Recherche 'de...' : 738 mots trouvés
Page 7 : de dellezan (301) à den-marc_h (350) :- dellezañdellezañ
voir dellezout
- dellezegezh
- dellezek
- dellezour
- dellezout / dellezañdellezout / dellezañ
v. tr. d. Mériter.
●(1464) Cms (d’après GMB 151). dellezaff, mériter. ●(14--) N 445. mar emeux carez dellezet, tr. «si j’ai mérité un blâme.» ●(1499) Ca 57b. Delezaff. g. deseruir gaingner. ●(1530) J p. 87a. Memeux dellezet en bet man / Bout stleget, quignet, losquet glan, / Eguyt doan (variante : douen) ma poan, hac an crouc, tr. «j'ai mérité en ce monde, pour mon châtiment, d'être traîné, écorché, brûlé vif et pendu.» ●141a. Hoguen ny dre hon drouguyez / Onneux dellezet en bet man / Bezaf en languys en guys man, / Ha poan ha doan, ha bihanez, tr. «mais nous par notre méchanceté, nous avons mérité des hommes qu'ils nous fissent souffrir ainsi toutes sortes de maux, d'ennuis et de douleurs.» ●(1530) Pm 163. Coz na ioanc ne dianco / Na paher fraez drez dellezo, tr. «Vieux ni jeune n'échappera / Qu'on ne paye bien selon qu'il le méritera.» ●(1557) B I 497. Blam na cammez nos dez ne dellezas, tr. «elle qui n'a jamais, jour ni nuit, mérité de blâme ou de châtiment.»
●(1659) SCger 78b. meriter, tr. «dellezout.» ●141b. dellezout, tr. «merite.» ●(c.1680) NG 1365. Mar ou des deliet. ●(1732) GReg 11a. Acquerir de la gloire, tr. «Déllezout gloar. Déllézout meuludy. pr. Déllezet.» ●618a. Meriter, être digne de bien, tr. «delleza. dellezout. ppr. dellezet.»
●(1927) GERI.Ern 95. dellezout v. a., tr. «mériter.»
- dellezusdellezus
adj.
(1) Méritoire, digne de.
●(1857) AVImaheu 37. En hani e gâre é dad pé é vam drest-on, né quet delléhus a han-an, hag en hani e gâre é vab pé é verh, mui aveid-on, n'é quet delléhus a han-an.
●(1927) GERI.Ern 95. dellezus, tr. «méritoire.»
(2) Honorable.
●(1857) AVImaheu 34. goulennet pihue e zou delléhus anzé. (…) mar dé delléhus en ty-sé.
- delliddellid
m. –où Mérite.
I.
●(1530) Pm 277. Heruez e dellyt, tr. «Selon son mérite.» ●(1557) B I 47. Diouz hoz dellidou, tr. «selon vos mérites.» ●(1576) H 52. hep meurbet dellit an buaneguez a doue ha pechifu maruel, tr. « without deadly sin and greatly deserving God’s wrath. »
●(1659) SCger 141b. dellit, tr. «merite.» ●(1732) GReg 617b. Merite, gain, valeur, tr. «dellid. p. dellidou.» ●Le mérite des bonnes œuvres, tr. «an dellid eus eus ar mad-oberyou.» ●(17--) ST 370. bihan eo hon dellid, tr. «nos mérites son bien peu de chose.»
●(1847) FVR 386. Eunn den hep dellid, eur pec'her / A vo bepred ar faeusan. ●(1867) BUE 183. ober kalz a vad d'imp dre he dellido. ●(1876) TDE.BF 106a. Dellid, dellit, s. m. Ce mot ne s'emploie qu'au pluriel dellidou, au sens de mérites, terme de dévotion.
●(1943) HERV 159. Ne deo ket eus o dellid a dra sur, kentoc’h eus m’eur boas d’o gwelout elec’h m’emaint.
II. E-keñver an dellidoù e vez ar c’haoudoù : à chacun selon ses œuvres.
●(1752) PEll 209. E Kenver an dellidou ema an-caöudou, tr. « en présence des mérites, sont les choses recherchées & trouvées »
●(1949) KROB 20/29. E keñver an dellidou e vez ar c'haoudou.
- dellioudelliou
s. = (?).
●(1638) Peiresc 17-18. An ay ho guellet och hoberiou / En deus ho lamet diuar an delliou, tr. «Le ciel en voyant vos œuvres / vous a (?) libéré de vos dettes (péchés) (?).»
- dellit
- deltdelt
adj. Moite.
●(1499) Ca 57b. g. moiste. g. delt.
●(1659) SCger 80b. moite, tr. «delt.» ●141a. delt, tr. «humide.» ●(1732) GReg 504b. Humide, qui a de l'humidité, de la moiteur, tr. «delt.» ●Linge humide, tr. «Lyenaich delt.»
●(1876) TDE.BF 106a. Delt, adj., tr. «Moite, humide, parlant du linge, etc.»
●(1927) GERI.Ern 95. delt adj., tr. «Moite, mouillé.»
- delta
- deltañdeltañ
v.
(1) V. tr. d. Moitir, humecter.
●(1499) Ca 57b. Delataff (lire : deltaff). g. amoitir. ●93a. deltaff. ●(c.1500) Cb 58b. deltaff. alias soublaff / leizyaff. g. amoitir.
●(1659) SCger 81b. mouiller, tr. «delta.» ●(1732) GReg 504a. Humecter, rendre humide quelque chose, tr. «Delta. pr. deltet.»
●(1876) TDE.BF 106a. Delta, v. a., tr. «Humecter.»
●(1927) GERI.Ern 95. delta v. a., tr. «humecter.»
(2) V. intr. Devenir humide.
●(1732) GReg 504b. Devenir humide, tr. «delta. pr. deltet.»
●(1927) GERI.Ern 95. delta v. n., tr. «s'humecter.»
- deltoni
- deltudeltu
s. Dynamisme, ardeur au travail.
●(1955) STBJ 32. Deltu a oa ganti pe, evit komz sklaeroc'h, imor he devoa da gas al labour en dro hag an traou da benn. ●37. Kement a zeltu a oa gantañ, ma yeas unan eus ar zac'hadou da goueza, en tu all d'ar vag... ●222. Deltu : «dynamisme» e galleg.
- delven / delwendelven / delwen
v. tr. d. Imiter (les paroles de qqn).
●(1907) AFCL iii 257. bas-vannetais delẅen (prononcez dölẅön, avec ö bref). Le bas-vannetais emploie courammant ce mot dans le sens de : rapporter les paroles de quelqu’un en les imitant, souvent dans le genre de singer. Dernièrement à Lignol, canton de Guémené-sur-Icorff (lire : Scorff) (Morbihan), une vieille fermière prononçait suivant la phonétique de sa bourgade éloignée de trois ou quatre lieues de là : er vorc’h au lieu de er forc’h "la fourche". Son petit fils âgé de trois ans se mit à répéter en riant : er vorc’h : lui prononçait comme tout le monde à Lignol : er forc’h. La bonne femme, moitié fâchée moitié amusée, s’écria : zelet ta, en andę man e zelẅenn me homzow "voyez donc ! ce gamin imite mes paroles". Delẅen est très-clairement dérivé de delw ; gallois delw, v. ir. delb, image, qu’on n’a trouvé jusqu’ici, en breton, que dans des noms propres.
- delwendelwen
voir delven
- delwenndelwenn
f. –où
(1) Statue.
●(1910) ISBR 329-330. Laeret e zou bet, torret ha kalaùet treu kaeran hur bro : ilizieu, kastelleu, kalvarieu, chapélieu, delùenneu. ●345. Én Oriant é hes saùet un delùen en inour de Vison. ●370. delùen, tr. «statue.» ●(1931) VALL 709a. Statue, tr. «delouenn (du gallois) f.» ●(1936) IVGA 314. an delwenn chomet diechu. ●(1943) VKST Meurzh/Ebrel 248. delwennou ar Werc'hez. ●(1963) LLMM 99/262. Damc’hlas en amheol, e seblante ivez an delwennoù marmor gwenn.
(2) Portrait.
●(1921) LABR i. eùit kaouet un delùen huirion anehon, tr. « pour avoir de lui un portrait fidèle ».
- delwenner
- delwennerezh
- dematdemat
adv.
A.
I. Bonjour.
●(1530) J 7b8a. Dez mat en houz ty ancien / Ha peuch bizhuyquen da regnaf / Ha da quement penn so ennhaf, tr. « Salut à toi, vénérable demeure, et que la paix règne à jamais entre tous ceux qui se trouvent ici » ●(1530) J 228b. Dez mat en tyman breman net, tr. « Bonjour à tous en cette maison »
●(1834-1840) BBZcarn I 166a. Deizvat roué ha rouanez, tr. « Bonjour, Roi et Reine » ●(1836) GBI I 434. Demad, ma dousik dimezell. ●440. Demad, penheres Crec’hgoure ! ●(1849) GBI I 206. Demad, plac’hik diwar al lenn. ●(1864) GBI I 170. Demad, merc’hik iaouank, meurbet e kanet ge !, tr. « Bonjour, jeune fille, qui chantez si gaîment ! »
II. [Demat + divers qualificatifs conformes à la rime interne]
(1) Demat gouloù.
●(14--) N 929-930. Dez mat golou knech tnou louen / Dan mab beniguet cazret den, tr. « Bien le bonjour partout, joyeusement, / A l’enfant béni. Quel bel homme ! » ●1725-1726. Dezmat goulou a guir coudet / En abaty man breman net, tr. « Bien le bonjour, de tout cœur / Dans cette abbaye, en ce moment » ●(1557) B I 53. Dez mat golou autrou a glan coudet / A pedaff plen dreis quement den so en bet, tr. « Je vous souhaite, seigneur, de tout mon cœur, le bonjour, plus qu’à tout autre homme du monde » ●167. Dez mat golou a glan coudet / Dich pepret parfet a pedaff, tr. «je vous souhaite pour toujours, de bon cœur, bon jour et joie.» ●213. Dez mat golou autrou à glan coudet, / A pedaf plen pleist quement den so en bet, tr. « Je vous souhaite bien le bonjour, seigneur, du fond du cœur, et vous salue, sans mentir, au-dessus de tous les hommes »
(2) Demat natur.
●(1557) B I 85. Dez mat natur autrou fur assuret / A pedaff glan dreis pep vnan ganet, tr. « Salut, sage seigneur ! je vous souhaite bien le bonjour, croyez-le, mieux qu’à aucun homme du monde »
(3) Demat glan.
●(14--) N 1305-1306. Dez mat deoch glan en ti man leanes / Duet omp a pret doz guelet credet spes, tr. « Bien le bonjour dans cette maison, ô religieuse ; / Nous sommes venus vite vous voir, croyez-le bien »
(4) Demat lemm.
●(1530) J 225a. Dez mat deoch lem Nichodemus, tr. « Bonjour, bonjour, Nicodème »
(5) Demat tost.
●(1530) J 228b. Dez mat dihuy tost prouost bras, tr. « Je vous salue, grand Prévôt »
III. Demat ha joa.
●(1836) GBI I 436. Demad ha joa holl en ti-man. ●(1845) GBI I 394. Demad ha joa holl en ti-man, tr. « Boujour (lire : Bonjour) et joie à tous dans cette maison » ●(1863) GBI I 310. Demad ha joa bars ann ti-ma, tr. « Bonjour et joie dans cette maison » ●(1868) GBI I 202. Demad ha joa bars ann ti-ma, tr. « Bonjour et joie dans cette maison » ●290. Demad d’ac’h holl ha joa er ger-ma, tr. « Bonjour et joie à vous tous dans cette ville »
IV. Demat ha lid.
●(1647) Am A.350. Deiz mat deoc’h a lit, tr. « Bonjour à vous et fête »
V. (Religion) cf. salud.
●(1868) GBI I 286. Demad, itron santes Anna Vened, / Me zo deut iaouankik d’ho kwelet, tr. « Bonjour, madame sainte Anne, / Je suis venu bien jeune vous voir »
VI. (Droit) paeañ e zemat deoc’h-holl : payer son béjaune, payer sa bienvenue.
●(1633) Nom 205a. payer son beiaune, payer sa bien-venüe, tr. « paëaff ez donediguez mat, paëaff ez dez-mat-declzoll (lire : -deoc’h-holl) »
B.
(1) Demat deoc’h(-c’hwi, -hu) : bonjour à vous.
●(1496-1499) Harff 241. dematio (lire : demateoc’h), tr. « guden morgen » ●(1530) J 195b. Dez mat dihuy paciffiet / Bezet fournis reiouisset, tr. « Bonjour, et que la paix soit avec vous ! » ●214a. Dez mat dihuy Gamaliel, tr. « Bonjour à vous, Gamaliel » ●226b. Dez mat dich guefret a pedaf, tr. « Je vous souhaite le bonjour, à vous » ●(1557) B I 130. Dez mat dich ytron deboner. ●(1647) Am A.350. Deiz mat deoc'h a lit, tr. « Bonjour à vous et fête »
●(1728) Resurrection 2723. Demat dachui Joseph a Arimathia. ●(1732) GReg 546b. Bon jour, salut, tr. «Demateoc’h. (ide[m] dez mad deoc’h.) dematec’h. dematac’h.» ●(1783) BV 12/280. demmat dach ma homer chettu quello neue. ●(1792) BD 779. de mat dach bourchis, tr. «bonjour à vous, bourgeois.»
●(1834-1840) BBZcarn I 167a. demat demat d’hoc’h penherez. ●dez vat dorhu, ma rouanez. ●(1836) GBI I 436. Demad d’ac’h, aotro Coatanhai ! / D’ach-c’hui, ma breur-mager iwe. ●(1844) GBI I 4. Deiz-mad d’ac’h-c’hui, aotro ar c’hont, tr. « Bonjour à vous, seigneur comte » ●(1845) GBI I 396. Demad d’ec’h-c’hui, Renea goant ; / Ha d’ec’h, ’me-z-hi, intaon iaouank, tr. « Bonjour à vous, Renée jolie. / A vous pareillement, jeune veuf ! » ●(1849) GBI I 198. Demad d’ac’h, berjerenn, mesaëres denved. ●200. Demad d’ac’h-c’hui, ma breur, demad d’ac’h a larann, tr. « Bonjour à vous, mon frère, je vous souhaite le bonjour ! » ●(1851) PEN 92/131. dimattec’h er maner man. ●(1863) GBI I 164. Demad d’ac’h-c’hui, ma zad roue ! ●(1863) GBI I 300. Demad d’ac’h-c’hui, aotro Lezobre ! / Ha d’ac’h-c’hui iwe, paj ar roue. ●(1867) GBI I 154. Demad d’ac’h, ’me ar mâl iaouank, tr. « Bonjour à vous, dit le jeune homme » ●(1868) GBI I 202. Demad dec’h, plac’hik o kannan !
●(1904) DBFV 43a. dématoh, adv., tr. «bonjour.»
(2) Na demat deoc’h(-c’hwi).
●(1836) GBI I 440. Na demad d’ac’h-c’hui, penheres, / D’ac’h ha d’ho holl kompagnones, tr. « Bonjour à vous, héritière, / A vous et à toute votre société » ●(1854) GBI I 518. Na demad d’ac’h-c’hui, ma c’hoar-geaz.
(3) Demat dit(-te) : bonjour à toi.
●(1857) CBF 26. Dematid, Marc’harit, tr. «Bonjour, Marguerite.» ●(1868) GBI I 288. Demad larann dide, Lezobre, tr. « Je te souhaite le bonjour, Les Aubrays »
(4) Demat deomp : bonjour à nous.
●(1647) Am.ms 499. Deiz mat à sazsçun deomp compagnunez, / Pa zouc'h deuvet peruez querz don evezzat, tr. « Bonne et délectable journée à nous, compagnie, / Puisque vous êtes venus soigneusement, certes, nous observer »
- demata
- dememesdememes
adv. & adj.
(1) Adv. De même.
●(1612) Cnf 5b. ha dememes è confessaer an pechedou arall. ●42a. Dememes eo pechet maruel pocquet, gant volupté ha pligeadur, gant intention da compaignunez charnel.
(2) Adj. Égal.
●(1633) Nom 209a-b. Æquilibrium, æquamentum, libramentum : poids pareil : pouës ingal, dememes.
- demerdemer
adj. Sombre, obscur.
●(1219) Cq 27 (= ms 9890 f° 11v°, CHResto 232). que est in vico Themer. ●(1296) 148. ad vicariam de Ploezevet conferet capellaniam de vico Demer. ●(1321) 192. sitis in vico Demer in feodo domini nostri Episcopi. ●(1325) 200. desuper domo ipsius Duetmat sita apud vicum Demer in civitate Corisopitensi. ●(1327) 214. in vico Demer de Kemper Courentin. ●(1327) 218. sita in vico Obscuro (…) sita in dicto vico Obscuro. ●(1348) 294. in vico Demer.
- demeritañdemeritañ
v. tr. d. Mériter
●(1576) Cath p. 33. hac euel maz edoay ouz he pydi a deuotion bras, ez guallse demerite caffout vn darnic he relegou, tr. « et comme il était à la prier, avec grande dévotion, qu’il pût mériter d’avoir un fragment de ses reliques ».
- demeurañsdemeurañs
f. –où
(1) Demeurance, maison.
●(1633) Nom 126a. ÆDificium, fabrica habitatio, habitaculum, domicilium : edifice, hostel demeure : edefiçc, vn ty, vn demeurançc.
●(1659) SCger 38b. demeure, tr. «demeurancç.» ●64b. habitation, tr. «demeurancç.» ●(1732) GReg 264a. Demeurance, maison, logis, tr. «Demurançz. p. demeurançzou.» ●(1744) L'Arm 115a. Domicile, tr. «Demeurance.. eu. f.»
●(1887) SRD 5. ha klask demeurans e leac'h all. ●(18--) SAQ I 216. me a vel diou zeumeurans.
●(1904) DBFV 40a. dameurans, de-, f., tr. «demeure, asile.» ●(1907) BSPD I 39. un dameurans kanpennet aveit hou get Doué ean-memb.
(2) Lieu d'habitation.
●(1790) PEdenneu 188. Mèn é vou ou damurance.
●(1856) VNA 167-168. Paris (…) est le séjour du libertinage et du luxe, tr. «Paris (…) e zou demeurance el libertinage hac el lux.»
(3) Kemer e zemeurañs : élire domicile.
●(1846) BAZ 100. Goude an nao bloaz-ze e kemeras he zemeurans en eur c'hoad bras.
(4) Ober demeurañs, e zemeurañs : établir son domicile à.
●(1612) Cnf.epist 19. frequentiff, nac ober demeurancc en lech ma habité graguez. ●(1621) Mc 89. en em pligout ennaff ha da ober é demeuranc.
●(1732) GReg 264a-b. Faire sa demeure en un lieu, tr. «Ober e zemeurançz èn ul leac'h.»
●(1907) BSPD I 316. n'hellent ket anehé kredein e hellé un dén gobér é zameurans én ul léh ken diamen. ●(1911) SKRS II 214. Eun ermit santel a rea he zemeuranz en eul leac'h distro kenan.
(5) Séjour.
●(1907) BOBL 09 novembre 163/2b. eun demeuranz hirr pe berr er Bastill.
- demeuriñ
- demeusdemeus
voir dimeus
- demmdemm
m. –ed (zoologie) Daim.
●(1499) Ca 57b. Dem. g. dein.
●(c.1718) CHal.ms i. Daim, tr. «un dem masc. un demmis fem.» ●(1732) GReg 242a. Daim, bête sauvage, de grandeur moyenne, entre le cerf & le chevreuil, tr. «Demm. p. demmed. Van[netois] duemm. p. duemmed.»
●(1876) TDE.BF 106b. Demm, s. m., tr. «Chevreuil, daim, animaux ; pl. ed.»
●(1927) GERI.Ern 95. demm, V[annetais] duem m., tr. «Daim.» ●(1954) VAZA 168. kig demm ha zoken kig karv-erc’h, ha me oar !
- demmezdemmez
f. –ed (zoologie) Daine.
●(1499) Ca 57b. demmes. g. deine.
●(c.1718) CHal.ms i. Cheurette, femelle de cheureüil, tr. «en duemmés.» ●Daim, tr. «un dem masc. un demmis fem.» ●(1732) GReg 242a. Daine, ou daim femelle, tr. «Demmès. p. demmèsed. (Van[netois] duemmès. p. duemmesed.»
●(1876) TDE.BF 106b. Demmez, s. f., tr. «Femelle du chevreuil ; pl. ed.»
- demoniak
- demorantdemorant
voir nemorant
- dempez
- den .1den .1
adj.
(1) Homme.
●(1911) BUAZperrot 254. seul glanoc'h eo e galon, seul denoc'h eo ! ●393. ken den ha ni, ha dennoc'h.
(2) Capable.
●(1872) ROU 77a. Ounnez a zo den, dennoc'h eget e c'hoar, tr. «celle-là est plus capable que sa sœur. ●Ar re-ze tout a zo tud den, goazed ha merc'hed, tr. «tous ceux-là sont capables, hommes et femmes : très capables.» ●(1876) TDE.BF 106b. Me zo den a-walc'h evit ober ann dra-ze, tr. «je suis capable de faire cela.» ●434b. arabad eo d'e-hoc'h lavaret n'ounn ket den a-walc'h evit mont di.
●(1903) MBJJ 65. 'Benn serr-noz, en em zantan den aoalc'h adarre.
- den .2den .2
m. & pron. ind. –ed, –ion, –où, tud
I. M.
(1) Homme, être humain, sans distinction de sexe.
●(1499) Ca 57b. Den. g. homme. ●(1612) Cnf 36a. diust pé ozech pé gruec, pé den arall à gra an trasé à pech maruelamant. ●(1633) Nom 10a. Homo : vn homme : vn den.
●(1792) HS 110. tri mil deine.
●(1847) FVR 157. El leac’hiou-ze eo bet gwelet bete pegeit ez a drougiez ann den. ●(1876) TDE.BF 106b. Den, s. m., tr. «Individu, sans distinction de sexe ; pl. tud, des individus, des gens. Tel est la véritable signification de ce mot.»
●(1907) AVKA 203. ha te na vea nemed un den, n-am dremenes evid Doue. ●(1911) BUAZperrot 252. ar brotestanted a zo en o zouez ken alies a greden dishenvel hag a benn den.
►[forme plur. rare] dened, denion.
●(1783) BV 725. crouer an denet.
●(1985) ADEM 48. (An Arradon) An dened, int doa «chaochetoù». ●103. An dened a yae da labourad an douar.
►[forme plur. rare] denion
●(1921) GRSA 165. n’omb ket mui hiziù en dénion e oemb nezé ! ●(1926) FHAB Kerzu 450. Nann, seiz biskoaz war ma hend / N’em eus kavet daou dorr-penn / Eus danvez an den ienn-man.
(2) Den diazez : homme mûr.
●(1752) BS 566. En amser ma edo c’hoas crouadur (...) e ree pep-tra gant un ær poset ha parfet, evel pa vise bet un den diasez.
(3) Den graet : adulte.
●(1929) KANNgwital 316/255. eur bugel hag eun den great.
(4) Den ennañ e-unan : homme qui ne fréquente pas les autres.
●(1902) PIGO i 98. eun den hag a veve en eur c’hiz iskiz, eun den ennan e-unan, ha na hente ket ar re-all.
(5) Époux, mari.
●(1790) MG 88. hi e ziscohai é carai hé dén pé hé bugalé mui eid en Eutru-Doué. ●89. a pe varhuas men dén.
●(1841) IDH 249. goudé marhue hé dén.
●(1906) HIVL 75. Berlobien e hra get en ankin, e lar hé dén. ●(1927) GERI.Ern 95. dén m. T[régor] déno, tr. «maris.»
(6) Homme, être masculin.
●(14--) Jer.ms 240. Den frysq isquyt Titus / damany gratius / Ha heatus dre musur, tr. Herve Bihan « Homme véritablement prompt, Titus, / Assurément gracieux / Et plaisant avec mesure. »
●(c.1680) NG 185. En din mat Joseph.
●(1876) TDE.BF 106b. Den, s. m., tr. « mais dans l’usage on l’emploie parfois au sens d’homme, opposé à femme. »
(7) Den nemet : personne d’autre que.
●(1959) TGPB 125. met an dro-mañ n’en devije gallet den nemedon en em zibab gant trefoedach an Norvegiad deut henoz d’hor bete.
(8) Den a-benn : homme déterminé.
●(1943) HERV 113. Eur marc’h labour eo pa vez ret hag eun den a benn.
II.
(1) =
●(1877) FHB (3e série) 15(2)/124b. Rezoun oc'h euz da lavaret oc'h eur spered pouar a zen.
●(1907) AVKA 127. Fe dister a den, perak n'et eus ket kredet awalc'h ? ●146. un ali fall a den out. ●(1954) VAZA 110. ur podig a zen anezhañ. ●(1955) STBJ 71. Eur penn kleiz a zen e oa Fañch, gros ha gouez.
(2) =
●(1877) FHB (3e série) 2/12b. eur brunard a zen.
●(1911) FHAB Ebrel 73. eun anter gouez a zen. ●(1923) FHAB 1922 – légérs changements de langue – Pièce inspirée de Molière, M. de Pourceaugnac)">AAKL 6. Na pebez diskramailh a zen ! ●(1949) KROB 9/12. Eur mailh a zen, bras ha ledan. ●(1958) BLBR 113/12. eur brichin a zen. ●(1960) PETO 86. Implijet e vez evit ober fê war dud 'zo : «eur gailhenn a zen». ●(1964) LLMM 102/16. ur gastreen a zen n'eo ken. ●(1968) LOLE 61. Eun toupard a zen a zo anezañ.
(3) Sevel da zen : devenir adulte.
●(1932) ALMA 102. Kola, savet da zen, a oa e kreiz e vrud, mes o vont war an diskar.
(4) Kas da zen : élever (un enfant), l'amener à l'âge adulte.
●(1967) BAHE 51/67. an intañvezed a veze skoazellet da gas da dud (= da sevel) ar vugale emzivadet.
(5) =
●(1909) FHAB Eost 231. eun hanter-kant vloas den benag. ●(1953) BLBR 60/8. eun 30 vloaz den.
(6) par ext. Dont da zen : devenir homme, adulte.
●(1952) LLMM 32-33/132. (Douarnenez) En ur ster ledanoc'h : dont da zen a zo kreskiñ (ar c'hazh-mañ) zo deuet kalz muioc'h da zen.
(3) Den ouzh den : d'homme à homme.
●(1633) Nom 187b. Monomachia, duellum, singulare certamen : combat d'homme à homme : coumbat den ouz den.
III. Pron. ind.
(1) Personne.
●(1557) B I 796. Den a neb stir ouz pirill nem miro, tr. «personne, par nul effort, ne peut me garder de ce péril.»
(2) Den (ebet) : quelqu'un.
●(1766) MM 263. mes affer den eo quemensé ? ●(1752) BS 8-9. A guelet a rêr den ebet o stouet var e daoulin evit o fidi ?
(3) An nen : on.
●(1910) MBJL 26. Gallout a rafe an nen laret kemend-all eus ar gwerzio berr bet savet er memes mare. ●61. Prajeier eo a wel an nen ar muian en daou du d'an hent. ●70. Skwizan a ra an nen o vale e zaoulagad war ar sort treo. ●(1913) KZVr 30 - 28/09/13. An en, tr. «on.» ●A-wechou e vout an en gant e viz ar pez na dap ket gant e zorn, tr. «on pousse avec le doigt ce qu'on n'attrape pas avec sa main (on fâche plus facilement quelqu'un qu'on ne le défâche).»
(4) Da zen ganet : à personne.
●(1783) BV 530. goude da uout maguet un trimisues antier / hep gout Da den gannet dre clas (lire : cals ?) ves a miser.
(5) Da zen bev : à personne.
●(1783) BV 1189. da den beou nemerdon er rouantelles man.
IV.
(1) Ober un den gant ub. : former qqun, en faire un adulte.
●(1879) ERNsup 150 (T). Me rei eun den gan-id, tr. Émile Ernault «je t'apprendrai ! Trév[érec].»
(2) Bezañ gwellañ den zo o vale : voir bale.
(3) Na vezañ marv mil den : voir marv.
- den-a-bluennden-a-bluenn
m. tud-a-bluenn Homme de plume, écrivain.
●(17--) SP III 1148. ar Glwer yawanq hac an dut a bluen, tr. «les jeunes clercs et les gens de plume.»
●(18--) SAQ I 113. mestr d'an den a vor, d'an den a bluen. ●(18--) SAQ II 395. tud a bluen, micherourien, labourerien douar.
●(1906) GWEN 3. An hini a skriv al leorik-ma, n'eo ket eun den a bluen.
- den-a-di
- den-a-dra
- den-a-enorden-a-enor
m.
(1) Homme d'honneur.
●(1650) Nlou 506. Ha tut à enor pastoret, / Hep nep arret, so dyredet dy, tr. «et des gens d'honneur, des bergers, / y sont accourus sans aucun répit.»
(2) Garçon d'honneur dans un mariage.
●(1857) CBF 46. Ne anavezann ket ann den a enor, tr. «Je ne connais pas le garçon d'honneur.»
- den-a-gambrden-a-gambr
m. Valet de chambre.
●(1633) Nom 286a. Cubicularius, vallet de chambre : meuel á cambr, den á cambr.
- den-a-garg
- den-a-Ilizden-a-Iliz
m. Homme d'Église.
●(1876) TDE.BF 107a. Den-a-Iliz, s. m., tr. «Homme d'église, ecclésiastique ; p. tud-a-iliz.»
- den-a-lezden-a-lez
m. Homme de loi.
●(14--) N 1398. Me so den a laes senescal, tr. «Je suis homme de cour, sénéchal.»
●(1732) GReg 614b. Les Dames de robe ont des meneurs, les Princesses des écuïers, pour leur aider à marcher, tr. «Itrounesed an dud a lès o devéz reëryen, hac ar Brincesed floc'hed, evit o c'haçz dre'r gasell.»
●(1856) VNA 196. l'homme de loi, tr. «en dén a lis.»
- den-a-lezenn
- den-a-vor
- den-a-vrezelden-a-vrezel
m. Guerrier.
●(1876) TDE.BF 107a. Den-a-vrezel, s. m., tr. «Guerrier, militaire ; pl. tud-a-vrezel.»
- den-bleiz / denvleizden-bleiz / denvleiz
m.
(1) Loup-garou.
●(1633) Nom 280a. Laruæ, vmbræ : mortuorum animæ : esprit de nuict, loups garoux : speret an nos, den bleiz.
●(1659) SCger 74b. loup garou, tr. «den bleiz.» ●(1732) GReg 585a. Loup-garou, tr. «den-vleiz. p. tud-vleiz.»
●(1870) MBR 282. Me, eme-z-han, a zo ganet diwar eur c'hrek-vor hag eunn den-bleiz, tr. «Moi, dit-il, je suis né d'une sirène et d'un loup-garou.» ●(1876) TDE.BF 107a. Den-vleiz, s. m., tr. «Loup-garou, ogre, êtres imaginaires inventés à l'usage des conteurs d'histoire.»
●(1927) GERI.Ern 95. denvleiz, tr. «loup-garou.»
(2) Celui qui vit comme un ours.
●(1915) KZVr 137 - 17/10/15. eun den-blei, tr. «celui qui vit comme un ours, Bas-Tréguier.»
- den-bleizet
- den-Doue
- den-eured
- den-marc'hden-marc'h
m. Centaure.
●(1876) TDE.BF 107a. Den-marc'h, s. m., tr. «Centaure de la fable, moitié homme et moitié cheval.»