g. vicomte. l. hic vicecomitatus vicecomitatus vicecomitatui.

    (1927) GERI.Ern 44. beskontelez f., tr. «vicomtée.» ●(1971) LLMM 147/282. ha beskontelezh Kozmeal (distaget diouzh Lokournan).

  • beskontez
    beskontez

    f. –ed Vicomtesse.

    (1499) Ca 20b. Bescontes. g. vicomtesse. l. hec vicecomitissa / e.

    (1732) GReg 190a. Madame la Comtesse, sœur de la Vicomtesse, tr. «An introun ar gondtès, c'hoar da'r vescondtès

  • beskonti
    beskonti

    m. Vicomté.

    (c.1500) Cb 24b. [bescont] Jtem hoc vicecominatus / tus / tui. g. viconte. bri. besconty.

  • beskorn .1
    beskorn .1

    adj. Qui a perdu une corne.

    (1732) GReg 241b. Dagorne, vache qui a une corne rompüe, tr. «Besqorn. (...) bioc'h besqorn. (...) ur vioc'h vesqorn. (dagorne, ide[m] vache d'une seule corne.» ●(1744) L'Arm 30a. Beuf écorné, tr. «Eijonn bisscorn

    (1877) FHB (3e série) 18/146b. anevaled bescorn.

    (1904) DBFV 23b. biskorn, biskorgn, adj., tr. «écorné.» ●(1927) GERI.Ern 44. beskorn adj., tr. «Qui a perdu une corne.»

  • beskorn .2
    beskorn .2

    m. –ed Animal écorné.

    (1904) DBFV 23b. biskorn, biskorgn, s. m. pl. ed, tr. «écorné.»

  • beskorn .3
    beskorn .3

    m. –où Épissoir.

    (1904) DBFV 23b. beskorn, m. pl. eu, tr. «épissoir.» ●(1934) BRUS 274. Un épissoir, tr. «ur biskorn –eu

  • beskornañ / beskorniñ
    beskornañ / beskorniñ

    v.

    (1) V. tr. d. Écorner.

    (1732) GReg 212b. Déboiser, ou rompre, ou scier les cornes à un animal, tr. «besqorni. pr. besqornet

    (1904) DBFV 23b. biskornein, v. a., tr. «écorner (une bête).» ●(1927) GERI.Ern 44. beskorna v. a., tr. «mutiler d'une corne.»

    (2) V. intr. Perdre une corne.

    (1944) DGBD 20-21. n'eo ket ral gwelout hini pe hini eus al loened o viskorniañ.

  • beskornet
    beskornet

    adj.

    (1) Qui a perdu une corne.

    (1732) GReg 241b. Dagorne, vache qui a une corne rompüe, tr. «Besqornet. (...) bioc’h besqornet. (dagorne, ide[m] vache d’une seule corne.»

    (1921) DIHU 118/229. blonset ha biskornet en ur skoein doh er mangoérieu.

    (2) Écorné, abîmé.

    (1978) BRUDn 19/9. Ne oa ket homañ eul loen-korn bennag, med eun tamm koad, eur ganell goz bet neud endro dezi gwechall, faoutet, biskornet, distammet hag eur gwiskad kratouz warni.

  • beskorniñ
    beskorniñ

    voir beskornañ

  • beskoul
    beskoul

    f. (pathologie) Panaris.

    (1464) Cms (d’après GMB 59). Bescul, g. fil.

    (1659) SC 105. Petra liuirit-u eus are a laqua, pe a ya da vuiniguen oc'h drouc ar mamou, ar vizcoul, ar barr auèl, ar chanch, al laerès, an aviés, ar roncet, nag eus are a ya da spina, da stanca ar goat, pe da vellaat clênvegeou dre oræsounou ha cæremoniou, ne int quet approuuet gant an Ilis ? ●(1691) CF 32. ar vronn goret, ar viscoul, tr. «la mamelle enflée, le panaris.» ●(1738) GGreg 43. biscoul, p. biscoulou, biscoulyou, tr. «panaris.»

    (1847) MDM 241. Evid ar viskoul, repos ive. ●(1857) CBF 76. Ar viskoul a zo e penn va biz, tr. «J'ai un panaris au bout du doigt.» ●Ha didarzet eo ho pistoul (lire : piskoul) ? tr. «Votre panaris est-il crevé ?» ●(1891) CLM 70. Er viskoul hum laquas én é zorn mad. ●(1895) GMB 59-60. petit tréc[orois] pourfilh m., par l mouillé, sorte de mal au doigt, qui met en danger de perdre l'ongle, mais qui est moins dangereux que ar veskol, le panaris.

    (1904) DBFV 23b. biskoul, f., tr. «panaris.» ●(1925) FHAB Gouere 268. e vije rouesoc'h ar biziadou : ar viskoul, an droerez hag all. ●(1933) FHAB C'hwevrer 66. ar viskoul ne vije ket ker stank war ar maez, ma karfe an dud derc'hel netoc'h o daouarn. ●(1927) GERI.Ern 44. beskol f., tr. «panaris.»

  • beskoul-ruz
    beskoul-ruz

    f. (pathologie) Panaris.

    (1982) TKRH 101. Hi 'oa mac'hagnet he bizied diwar meur a viskoul-ruz.

  • bespacha
    bespacha

    m. –ed Vice-pacha.

    (1868) FHB 193/291a. Ismail, bez-pacha an Ejipt.

  • besprenn
    besprenn

    voir brepenn

  • besroue
    besroue

    m. –ed, –où Vice-roi.

    (1659) SCger 124a. Vice-Roy, tr. «Vice-Roue

    (1868) FHB 162/42. Ismael Pacha, bez-roue an Ejipt. ●(1870) FHB 301/316b. bez-roue al Leinster.

    (1908) BOBL 21 novembre 204/2c. Ar provinsou a zo gouarnet gant bes-roueou.

  • bestenn .1
    bestenn .1

    f. –où Veste.

    (1901) EPLQ 39. tréc[orois] vestren, pl. mestreno veste. ●(1933) CDFi 11 fevrier. bestenn ha jiletenn.

  • bestenn .2
    bestenn .2

    m. Celui qui n'est ni d'une paroisse ni d'une autre.

    (1879) ERNsup 149. béstenn, tr. « celui qui n’est ni d’une paroisse ni d’une autre (Saint-Nicodème). »

    (1914) KZVr 89 - 14/11/14. Besten, tr. « celui qui n’est ni d’une paroisse ni d’une autre, St Nicodème. »

  • bestennet
    bestennet

    adj. Qui est vêtu d'une veste.

    (1872) ROU 60. bestennet, tr. «qui porte veste.»

  • besteod
    besteod

    m. –ed

    (1) Homme qui a la langue coupée.

    (1927) GERI.Ern 44. besteod m., tr. «celui qui a la langue coupée.»

    (2) Homme qui bredouille, bégaye ou grasseye.

    (1732) GReg 88a. Bègue, qui begaïe en parlant, tr. «Besteaud. p. bestéauded, bestéaudou

    (1927) GERI.Ern 44. besteod m., tr. «celui qui bredouille, bégaye ou grasseye.»

  • besteodaj
    besteodaj

    m. Bégaiement.

    (1876) TDE.BF 48b. Besteodach, s. m., tr. «Bégayement.»

  • besteodez
    besteodez

    f. –ed

    (1) Femme qui a la langue coupée.

    (1927) GERI.Ern 44. besteodez f., tr. «celle qui a la langue coupée.»

    (2) Femme qui bredouille, bégaye ou grasseye.

    (1927) GERI.Ern 44. besteodez f., tr. «celle qui bredouille, bégaye ou grasseye.»

  • besteodiñ
    besteodiñ

    v.

    (1) V. intr. Bégayer.

    (1659) SCger 14a. begayer, tr. «besteaudi.» ●(1732) GReg 88a. Bégaier, avoir un défaut de langue qui empêche de prononcer le B, L, R & le T, tr. «Bestéaudi. pr. bestéaudet

    (1924) BILZbubr 43-44/1021. Bas... bas... bas... as tard eo, ôtrou person, a visteodas Lellig ar Monkuz. ●(1927) GERI.Ern 44. besteodi v. n., tr. «bégayer, grasseyer.» ●(1957) AMAH 52. hag i da vesteodiñ gant ur vouezh ken mantrus hag hini ar c’hozhiad a ra e Priel tro an iliz gant kased an anaon.

    (2) V. tr. d. Bredouiller.

    (1659) SCger 13a. barboter, tr. «besteaudi

    (1933) MMPA 112. Araok ma oa gouest da gomz, e veze klevet o vesteodi an «Ave Maria».

  • besteot
    besteot

    adj.

    (1) Qui a la langue coupée.

    (1927) GERI.Ern 44. besteot adj., tr. «qui a la langue coupée.»

    (2) Qui bredouille, bégaye ou grasseye.

    (1633) Nom 270b. Balbus : begue : besteaut.

    (1659) SCger 14a. begue, tr. «besteaut.» ●132a. besteaut, tr. «begue.» ●(1732) GReg 772b. Il est à quia, tr. «Besq-téaud eo.»

    (1866) FHB 98/363a. ounn deuet besteod goassoc'h eghet araok. ●(1867) FHB 104/411b. n'ed eo na lent na besk-teod. ●(1895) GMB 60. pet[it] tréc[orois] bestiaot.

    (1906) KANngalon Gwengolo 215. eur bugel bisteod. ●(1910) MBJL 95. Evit besteod nan ê ket : distagan reiz a ra ar girio a lavar d'imp. ●(1914) KZVr 89 - 14/11/14. Besteod, tr. bègue ; bisteod en H[au]t-Léon, Milin.» ●(1927) GERI.Ern 44. besteot adj., tr. «qui bredouille, bégaye ou grasseye.» ●(1977) PBDZ 756. (Douarnenez) bisteod, tr. «bègue.»

    II. local.

    (1) Qui zézaie.

    (1914) KZVr 89 - 14/11/14. A Landerneau, on distingue bisteo, qui zézaie, de saoz, qui bégaie.

    (2) Qui prononce mal.

    (1914) KZVr 89 - 14/11/14. en H[au]t-Trég[uier] bestiaot, qui prononce mal.»

  • bestial .2
    bestial .2

    m. –ed Bétail.

    (14--) N 1169. ma bestialet, tr. «mes (pauvres) bestiaux !» ●(c.1500) Cb 14a. [aneual] ga. bestial. b. bestial.

  • bestial / bestiali / bestiari .1
    bestial / bestiali / bestiari .1

    f. Sacristie.

    (1744) L'Arm 316a. Sacristie, tr. «Væstiale.. leu. m.»

    (1844) LZBg 2l blezad-1 lodenn 94. Carg e mès a vestiari hun nàu ilis pé chapél.

    (1901) LZBg 59 blezad-2l lodenn 78. me huél arriù ér vestiali diù verhig. ●(1902) LZBg Gwengolo. en neu vestial ag en iliz. ●(1922) BUPU 14. Hi e ia d’er vestial, e ra hé uigent blank, hag e gleu en overen. ●(1970) GSBG 24. (Groe) vištija:l, tr. «sacristie.»

  • bestiali
    bestiali

    voir bestial .1

  • bestialite
    bestialite

    f. Bestialité.

    (c.1500) Cb 14a. [aneual] g. bestialite. b. idem.

  • bestiari
    bestiari

    voir bestial .1

  • bestl
    bestl

    f. (anatomie) Bile.

    I.

    (1499) Ca 205b. Vestl. g. fiel. ●(c. 1501) Lv 231/3. uestre gl. fel. ●(1575) M 2332. Euyt vestle na huzel, cruel na huffelen, tr. «Pour fiel, ni suie odieuse, ni absinthe.» ●(1580) G 947-949. evyt brouet (...) Guyn aegre han bestle quemesquet. ●(1612) Cnf 78a. an hueruder (...) ves an bestl.

    (1659) SCger 57b. fiel, tr. «vestl.» ●176b. vestl, tr. «fiel.» ●(c.1680) NG 1770. Guet vestrë ha guiraigrë. ●(1728) Resurrection 708. Em boe huellen c'hoeru hac ar vest da effan. ●(1792) HS 283. d'er vistre ha d'er guinaigre e oai bet reit dehou.

    (1838) OVD 120. er vistre e oé bet presantet dehou ar er gréz.

    (1907) VBFV.fb 43a. fiel, tr. «bistr, f.» ●(1911) BUAZperrot 581. En he gwestl. ●(1912) BUAZpermoal 587. En he festl. ●(1912) MMPM 37. ar veskl hag ar gwin trenk. ●(1913) AVIE 329. mirh keijet get bistr. ●(1963) LLMM 99/267. e rede en he gwazied muioc’h a vestl eget a wad.

    II. C'hwerv evel ar bestl / C’hwerv-bestl : très amer.

    (1732) GReg 410b. Aussi amer que le fiel, tr. G. Rostrenenn «Qer c'huëro evel ar vestl

    (1882) CDFi 150-25 novembre p 3. C'houero-bestl. ●(1890) (L) MOA 114. Très amer, tr. J. Moal «c'huero bestl.» (amer comme du fiel.)

  • bestlek
    bestlek

    adj. Bilieux.

    (1931) VALL 67a. Bilieux, tr. «bestlek

  • bestlel
    bestlel

    adj. Biliaire.

    (1931) VALL 67a. Biliaire, tr. «bestlel

  • bestlus
    bestlus

    adj. Bilieux.

    (1931) VALL 67a. Bilieux, tr. «bestlus

  • besvikel
    besvikel

    m. –ed (religion) =

    (1868) FHB 183/215. bez-vikel abostolig euz ar Mongoli.

  • bet .1
    bet .1

    adv. cf. bezh-

    (1) Jamais.

    (14--) Jer.ms 38. A uhel ez guelaff, / Bet ne lavaraff gaou, tr. « Là-haut je vois, je ne dis nullement de mensonges. » ●(14--) Jer 57/n° 282. Autrou en Rombet ne chomyff, tr. « Seigneur, à Rome jamais je ne resterai. » ●A.108. Da creys ez ahymp ha bet ne douc’hymp den, tr. « Au milieu… nous irons et jamais nous ne craindrons personne. » ●A. 247. Bet ne dahent cuyt evyt tas, tr. « Jamais ils n’en seraient quittes pour une taxe. » ●(1575) M 1411-1413. Bezcoaz endan an tron, moez leon ne sonas, / Moz assur na curun, na bet ne dihunas : / Den, tr. «Jamais sous le ciel voix de lion ne retentit, / Je vous assure, ni tonnerre, ni jamais n’éveilla / Personne.»

    (2) Point, pas.

    (1575) M 203-204. Sell diff ho relegou, ho bezyou hep paoues, / Hac oll pan ez ve Franç, bet ne diferances, tr. «Regarde-moi leurs reliques, leurs tombes sans cesse, / Et quand ce serait (du sang) de France, tu ne distinguerais point du tout.» ●1700. Dre’n hent se nedehomp, ha bet ne querzhomp pas, tr. « Par ce chemin-là nous n’irons pas et ne marcherons pas du tout. »

    (3) Rien.

    (1575) M 1325. Ne caffont digarez, na bet ne taluezo, tr. «Ils ne trouveront pas d’excuse, et rien ne leur servira.»

  • bet .2
    bet .2

    prép.

    I. spat.

    (1) Jusque.

    (1499) Ca 43b. hac euelhenn beth en mil. ●(1576) H 45. Adal an pen bet plant an troat, tr. « from the front of the head to the sole of the foot. » ●(1650) Nlou 41. An Diou abrant bet plant an troat, tr. «depuis les sourcils jusqu'à la plante du pied.»

    (c.1680) NG 330-332. Vr steren guen ha scler / Ou hassas bet el leh / Ma houe gannet hun Saluer, tr. « A bright white star / Led them to the place / Where our Saviour had been born. »

    (1854) PSA I 267. bet mèn é hellent monnèt guet ou hounar énep dehou.

    (1904) DBFV 22a. bet, betag, beta, bita, bidik, prép., tr. «jusque, jusqu'à.» ●(1942) DHKN 64. a pe douchas é vizied doh hé ré, é rein he fakadeu dehi, é kleuas un hirisaden é redek drézi adal bizied hé zreid bet gourien hé blèu. ●94. Flankadeu stank en doè tarhet, korveu lahet ér gognelleu e saùè a verneu, bet lein er magoérieu.

    (2) Bet amañ : jusqu'ici.

    (1464) Cms (d’après GMB 61). Betama, jusqu’ici. ●(1499) Ca 21a. Bet aman. g. iucques cy. ●(c.1500) Cb 25a. Betaman. gal. iusques cy.

    II. temp.

    (1) Jusque.

    (1530) Pm 166. Bet hep sy an assumption, tr. «Sans doute, jusqu'à l'Ascension.» ●(1532) Pmof 12. hac a vezou bet an fin en vsaig. ●(1575) M 233. bet finuez ho dezyou, tr. «jusqu'à la fin de leurs jours.»

    (2) Bet akoubik : à bientôt.

    (1919) DBFVsup 5a. ba (vers Locminé), abréviation de bet : ba akoubik, tr. «à bientôt.»

    (3) Bet goude : à plus tard, au revoir.

    (1919) DBFVsup 5a. ba (vers Locminé), abréviation de bet : ba goudé, tr. «à plus tard, au revoir.»

    (4) Bet arc'hoazh : à demain.

    (1856) VNA 147. A demain, tr. «Bet arhoah

    (1919) DBFVsup 5a. ba (vers Locminé), abréviation de bet : ba arhouah, tr. «à demain.»

    (5) Bet ha : jusqu'à.

    (17--) TE 27. Bèt-ha nezè.

    (1831) RDU 162. bet ha bremen.

    ►[form. conju.] (1)

    S1 bedon

    (1723) CHal 14. Béd on, tr. «jusqu'à moy.» ●(1732) GReg 553a. Jusqu' moi, tr. «Van[netais] bed'on. bed'hon-me.»

    (1905) IMJK 184. dichen bet on.

    S2 bedout

    (1723) CHal 14. Béd out, tr. «jusqu'à toy.» ●(1732) GReg 553a. Jusqu'à toi, tr. «Van[netais] bed-'oud. bed'out-te.»

    S3m betañ

    (1723) CHal 14. Béet ou, tr. «jusqu'à luy.» ●(1732) GReg 553a. Jusqu'à lui, tr. «Van[netais] bed'hon» ●(1787) BI 40. monet bet-t'ou.

    (1839) BESquil 206. ean e yas bet-ou. ●(1844) LZBg 2l blezad-1 lodenn 44. monnet bet-hou.

    S3f beti

    (1723) CHal 16. Bét-i, tr. «jusqu'à elle.» ●(1732) GReg 553a. Jusqu'à elle, tr. «Van[netais] bed'hy

    P1 bedomp

    (1723) CHal 14. Béd omp, tr. «jusqu'à nous.» ●(1749) AP 58. desquennet béd omb. ●(1749) AO 70. ean e ouair desquen béd-omb.

    (1825) COSp 316. Jesus e zisquen bed-omb a berh é Dad.

    P2 bedoc'h

    (1723) CHal 14. Béd oh , tr. «jusqu'à vous.» ●(1749) AP 105. me sehuel bed-oh.

    P3 bete

    (1723) CHal 16. Bét ai, tr. «jusqu'à eux, ou à elles.»

    ►[form. conju.] (2)

    S3m betazañ

    (1921) BUFA 52. Franséz e ia beta zon.

    S3f betazi

    (1908) NIKO 201. seùél é beden betazi.

  • bet .3
    bet .3

    pp.

    (1) Bet da : qui a eu, qui eut.

    (1921) FHAB Genver 14. Ha setu bet d’it da deir goulen. ●(1931) KANNgwital 338/17. An Ao. ’N Eskop bet dezan ar groaz a enor.

    (2) Qui a eu, qui était.

    (1978) BRUDn 19/9. Ne oa ket homañ eul loen-korn bennag, med eun tamm koad, eur ganell goz bet neud endro dezi gwechall, faoutet, biskornet, distammet hag eur gwiskad kratouz warni.

    (3) Nevez-vet : nouveau-né.

    (1915) KZVr 100 - 31/01/15. Eur bugel neve-vet, tr. un enfa[n]t nouveau-né, Bas-Tréguier.»

    (4) Nevez-vet : qui s’est récemment produit.

    (1905) BOBL 14 octobre 56/4c. eun darvoud spontus a zo nevez vet.

    (5) [emploi en forme emphatique + v.]

    (1792) HS 116. Bed e zass unan de üélet enn deine pinnüicq-hont. ●126. bed e oai ér guér à Jérusalem argant èl mein. ●146. Bed e hum gavass guet Éliseé, èl ma tai énn dro, tut e larass dehou (…).

    (1907) BSPD i 27. Bet e vou, émé ean, ré e zei a vro Madia.

  • bet .4
    bet .4

    m. –où (marine) Plate.

    (1919) DBFVsup 7a. bet (P[louhi]n[ec]), s., tr. «petit bateau, plate.» ●(1934) BRUS 283. Une plate, tr. «ur bet –eu, m.»

  • Betani
    Betani

    n. de l. Béthanie.

    (1530) J p. 17b. Ma maestr breman zo e Betany / Ne flacho vetez anezy, tr. «Mon maître est maintenant en Béthanie ; il n'en bougera pas aujourd'hui.»

  • bete .1
    bete .1

    prép. & conj.

    I. Prép.

    A. spat.

    (1) Jusque.

    (1633) Nom 116b. Tibialia : chausses basses, chausses iusqu'au genoüil : lezrou isel bettè pen an glin.

    (1766) MM 689. planta he doc pete he zaoulagat, tr. «se cale le chapeau jusqu'aux yeux.»

    (1844) LZBg 69. Deja er brézélaour, hanùet en hardéhan ag er ré hardéh, en doé groeit dégass d’ein beta Castel-Hall e huellan marh.

    (1904) DBFV 22a. bet, betag, beta, bita, bidik, prép., tr. «jusque, jusqu'à.»

    (2) Bete keit-mañ : jusqu'ici.

    (1857) CBF 13. pa'z ounn deut bete keit-man, tr. «puisque je suis venue jusqu'ici.»

    B. temp.

    (1) Pe vete peur : d'ici à quand.

    (1659) SCger 99a. d'icy a quand ? tr. «pe vete peur 

    (2) Pe vete keit : jusqu'à quand.

    (1857) AVImaheu 68-69. pé veté quéit e vein-mé guet-n'oh ? Pé veté quéit e vein-mé goanvus a han-oh ?

    C. sens fig. Ned an ket bete keit-se : je ne vais pas jusque là.

    (1869) SAG 51. Ho, nan, autrou ; ne dan ket bete keit-ze.

    II. Loc. conj. Bete ma : jusqu'à ce que.

    (1633) Nom 238b. Limes decumanus : chemin traversans les terres du leuant vers le soleil couchant : an hent á tremen an douarou á seu an eaul bettè maz af da cousquet.

    (1727) HB 91. Bete ma tûas d'o dilaç a-c'hano.

    (1860) BAL 228. Tereza a lavaras (…) ar memes poz bete ma vancas mouez dezi. ●(1865) LZBt Gouere 8. bete ma vin asdalc'het gant ar Vandarined.

    ►[form. comb.] (1)

    S1 em bete

    (1865) LZBt Gouere 19. Pa deuaz em bede ar c'helo euz ma daonedigez d'ar maro.

    (1907) AVKA 7. A belec'h ar c'hras-ma d'in, ma teu em bete mam ma Aotro ? ●263. pa oan er prizon, oc'h deut em bete !

    S3m en e vete

    (1907) AVKA 53. Pac'h arrujont en e vete. ●219. Med deom en e vete.

    S3f en he bete

    (17--) CT Acte II 706. me a ÿa ne bete, tr. «je vais la rejoindre.»

    (1848) SBI I 158. Kerz 'wit-on 'n hi bete, tr. «Va pour moi jusqu'à elle.»

    P1 en hor bete

    (1907) AVKA 10. diskenn deus hulder an env en on bete.

    P2 en ho pete

    (1907) AVKA 127. graet mac'h in en o pete dre ar gwajo.

    ►[form. comb.] (2)

    S1 ma bete

    (1741) RO 3215. donnet prontamant ma bette. ●(17--) SP I 826. bean deut ma bete. ●(17--) BMa 1666. Groet dam priet dont ma betté, tr. «Faites venir mon épouse à moi.»

    (1848) SBI I 190. Digasset ma dous ma bete, tr. «Conduisez ma douce jusqu'à moi.»

    S2 da vete

    (1741) RO 5184. donet prest da uetez.

    S3m e vete

    (1792) BD 3074. demp hardiamant evette. ●(17--) SP I 1004. mo caso e vete. ●(17--) CT p. 4. a diemen guieltas da donnet evette, tr. «mande à Gildas de venir le trouver.»

    (1862) BSH 23. E redan e vete.

    S3f he bete

    (1957) AMAH 244. en ur ger an holl danvezioù he devoa ezhomm diouto, ha kas a reas va zad da gemenn mañsonerien ha toerien d’he bete.

    P1 hor/hon bete

    (1792) BD 2. da donnet hon bete. ●(17--) SP iii 441. da donet hon bete.

    P2 ho pete

    (17--) EN 2372. An tad santel ar pab am digas o pete. ●(17--) SP i 459. ezon deut ho pete.

    P3 o bete

    (c.1825-1830) AJC 5042. moned a ris o bete.

    ►[form. comb.] (3)

    P1 bete dimp

    (1903) MBJJ 56. komzo hag a deu bete d’imp.

    ►[form. comb.] (4)

    S1 d’am bete

    (1954) VAZA 144. Dont a reas diouzh tu d'am bete.

    S3f d’he bete

    (1954) VAZA 41. Meur a wech e teuas he fried hag he mamm d'he bete.

    S3m d’e vete

    (1954) VAZA 147. Ne oamp ket c'hoazh erru e Dukark, e c'hourc'hemennas din ar c'habiten pediñ an Aotrou Farigoul da zont d'e vete.

    P1 d’hor/hon bete

    (1954) VAZA 151. An deiz kentañ goude koan, e teuas d'hor bete. ●(1963) LLMM 99/269. Aner eo dimp gortoz an Iskariotez-se, e vlejas ar jeneral Arequipa ; ne zeuyo ket d'hon bete.

    P2 d’ho pete

    (1887) KTB.llmm 5/24. Neuze e tapo krog en ur skeul evit mont d'ho pete.

    P3 d’o bete

    (1961) LLMM 86/150. Pa gerzhas d’o bete eil gabiten al lestr e lavaras dezhañ ar gwernier Parker.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...