Devri

Recherche 'de...' : 738 mots trouvés

Page 7 : de dellezan (301) à den-marc_h (350) :
  • dellezañ
    dellezañ

    voir dellezout

  • dellezegezh
    dellezegezh

    f. Dignité.

    (1927) GERI.Ern 95. dellezegez f., tr. «Dignité.»

  • dellezek
    dellezek

    adj. Digne.

    (1847) FVR vi. dellezek euz eunn digemer ker mad.

    (1927) GERI.Ern 95. dellezek, tr. «digne.»

  • dellezour
    dellezour

    adj. Méritant.

    (1834) KKK 38. dellezour euz he garantez.

  • dellezout / dellezañ
    dellezout / dellezañ

    v. tr. d. Mériter.

    (1464) Cms (d’après GMB 151). dellezaff, mériter. ●(14--) N 445. mar emeux carez dellezet, tr. «si j’ai mérité un blâme.» ●(1499) Ca 57b. Delezaff. g. deseruir gaingner. ●(1530) J p. 87a. Memeux dellezet en bet man / Bout stleget, quignet, losquet glan, / Eguyt doan (variante : douen) ma poan, hac an crouc, tr. «j'ai mérité en ce monde, pour mon châtiment, d'être traîné, écorché, brûlé vif et pendu.» ●141a. Hoguen ny dre hon drouguyez / Onneux dellezet en bet man / Bezaf en languys en guys man, / Ha poan ha doan, ha bihanez, tr. «mais nous par notre méchanceté, nous avons mérité des hommes qu'ils nous fissent souffrir ainsi toutes sortes de maux, d'ennuis et de douleurs.» ●(1530) Pm 163. Coz na ioanc ne dianco / Na paher fraez drez dellezo, tr. «Vieux ni jeune n'échappera / Qu'on ne paye bien selon qu'il le méritera.» ●(1557) B I 497. Blam na cammez nos dez ne dellezas, tr. «elle qui n'a jamais, jour ni nuit, mérité de blâme ou de châtiment.»

    (1659) SCger 78b. meriter, tr. «dellezout.» ●141b. dellezout, tr. «merite.» ●(c.1680) NG 1365. Mar ou des deliet. ●(1732) GReg 11a. Acquerir de la gloire, tr. «Déllezout gloar. Déllézout meuludy. pr. Déllezet.» ●618a. Meriter, être digne de bien, tr. «delleza. dellezout. ppr. dellezet

    (1927) GERI.Ern 95. dellezout v. a., tr. «mériter.»

  • dellezus
    dellezus

    adj.

    (1) Méritoire, digne de.

    (1857) AVImaheu 37. En hani e gâre é dad pé é vam drest-on, né quet delléhus a han-an, hag en hani e gâre é vab pé é verh, mui aveid-on, n'é quet delléhus a han-an.

    (1927) GERI.Ern 95. dellezus, tr. «méritoire.»

    (2) Honorable.

    (1857) AVImaheu 34. goulennet pihue e zou delléhus anzé. (…) mar dé delléhus en ty-sé.

  • dellid
    dellid

    m. –où Mérite.

    I.

    (1530) Pm 277. Heruez e dellyt, tr. «Selon son mérite.» ●(1557) B I 47. Diouz hoz dellidou, tr. «selon vos mérites.» ●(1576) H 52. hep meurbet dellit an buaneguez a doue ha pechifu maruel, tr. « without deadly sin and greatly deserving God’s wrath. »

    (1659) SCger 141b. dellit, tr. «merite.» ●(1732) GReg 617b. Merite, gain, valeur, tr. «dellid. p. dellidou.» ●Le mérite des bonnes œuvres, tr. «an dellid eus eus ar mad-oberyou.» ●(17--) ST 370. bihan eo hon dellid, tr. «nos mérites son bien peu de chose.»

    (1847) FVR 386. Eunn den hep dellid, eur pec'her / A vo bepred ar faeusan. ●(1867) BUE 183. ober kalz a vad d'imp dre he dellido. ●(1876) TDE.BF 106a. Dellid, dellit, s. m. Ce mot ne s'emploie qu'au pluriel dellidou, au sens de mérites, terme de dévotion.

    (1943) HERV 159. Ne deo ket eus o dellid a dra sur, kentoc’h eus m’eur boas d’o gwelout elec’h m’emaint.

    II. E-keñver an dellidoù e vez ar c’haoudoù : à chacun selon ses œuvres.

    (1752) PEll 209. E Kenver an dellidou ema an-caöudou, tr. « en présence des mérites, sont les choses recherchées & trouvées »

    (1949) KROB 20/29. E keñver an dellidou e vez ar c'haoudou.

  • delliou
    delliou

    s. = (?).

    (1638) Peiresc 17-18. An ay ho guellet och hoberiou / En deus ho lamet diuar an delliou, tr. «Le ciel en voyant vos œuvres / vous a (?) libéré de vos dettes (péchés) (?).»

  • dellit
    dellit

    v. tr. d. Mériter.

    (1464) Cms (d’après GMB 151). dellit, mériter. ●(1575) M 526. dellit gloar, tr. «mériter la gloire.»

  • delt
    delt

    adj. Moite.

    (1499) Ca 57b. g. moiste. g. delt.

    (1659) SCger 80b. moite, tr. «delt.» ●141a. delt, tr. «humide.» ●(1732) GReg 504b. Humide, qui a de l'humidité, de la moiteur, tr. «delt.» ●Linge humide, tr. «Lyenaich delt

    (1876) TDE.BF 106a. Delt, adj., tr. «Moite, humide, parlant du linge, etc.»

    (1927) GERI.Ern 95. delt adj., tr. «Moite, mouillé.»

  • delta
    delta

    m. –où (géographie) Delta.

    (1944) DGBD 19. delta an Niger.

  • deltañ
    deltañ

    v.

    (1) V. tr. d. Moitir, humecter.

    (1499) Ca 57b. Delataff (lire : deltaff). g. amoitir. ●93a. deltaff. ●(c.1500) Cb 58b. deltaff. alias soublaff / leizyaff. g. amoitir.

    (1659) SCger 81b. mouiller, tr. «delta.» ●(1732) GReg 504a. Humecter, rendre humide quelque chose, tr. «Delta. pr. deltet

    (1876) TDE.BF 106a. Delta, v. a., tr. «Humecter.»

    (1927) GERI.Ern 95. delta v. a., tr. «humecter.»

    (2) V. intr. Devenir humide.

    (1732) GReg 504b. Devenir humide, tr. «delta. pr. deltet

    (1927) GERI.Ern 95. delta v. n., tr. «s'humecter.»

  • deltoni
    deltoni

    f. Moiteur.

    (1499) Ca 57b. [delataff] g. moiture ou mouilleure. b. deltonny pe gluipyadur.

    (1732) GReg 505a. L'humidité du linge, des hardes, tr. «deltôny an dilhad.»

    (1876) TDE.BF 106a. Deltoni, s. f., tr. «Humidité.»

    (1927) GERI.Ern 95. deltoni f., tr. «humidité.»

  • deltu
    deltu

    s. Dynamisme, ardeur au travail.

    (1955) STBJ 32. Deltu a oa ganti pe, evit komz sklaeroc'h, imor he devoa da gas al labour en dro hag an traou da benn. ●37. Kement a zeltu a oa gantañ, ma yeas unan eus ar zac'hadou da goueza, en tu all d'ar vag... ●222. Deltu : «dynamisme» e galleg.

  • delven / delwen
    delven / delwen

    v. tr. d. Imiter (les paroles de qqn).

    (1907) AFCL iii 257. bas-vannetais delẅen (prononcez dölẅön, avec ö bref). Le bas-vannetais emploie courammant ce mot dans le sens de : rapporter les paroles de quelqu’un en les imitant, souvent dans le genre de singer. Dernièrement à Lignol, canton de Guémené-sur-Icorff (lire : Scorff) (Morbihan), une vieille fermière prononçait suivant la phonétique de sa bourgade éloignée de trois ou quatre lieues de là : er vorc’h au lieu de er forc’h "la fourche". Son petit fils âgé de trois ans se mit à répéter en riant : er vorc’h : lui prononçait comme tout le monde à Lignol : er forc’h. La bonne femme, moitié fâchée moitié amusée, s’écria : zelet ta, en andę man e zelẅenn me homzow "voyez donc ! ce gamin imite mes paroles". Delẅen est très-clairement dérivé de delw ; gallois delw, v. ir. delb, image, qu’on n’a trouvé jusqu’ici, en breton, que dans des noms propres.

  • delwen
    delwen

    voir delven

  • delwenn
    delwenn

    f. –où

    (1) Statue.

    (1910) ISBR 329-330. Laeret e zou bet, torret ha kalaùet treu kaeran hur bro : ilizieu, kastelleu, kalvarieu, chapélieu, delùenneu. ●345. Én Oriant é hes saùet un delùen en inour de Vison. ●370. delùen, tr. «statue.» ●(1931) VALL 709a. Statue, tr. «delouenn (du gallois) f.» ●(1936) IVGA 314. an delwenn chomet diechu. ●(1943) VKST Meurzh/Ebrel 248. delwennou ar Werc'hez. ●(1963) LLMM 99/262. Damc’hlas en amheol, e seblante ivez an delwennoù marmor gwenn.

    (2) Portrait.

    (1921) LABR i. eùit kaouet un delùen huirion anehon, tr. « pour avoir de lui un portrait fidèle ».

  • delwenner
    delwenner

    m. –ion Statuaire (m).

    (1931) VALL 709a. Statuaire, tr. «delouenner, –nour, pl. ien

  • delwennerezh
    delwennerezh

    m. Statuaire (f.).

    (1931) VALL 709a. (la) statuaire, tr. «delouennerez m.»

  • demat
    demat

    adv.

    A.

    I. Bonjour.

    (1530) J 7b8a. Dez mat en houz ty ancien / Ha peuch bizhuyquen da regnaf / Ha da quement penn so ennhaf, tr. « Salut à toi, vénérable demeure, et que la paix règne à jamais entre tous ceux qui se trouvent ici » ●(1530) J 228b. Dez mat en tyman breman net, tr. « Bonjour à tous en cette maison »

    (1834-1840) BBZcarn I 166a. Deizvat roué ha rouanez, tr. « Bonjour, Roi et Reine » ●(1836) GBI I 434. Demad, ma dousik dimezell. ●440. Demad, penheres Crec’hgoure ! ●(1849) GBI I 206. Demad, plac’hik diwar al lenn. ●(1864) GBI I 170. Demad, merc’hik iaouank, meurbet e kanet ge !, tr. « Bonjour, jeune fille, qui chantez si gaîment ! »

    II. [Demat + divers qualificatifs conformes à la rime interne]

    (1) Demat gouloù.

    (14--) N 929-930. Dez mat golou knech tnou louen / Dan mab beniguet cazret den, tr. « Bien le bonjour partout, joyeusement, / A l’enfant béni. Quel bel homme ! » ●1725-1726. Dezmat goulou a guir coudet / En abaty man breman net, tr. « Bien le bonjour, de tout cœur / Dans cette abbaye, en ce moment » ●(1557) B I 53. Dez mat golou autrou a glan coudet / A pedaff plen dreis quement den so en bet, tr. « Je vous souhaite, seigneur, de tout mon cœur, le bonjour, plus qu’à tout autre homme du monde » ●167. Dez mat golou a glan coudet / Dich pepret parfet a pedaff, tr. «je vous souhaite pour toujours, de bon cœur, bon jour et joie.» ●213. Dez mat golou autrou à glan coudet, / A pedaf plen pleist quement den so en bet, tr. « Je vous souhaite bien le bonjour, seigneur, du fond du cœur, et vous salue, sans mentir, au-dessus de tous les hommes »

    (2) Demat natur.

    (1557) B I 85. Dez mat natur autrou fur assuret / A pedaff glan dreis pep vnan ganet, tr. « Salut, sage seigneur ! je vous souhaite bien le bonjour, croyez-le, mieux qu’à aucun homme du monde »

    (3) Demat glan.

    (14--) N 1305-1306. Dez mat deoch glan en ti man leanes / Duet omp a pret doz guelet credet spes, tr. « Bien le bonjour dans cette maison, ô religieuse ; / Nous sommes venus vite vous voir, croyez-le bien »

    (4) Demat lemm.

    (1530) J 225a. Dez mat deoch lem Nichodemus, tr. « Bonjour, bonjour, Nicodème »

    (5) Demat tost.

    (1530) J 228b. Dez mat dihuy tost prouost bras, tr. « Je vous salue, grand Prévôt »

    III. Demat ha joa.

    (1836) GBI I 436. Demad ha joa holl en ti-man. ●(1845) GBI I 394. Demad ha joa holl en ti-man, tr. « Boujour (lire : Bonjour) et joie à tous dans cette maison » ●(1863) GBI I 310. Demad ha joa bars ann ti-ma, tr. « Bonjour et joie dans cette maison » ●(1868) GBI I 202. Demad ha joa bars ann ti-ma, tr. « Bonjour et joie dans cette maison » ●290. Demad d’ac’h holl ha joa er ger-ma, tr. « Bonjour et joie à vous tous dans cette ville »

    IV. Demat ha lid.

    (1647) Am A.350. Deiz mat deoc’h a lit, tr. « Bonjour à vous et fête »

    V. (Religion) cf. salud.

    (1868) GBI I 286. Demad, itron santes Anna Vened, / Me zo deut iaouankik d’ho kwelet, tr. « Bonjour, madame sainte Anne, / Je suis venu bien jeune vous voir »

    VI. (Droit) paeañ e zemat deoc’h-holl : payer son béjaune, payer sa bienvenue.

    (1633) Nom 205a. payer son beiaune, payer sa bien-venüe, tr. « paëaff ez donediguez mat, paëaff ez dez-mat-declzoll (lire : -deoc’h-holl) »

    B.

    (1) Demat deoc’h(-c’hwi, -hu) : bonjour à vous.

    (1496-1499) Harff 241. dematio (lire : demateoc’h), tr. « guden morgen » ●(1530) J 195b. Dez mat dihuy paciffiet / Bezet fournis reiouisset, tr. « Bonjour, et que la paix soit avec vous ! » ●214a. Dez mat dihuy Gamaliel, tr. « Bonjour à vous, Gamaliel » ●226b. Dez mat dich guefret a pedaf, tr. « Je vous souhaite le bonjour, à vous » ●(1557) B I 130. Dez mat dich ytron deboner. ●(1647) Am A.350. Deiz mat deoc'h a lit, tr. « Bonjour à vous et fête »

    (1728) Resurrection 2723. Demat dachui Joseph a Arimathia. ●(1732) GReg 546b. Bon jour, salut, tr. «Demateoc’h. (ide[m] dez mad deoc’h.) dematec’h. dematac’h.» ●(1783) BV 12/280. demmat dach ma homer chettu quello neue. ●(1792) BD 779. de mat dach bourchis, tr. «bonjour à vous, bourgeois.»

    (1834-1840) BBZcarn I 167a. demat demat d’hoc’h penherez. ●dez vat dorhu, ma rouanez. ●(1836) GBI I 436. Demad d’ac’h, aotro Coatanhai ! / D’ach-c’hui, ma breur-mager iwe. ●(1844) GBI I 4. Deiz-mad d’ac’h-c’hui, aotro ar c’hont, tr. « Bonjour à vous, seigneur comte » ●(1845) GBI I 396. Demad d’ec’h-c’hui, Renea goant ; / Ha d’ec’h, ’me-z-hi, intaon iaouank, tr. « Bonjour à vous, Renée jolie. / A vous pareillement, jeune veuf ! » ●(1849) GBI I 198. Demad d’ac’h, berjerenn, mesaëres denved. ●200. Demad d’ac’h-c’hui, ma breur, demad d’ac’h a larann, tr. « Bonjour à vous, mon frère, je vous souhaite le bonjour ! » ●(1851) PEN 92/131. dimattec’h er maner man. ●(1863) GBI I 164. Demad d’ac’h-c’hui, ma zad roue ! ●(1863) GBI I 300. Demad d’ac’h-c’hui, aotro Lezobre ! / Ha d’ac’h-c’hui iwe, paj ar roue. ●(1867) GBI I 154. Demad d’ac’h, ’me ar mâl iaouank, tr. « Bonjour à vous, dit le jeune homme » ●(1868) GBI I 202. Demad dec’h, plac’hik o kannan !

    (1904) DBFV 43a. dématoh, adv., tr. «bonjour.»

    (2) Na demat deoc’h(-c’hwi).

    (1836) GBI I 440. Na demad d’ac’h-c’hui, penheres, / D’ac’h ha d’ho holl kompagnones, tr. « Bonjour à vous, héritière, / A vous et à toute votre société » ●(1854) GBI I 518. Na demad d’ac’h-c’hui, ma c’hoar-geaz.

    (3) Demat dit(-te) : bonjour à toi.

    (1857) CBF 26. Dematid, Marc’harit, tr. «Bonjour, Marguerite.» ●(1868) GBI I 288. Demad larann dide, Lezobre, tr. « Je te souhaite le bonjour, Les Aubrays »

    (4) Demat deomp : bonjour à nous.

    (1647) Am.ms 499. Deiz mat à sazsçun deomp compagnunez, / Pa zouc'h deuvet peruez querz don evezzat, tr. « Bonne et délectable journée à nous, compagnie, / Puisque vous êtes venus soigneusement, certes, nous observer »

  • demata
    demata

    v. tr. d. Dire bonjour à.

    (1931) VALL 72b. dire bonjour à, tr. «demata.» ●(1944) EURW I 174. da zemata an Tad Trebaol. ●(1963) LLMM 96/5. Demata a rejomp an holl.

  • dememes
    dememes

    adv. & adj.

    (1) Adv. De même.

    (1612) Cnf 5b. ha dememes è confessaer an pechedou arall. ●42a. Dememes eo pechet maruel pocquet, gant volupté ha pligeadur, gant intention da compaignunez charnel.

    (2) Adj. Égal.

    (1633) Nom 209a-b. Æquilibrium, æquamentum, libramentum : poids pareil : pouës ingal, dememes.

  • demer
    demer

    adj. Sombre, obscur.

    (1219) Cq 27 (= ms 9890 f° 11v°, CHResto 232). que est in vico Themer. ●(1296) 148. ad vicariam de Ploezevet conferet capellaniam de vico Demer. ●(1321) 192. sitis in vico Demer in feodo domini nostri Episcopi. ●(1325) 200. desuper domo ipsius Duetmat sita apud vicum Demer in civitate Corisopitensi. ●(1327) 214. in vico Demer de Kemper Courentin. ●(1327) 218. sita in vico Obscuro (…) sita in dicto vico Obscuro. ●(1348) 294. in vico Demer.

  • demeritañ
    demeritañ

    v. tr. d. Mériter

    (1576) Cath p. 33. hac euel maz edoay ouz he pydi a deuotion bras, ez guallse demerite caffout vn darnic he relegou, tr. « et comme il était à la prier, avec grande dévotion, qu’il pût mériter d’avoir un fragment de ses reliques ».

  • demeurañs
    demeurañs

    f. –où

    (1) Demeurance, maison.

    (1633) Nom 126a. ÆDificium, fabrica habitatio, habitaculum, domicilium : edifice, hostel demeure : edefiçc, vn ty, vn demeurançc.

    (1659) SCger 38b. demeure, tr. «demeurancç.» ●64b. habitation, tr. «demeurancç.» ●(1732) GReg 264a. Demeurance, maison, logis, tr. «Demurançz. p. demeurançzou.» ●(1744) L'Arm 115a. Domicile, tr. «Demeurance.. eu. f.»

    (1887) SRD 5. ha klask demeurans e leac'h all. ●(18--) SAQ I 216. me a vel diou zeumeurans.

    (1904) DBFV 40a. dameurans, de-, f., tr. «demeure, asile.» ●(1907) BSPD I 39. un dameurans kanpennet aveit hou get Doué ean-memb.

    (2) Lieu d'habitation.

    (1790) PEdenneu 188. Mèn é vou ou damurance.

    (1856) VNA 167-168. Paris (…) est le séjour du libertinage et du luxe, tr. «Paris (…) e zou demeurance el libertinage hac el lux.»

    (3) Kemer e zemeurañs : élire domicile.

    (1846) BAZ 100. Goude an nao bloaz-ze e kemeras he zemeurans en eur c'hoad bras.

    (4) Ober demeurañs, e zemeurañs : établir son domicile à.

    (1612) Cnf.epist 19. frequentiff, nac ober demeurancc en lech ma habité graguez. ●(1621) Mc 89. en em pligout ennaff ha da ober é demeuranc.

    (1732) GReg 264a-b. Faire sa demeure en un lieu, tr. «Ober e zemeurançz èn ul leac'h.»

    (1907) BSPD I 316. n'hellent ket anehé kredein e hellé un dén gobér é zameurans én ul léh ken diamen. ●(1911) SKRS II 214. Eun ermit santel a rea he zemeuranz en eul leac'h distro kenan.

    (5) Séjour.

    (1907) BOBL 09 novembre 163/2b. eun demeuranz hirr pe berr er Bastill.

  • demeuriñ
    demeuriñ

    v. Demeurer.

    (c.1680) NG 1396-1397. Dait, me tud beniguet, / Der baradoues demeuret.

  • demeus
    demeus

    voir dimeus

  • demm
    demm

    m. –ed (zoologie) Daim.

    (1499) Ca 57b. Dem. g. dein.

    (c.1718) CHal.ms i. Daim, tr. «un dem masc. un demmis fem.» ●(1732) GReg 242a. Daim, bête sauvage, de grandeur moyenne, entre le cerf & le chevreuil, tr. «Demm. p. demmed. Van[netois] duemm. p. duemmed

    (1876) TDE.BF 106b. Demm, s. m., tr. «Chevreuil, daim, animaux ; pl. ed

    (1927) GERI.Ern 95. demm, V[annetais] duem m., tr. «Daim.» ●(1954) VAZA 168. kig demm ha zoken kig karv-erc’h, ha me oar !

  • demmez
    demmez

    f. –ed (zoologie) Daine.

    (1499) Ca 57b. demmes. g. deine.

    (c.1718) CHal.ms i. Cheurette, femelle de cheureüil, tr. «en duemmés.» ●Daim, tr. «un dem masc. un demmis fem.» ●(1732) GReg 242a. Daine, ou daim femelle, tr. «Demmès. p. demmèsed. (Van[netois] duemmès. p. duemmesed

    (1876) TDE.BF 106b. Demmez, s. f., tr. «Femelle du chevreuil ; pl. ed

  • demoniak
    demoniak

    adj. Démoniaque.

    (1499) Ca 57b. Demoniac. g. demoniaque ou lunatique. ●(c.1500) Cb 59a. Demonialcl. ga. demoniacle / ou lunatique.

  • demorant
    demorant

    voir nemorant

  • dempez
    dempez

    s. = (?) Tempête (?).

    (2002) TEBOT 87. 'Mesk al labour hag ar boan / 'Dempez hag an oraj.

  • den .1
    den .1

    adj.

    (1) Homme.

    (1911) BUAZperrot 254. seul glanoc'h eo e galon, seul denoc'h eo ! ●393. ken den ha ni, ha dennoc'h.

    (2) Capable.

    (1872) ROU 77a. Ounnez a zo den, dennoc'h eget e c'hoar, tr. «celle-là est plus capable que sa sœur. ●Ar re-ze tout a zo tud den, goazed ha merc'hed, tr. «tous ceux-là sont capables, hommes et femmes : très capables.» ●(1876) TDE.BF 106b. Me zo den a-walc'h evit ober ann dra-ze, tr. «je suis capable de faire cela.» ●434b. arabad eo d'e-hoc'h lavaret n'ounn ket den a-walc'h evit mont di.

    (1903) MBJJ 65. 'Benn serr-noz, en em zantan den aoalc'h adarre.

  • den .2
    den .2

    m. & pron. ind. –ed, –ion, –où, tud

    I. M.

    (1) Homme, être humain, sans distinction de sexe.

    (1499) Ca 57b. Den. g. homme. ●(1612) Cnf 36a. diust pé ozech pé gruec, pé den arall à gra an trasé à pech maruelamant. ●(1633) Nom 10a. Homo : vn homme : vn den.

    (1792) HS 110. tri mil deine.

    (1847) FVR 157. El leac’hiou-ze eo bet gwelet bete pegeit ez a drougiez ann den. ●(1876) TDE.BF 106b. Den, s. m., tr. «Individu, sans distinction de sexe ; pl. tud, des individus, des gens. Tel est la véritable signification de ce mot.»

    (1907) AVKA 203. ha te na vea nemed un den, n-am dremenes evid Doue. ●(1911) BUAZperrot 252. ar brotestanted a zo en o zouez ken alies a greden dishenvel hag a benn den.

    ►[forme plur. rare] dened, denion.

    (1783) BV 725. crouer an denet.

    (1985) ADEM 48. (An Arradon) An dened, int doa «chaochetoù». ●103. An dened a yae da labourad an douar.

    ►[forme plur. rare] denion

    (1921) GRSA 165. n’omb ket mui hiziù en dénion e oemb nezé ! ●(1926) FHAB Kerzu 450. Nann, seiz biskoaz war ma hend / N’em eus kavet daou dorr-penn / Eus danvez an den ienn-man.

    (2) Den diazez : homme mûr.

    (1752) BS 566. En amser ma edo c’hoas crouadur (...) e ree pep-tra gant un ær poset ha parfet, evel pa vise bet un den diasez.

    (3) Den graet : adulte.

    (1929) KANNgwital 316/255. eur bugel hag eun den great.

    (4) Den ennañ e-unan : homme qui ne fréquente pas les autres.

    (1902) PIGO i 98. eun den hag a veve en eur c’hiz iskiz, eun den ennan e-unan, ha na hente ket ar re-all.

    (5) Époux, mari.

    (1790) MG 88. hi e ziscohai é carai hé dén pé hé bugalé mui eid en Eutru-Doué. ●89. a pe varhuas men dén.

    (1841) IDH 249. goudé marhue hé dén.

    (1906) HIVL 75. Berlobien e hra get en ankin, e lar hé dén. ●(1927) GERI.Ern 95. dén m. T[régor] déno, tr. «maris.»

    (6) Homme, être masculin.

    (14--) Jer.ms 240. Den frysq isquyt Titus / damany gratius / Ha heatus dre musur, tr. Herve Bihan « Homme véritablement prompt, Titus, / Assurément gracieux / Et plaisant avec mesure. »

    (c.1680) NG 185. En din mat Joseph.

    (1876) TDE.BF 106b. Den, s. m., tr. « mais dans l’usage on l’emploie parfois au sens d’homme, opposé à femme. »

    (7) Den nemet : personne d’autre que.

    (1959) TGPB 125. met an dro-mañ n’en devije gallet den nemedon en em zibab gant trefoedach an Norvegiad deut henoz d’hor bete.

    (8) Den a-benn : homme déterminé.

    (1943) HERV 113. Eur marc’h labour eo pa vez ret hag eun den a benn.

    II.

    (1) =

    (1877) FHB (3e série) 15(2)/124b. Rezoun oc'h euz da lavaret oc'h eur spered pouar a zen.

    (1907) AVKA 127. Fe dister a den, perak n'et eus ket kredet awalc'h ? ●146. un ali fall a den out. ●(1954) VAZA 110. ur podig a zen anezhañ. ●(1955) STBJ 71. Eur penn kleiz a zen e oa Fañch, gros ha gouez.

    (2) =

    (1877) FHB (3e série) 2/12b. eur brunard a zen.

    (1911) FHAB Ebrel 73. eun anter gouez a zen. ●(1923) FHAB 1922 – légérs changements de langue – Pièce inspirée de Molière, M. de Pourceaugnac)">AAKL 6. Na pebez diskramailh a zen ! ●(1949) KROB 9/12. Eur mailh a zen, bras ha ledan. ●(1958) BLBR 113/12. eur brichin a zen. ●(1960) PETO 86. Implijet e vez evit ober fê war dud 'zo : «eur gailhenn a zen». ●(1964) LLMM 102/16. ur gastreen a zen n'eo ken. ●(1968) LOLE 61. Eun toupard a zen a zo anezañ.

    (3) Sevel da zen : devenir adulte.

    (1932) ALMA 102. Kola, savet da zen, a oa e kreiz e vrud, mes o vont war an diskar.

    (4) Kas da zen : élever (un enfant), l'amener à l'âge adulte.

    (1967) BAHE 51/67. an intañvezed a veze skoazellet da gas da dud (= da sevel) ar vugale emzivadet.

    (5) =

    (1909) FHAB Eost 231. eun hanter-kant vloas den benag. ●(1953) BLBR 60/8. eun 30 vloaz den.

    (6) par ext. Dont da zen : devenir homme, adulte.

    (1952) LLMM 32-33/132. (Douarnenez) En ur ster ledanoc'h : dont da zen a zo kreskiñ (ar c'hazh-mañ) zo deuet kalz muioc'h da zen.

    (3) Den ouzh den : d'homme à homme.

    (1633) Nom 187b. Monomachia, duellum, singulare certamen : combat d'homme à homme : coumbat den ouz den.

    III. Pron. ind.

    (1) Personne.

    (1557) B I 796. Den a neb stir ouz pirill nem miro, tr. «personne, par nul effort, ne peut me garder de ce péril.»

    (2) Den (ebet) : quelqu'un.

    (1766) MM 263. mes affer den eo quemensé ? ●(1752) BS 8-9. A guelet a rêr den ebet o stouet var e daoulin evit o fidi ?

    (3) An nen : on.

    (1910) MBJL 26. Gallout a rafe an nen laret kemend-all eus ar gwerzio berr bet savet er memes mare. ●61. Prajeier eo a wel an nen ar muian en daou du d'an hent. ●70. Skwizan a ra an nen o vale e zaoulagad war ar sort treo. ●(1913) KZVr 30 - 28/09/13. An en, tr. «on.» ●A-wechou e vout an en gant e viz ar pez na dap ket gant e zorn, tr. «on pousse avec le doigt ce qu'on n'attrape pas avec sa main (on fâche plus facilement quelqu'un qu'on ne le défâche).»

    (4) Da zen ganet : à personne.

    (1783) BV 530. goude da uout maguet un trimisues antier / hep gout Da den gannet dre clas (lire : cals ?) ves a miser.

    (5) Da zen bev : à personne.

    (1783) BV 1189. da den beou nemerdon er rouantelles man.

    IV.

    (1) Ober un den gant ub. : former qqun, en faire un adulte.

    (1879) ERNsup 150 (T). Me rei eun den gan-id, tr. Émile Ernault «je t'apprendrai ! Trév[érec].»

    (2) Bezañ gwellañ den zo o vale : voir bale.

    (3) Na vezañ marv mil den : voir marv.

  • den-a-bluenn
    den-a-bluenn

     m. tud-a-bluenn Homme de plume, écrivain.

    (17--) SP III 1148. ar Glwer yawanq hac an dut a bluen, tr. «les jeunes clercs et les gens de plume.»

    (18--) SAQ I 113. mestr d'an den a vor, d'an den a bluen. ●(18--) SAQ II 395. tud a bluen, micherourien, labourerien douar.

    (1906) GWEN 3. An hini a skriv al leorik-ma, n'eo ket eun den a bluen.

  • den-a-di
    den-a-di

    m. tud-a-di Employé de maison.

    (1847) MDM 61. meur a servicher ha tud a di.

  • den-a-dra
    den-a-dra

    m. Homme qui jouit de son bien, émancipé, majeur.

    (1876) TDE.BF 107a. Den-a-dra, s. m., tr. «Qui est majeur, qui jouit de son bien ; pl. tud-a-dra

    (1927) GERI.Ern 95. dén-a-dra, tr. «homme qui jouit de son bien, émancipé, majeur.»

  • den-a-enor
    den-a-enor

    m.

    (1) Homme d'honneur.

    (1650) Nlou 506. Ha tut à enor pastoret, / Hep nep arret, so dyredet dy, tr. «et des gens d'honneur, des bergers, / y sont accourus sans aucun répit.»

    (2) Garçon d'honneur dans un mariage.

    (1857) CBF 46. Ne anavezann ket ann den a enor, tr. «Je ne connais pas le garçon d'honneur.»

  • den-a-gambr
    den-a-gambr

    m. Valet de chambre.

    (1633) Nom 286a. Cubicularius, vallet de chambre : meuel á cambr, den á cambr.

  • den-a-garg
    den-a-garg

     m. tud-a-garg Fonctionnaire.

    (1847) FVR 250. Evel den a garg. ●(1869) SAG 32. eun debat stard gant an dud a lezenn hag a garg euz a rouantelez a Romaned. ●(1878) EKG II 291. unan euz an dud a garg a zo el leac'h enkrezuz-ze.

  • den-a-Iliz
    den-a-Iliz

    m. Homme d'Église.

    (1876) TDE.BF 107a. Den-a-Iliz, s. m., tr. «Homme d'église, ecclésiastique ; p. tud-a-iliz

  • den-a-lez
    den-a-lez

    m. Homme de loi.

    (14--) N 1398. Me so den a laes senescal, tr. «Je suis homme de cour, sénéchal.»

    (1732) GReg 614b. Les Dames de robe ont des meneurs, les Princesses des écuïers, pour leur aider à marcher, tr. «Itrounesed an dud a lès o devéz reëryen, hac ar Brincesed floc'hed, evit o c'haçz dre'r gasell.»

    (1856) VNA 196. l'homme de loi, tr. «en dén a lis

  • den-a-lezenn
    den-a-lezenn

    m. Homme de loi.

    (1878) EKG II 320. he zen a lezen a ioa ker mantret hag hen.

  • den-a-vor
    den-a-vor

    m. Homme de mer.

    (1744) L'Arm 231b. Corps de la Marine, tr. «Toud enn dud à vor

  • den-a-vrezel
    den-a-vrezel

    m. Guerrier.

    (1876) TDE.BF 107a. Den-a-vrezel, s. m., tr. «Guerrier, militaire ; pl. tud-a-vrezel

  • den-bleiz / denvleiz
    den-bleiz / denvleiz

    m.

    (1) Loup-garou.

    (1633) Nom 280a. Laruæ, vmbræ : mortuorum animæ : esprit de nuict, loups garoux : speret an nos, den bleiz.

    (1659) SCger 74b. loup garou, tr. «den bleiz.» ●(1732) GReg 585a. Loup-garou, tr. «den-vleiz. p. tud-vleiz

    (1870) MBR 282. Me, eme-z-han, a zo ganet diwar eur c'hrek-vor hag eunn den-bleiz, tr. «Moi, dit-il, je suis né d'une sirène et d'un loup-garou.» ●(1876) TDE.BF 107a. Den-vleiz, s. m., tr. «Loup-garou, ogre, êtres imaginaires inventés à l'usage des conteurs d'histoire.»

    (1927) GERI.Ern 95. denvleiz, tr. «loup-garou.»

    (2) Celui qui vit comme un ours.

    (1915) KZVr 137 - 17/10/15. eun den-blei, tr. «celui qui vit comme un ours, Bas-Tréguier.»

  • den-bleizet
    den-bleizet

    m. Loup-garou.

    (1732) GReg 585a. Loup-garou, tr. «un deen bleydet. p. tud bleydet

  • den-Doue
    den-Doue

    m. Homme-Dieu.

    (1854) MMM 53. eun Den-Doué ac eur Verc'hes. ●365. An Dén-Doué, hor Salver divin. ●(1876) TDE.BF 107a. Den-Doue, s. m., tr. «Saint homme ; à la lettre, homme de Dieu.»

  • den-eured
    den-eured

    m. Nouveau marié.

    (1744) L'Arm 231b. Le nouveau marié, tr. «Enn Deinn-Ærætt

  • den-marc'h
    den-marc'h

    m. Centaure.

    (1876) TDE.BF 107a. Den-marc'h, s. m., tr. «Centaure de la fable, moitié homme et moitié cheval.»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...