Devri

Recherche 'd...' : 9629 mots trouvés

Page 25 : de deliberet (1201) à den-1 (1250) :
  • deliberet
    deliberet

    adj.

    (1) Décidé.

    (17--) SP I 317. Ewidon em hoste a so deliberet / Da vezan atantif da gement a leret, tr. «Moi, pour ma part, je suis décidé / à être attentif à tout ce que vous direz.» ●327. Autro ewidon-me a so deliberet / Da veza a unan da gement a leret, tr. «Pour moi, mon Sieur, j'ai pris la résolution / d'être d'accord avec tout ce que vous direz.»

    (2) (Langue) déliée.

    (1838) CGK 3. Cavet un teod deliberet, eul lagad lem a seder.

  • delid
    delid

    s. délit.

    (1499) Ca 57b. Dellit. g. idem.

  • deliek
    deliek

    adj. Feuillu.

    (1927) GERI.Ern 95. deliek, tr. «feuillu.»

  • delienenn
    delienenn

    f. (botanique) Feuille (d'arbre, etc.).

    (1972) SKVT I 39. n'o doa ket kollet c'hoazh un delienenn.

  • delienn
    delienn

    f. –où, delioù

    I.

    A. (botanique) Feuille.

    (1499) Ca 57a. Delyenn. g. fueille. ●(c.1500) Cb 58b. [delyaff] g. petite fueille. b. delyennic. ●g. cueillir des fueilles / ou effeilleur. b. foillezer dastumer da delyou. ●(1633) Nom 70b. Ficulum folium : fueille de figuier : delyen fies. ●76b-77a. Cymæ, cymata : les cimes ou les tendrons des herbes : an quefrennou teneraff ves á lousou, an delyou guelaff. ●98a. Frons, frondis : fueille, rameau, ou ramseau des arbres : delyen scoultr, brancq. ●Folium : fueille : delyen.

    (1659) SCger 57a. feuille, tr. «delien p. iou.» ●61b. fueille, tr. «delien, deliou

    (1838) CGK 10. deilho bars ar c'hoajou. ●(1877) BSA 287. an avel o vransellat, a amzer da amzer, an delliou er guez. ●(1889) ISV 465. An delien Zero hag an delien Elo.

    (1902) PIGO I 164. an delien distag a ya war bouez an avel 'tresek e lec'h ma c'houe. ●(1927) GERI.Ern 95. delienn f. pl. ou, deliou, deliaou, col. deil, tr. «feuille.»

    B. (phycologie)

    (1) Thalle de laminaire.

    (1968) NOGO 217. Saccorhiza polyschides. Porspoder. an deu, «les thalles». ●an deen dali:en, «le thalle du tali» Korrejou en Plouguerneau (une seule lame). ●(1968) NOGO 220. Laminaria digitata. an deu : «les feuilles», les thalles.

    (2) Delienn friz : Laminaria saccharina.

    (1968) NOGO 220. Laminaria saccharina. deu 'fri:z, col. en deen 'fri:z, singf. Mogueriec en Sibiril.

    (3) Delienn derv : Phycodrys rubens.

    (1968) NOGO 223. Phycodrys rubens. deu 'de:ro, «feuilles de chênes» : Roscoff.

    (4) Delienn garotez : Chondrus crispus.

    (1968) NOGO 224. Chondrus crispus. deu karotez, «feuilles de carottes» : Molène, Ouessant, Porz-Paol, Porspoder, Tremazan, Landeda, Guisseny, Karreg-Hir en Kerlouan, Meneham en Kerlouan, Kerfizien en Cleder.

    (5) Delienn bour : Chondrus crispus.

    (1968) NOGO 225. Chondrus crispus. deu 'pu:r : «feuilles de poireaux» : Porspoder.

    (6) Delienn blat : Chondrus crispus.

    (1968) NOGO 225. Chondrus crispus. deu pla:d, «feuilles plates» : Tremazan.

    II.

    (1) Tranche mince (de pain, etc.).

    (1872) ROU 90a. Lèche de pain, tr. «Delienn vara.» ●(1879) BMN 206. roi da zibri d'ar re n'o doa ket eun delien vara da lacaat etre ho dent. ●(1879) MGZ 229. Kinniget e oe dezhan eun tam pesk poazet ouz an tan hag eun dellien goar.

    (1911) BUAZperrot 361. deliennou bara gwenn kann. ●827. eur banne gwin hag eun dellien vara.

    (2) Feuille (de papier).

    (1924) BILZbubr 43-44/1021. eun delienn baper dirakan.

    III.

    A.

    (1) Krenañ evel un delienn // Krenañ evel un deliaouenn : trembler beaucoup de peur ou de froid.

    (1790) MG 104 (G) I. Marion. Me greinai èl un deliàuèn. ●147. A pe guemerèn mem brochenneu, men deourn e greinai èl un deliàuèn.

    (1844-1852) PKD. Met krena 'rez 'giz eun delienn ! / N'ac'h eus ket emichañs, an derzienn ?

    (1924) BRUD n° 11, 12, 14, 15, en 1963 par Emgleo Breiz, Brest, graphie et pagination différentes de l’édition de 1925, puis en 2003 une édition bilingue par Skol Vreizh préparée par Bernard Cabon)">BILZ 125 (T) F. al Lay. Madelen a oa krog en e zorn hag a grene evel eun delienn. ●(1928) FHAB C'hwevrer 67 (L) Y.-V. Perrot. Krena a rae evel eun delienn, en dra ma chache ar markiz war e gorn-butun. ●(1928) FHAB Mae 178 (L) Y.-V. Perrot. Te, avat, eme Baol, en eur gomz ouz ar soner, a grene evel eun delienn, ne fell ket d'in az kwelet ken, dre aman.

    (2) Krenañ evel un delienn en avel : trembler beaucoup de peur ou de froid.

    (1964) BRUD 19/13 L. Kergall. Neuze e chomas eñ a-zav, o krenañ evel eun delienn en avel.

    (3) Krenañ evel un delienn e beg ur wezenn : trembler beaucoup de peur ou de froid. Cf. trembler comme une feuille.

    (1906) DIHU 13/226 (G) I. Skolan. Ha chetu mé e monet trema en ihuern; krénein e hren èl un délen é beg ur huéen.

    (4) Tanav evel un delienn : être très mince.

    (1962) TDBP Ia 38 (T). Hemañ a zo tano 'vel eun delienn, tr. J. Gros «celui-ci est mince comme une feuille.»

    (5) Glas evel un delienn gaol : voir kaol.

    B.

    (1) Krenañ evel ur bern delioù : trembler beaucoup de peur ou de froid.

    (1874) FHB 484/111b (L) *Dom Lan. Per ar C'hrafer a gren evel eur bern deliou. ●(1877) EKG I 125 (L) L. Inisan. Eno, gourvezet etouez an teil, e zaou benn stok-ouc'h-stok, rodellet evel eur c'hi, e krene, evel eur bern deliou, pa gleve an tennou fuzil o sklakal. ●(1878) EKG II 44 (L) L. Inisan. Ne ouzoun ket pe glaz va morzed pe ienien an noz a ioa kaoz, en em lakaat a riz da grena evel eur bern deliou.

    (1909) KTLR 100 (L) K. Jezegou. Krena 'rea evel eur bern deliou. ●(1909) NOAR 160 (L) K. ar Prat. Hag un eal neuze, skedus evel an heol, eur pez kleze en e zourn, a deuas d'en em ziskouez da Ivonig, a grene en dro-ma evel eur bern deliou. ●(1924) GEVR 74 (L) G. ar Prat. O krena evel eur bern deliou, Golo a ziskennas hag a yeas lostek da gregi e kabestr marc'h Sifroa. ●(1939) KTMT 33 (Li) *Brogarour. Mari-Anna bremañ a grene evel eur bern deliou. ●(1944) SAV 30/48 *Yann ar Gevell. Kement-se hen lakaas da grena evel eur bern deliou. ●(1955) STBJ 17 (K) Y. ar Gow. Aon ruz en devoa rak e zamm, krena a ree evel eur bern deliou... ●70. Glep-teil e oa e zilhad-wele gant ar c'houezenn a rede dioutañ hag, o krena evel ur bern deliou, e lakee da zraskal postou e wele-kloz. ●(1958) BRUD 3/26 (K) Y. ar Gow. Sammet e oa gand an derzenn hag e krene evel ur bern deliou.

    (2) Krenañ evel ur bern delioù sec'h : trembler beaucoup de peur ou de froid.

    (1910) MAKE 29 E. Crocq. Hag ar merc'hedou a grene egiz eur bern deliou sec'h. ●(1948) KROB 1/14 (L). En eur grena evel eur bern deliou sec'h, e c'hortozemp taol ar maro.

    (3) Krenañ evel delioù : trembler beaucoup de peur ou de froid.

    (1877) EKG I 150 (L) L. Inisan. Ped den n'am euz-me ket klevet oc'h en em fougeal, evel Hervoanik, pell diouc'h ar Prusianed, ha, dirazho, a grene evel deliou.

    (4) Krenañ evel ur barr-delioù : trembler beaucoup de peur ou de froid.

    (1866) FHB 68/126b (K.). An derzien a grogas enhan ken a grene evel eur bar deliou. ●(1870) MBR 164 (L) A. Troude. Amzer, eme ar jeant, o krena evel eur barr deliou. ●(1879) BMN 64 A. Drezen. Neuze e crene euz e oll izili evel eur barr delliou.

    (1929) EMPA 13 (T) *Paotr Juluen. Hag e krenen (lenn : krenent) holl evel ken alïes a varr-deilhou, ma vije klevet o dent o strakal en o genou. ●(1935) ANTO 4 (T) *Paotr Juluen. Ma krene 'vel eur barr-deliou, ha ma sklase e wad en e wazied. ●155. Krena a rae ar paoukaez (lenn : paourkaez) evel eur barr deliou. ●(1962) BRUD 16/12 (T) E. ar Barzhig. Pôlig a ra sin da gousked, daoust d'e izili da grena evel eur barr deliou... ●(1962) TDBP Ia 38 (T). Me am-boa riou penegwir e krenen 'vel eur barr-deliou, tr. J. Gros «j'avais froid puisque je tremblais comme une branche chargée de feuilles (comme une feuille).» ●(1970) BHAF 38 (T) E. ar Barzhig. En em lakais da grena evel eur barr-deliou, ha ken fromet all e santis mamm. ●132. Fidadaoula, me en em gavas ive en eur gwele euz ospital Rikawig, o krena evel eur barr-deliou, gand ar memez kleñved evel ar re all. (+160). (1986) PTGN 146 (L) *Tad Medar. Jean Louis en em laka de grena evel eur barr-déliou...

    (5) Ker stank hag an delioù : très nombreux.

    (1889) ISV 345 (L) G. Morvan. Difen da vont en dour sall, ne ket flemmet e vijec'h gant an aered mor a zo ker stang hag an deliou dre eno.

    (6) Gwelet an delioù a-enep : voir les feuilles par en dessous.

    (1838) CGK 11 (Ku) P. Proux. Meur a seures ve lacquet, da zouguen ar verc’hes, / He deus guelet an deilho a enep aliés.

    (7) Na sec'hañ ar fri gant delioù kaol : voir fri.

    (8) Stagañ e chas gant delioù kaol : voir chas.

  • delienn-galir
    delienn-galir

    f. delioù-kalir, deliennoù-kalir Sépale.

    (1931) VALL 686b. Sépale, tr. «delienn-galir f. pl. deliou-kalir, deliennou-kalir

  • deliennek
    deliennek

    adj. Pourvu de feuilles.

    (1866) FHB 74/174a. ar yeot deilhennoc pere a gounter ker clanvus, a surtout ar melchen. ●(1876) TDE.BF 105b. deliennek, adj., tr. «Feuillu. Ce mot est peu usité.»

  • deliennet
    deliennet

    adj. Pourvu de feuilles.

    (1872) ROU 105b. A la tige droite et aux feuilles élégantes, tr. «corzenned eün ha deillenned brao.»

  • deliet
    deliet

    adj. Pourvu de feuilles.

    (c.1500) Cb 58b. [delyaff] g. plain de fueilles / ou de rames. b. fouillezet / pe delyet.

  • delim
    delim

    voir delin

  • delin
    delin

    f. –où, –ioù Briquet pour allumer du feu.

    (1732) GReg 443b. Fusil, petit fer rafiné sur lequel on frappe pour faire du feu, tr. «Van[netois] delin. p. delinëu.» ●(1744) L'Arm 168b. Fusil, morceau de fer bien acéré, sur lequel on frappe pour tirer du feu, tr. «Delin.. inieu. f. ou m.» ●382b. Tire-feu, tr. «Delin.. neu. f.» ●423a. Briquet, tr. «Delin.. nieu. f.»

    (1897) EST 33. get un delim, ar ur meinig bihan.

    (1904) DBFV 43a. delin, delim, f. pl. ieu, eu, tr. «briquet à faire du feu.» ●(1925) SFKH 4. un delin get ur mén tan. ●(1932) BRTG 117. é bod-losk hag é zelim.

  • delinkañ
    delinkañ

    v. intr. Pécher.

    (1499) Ca 57a. Delinquaff. g. pechier / ou omission de bien.

  • delioù-red
    delioù-red

    voir iliav-red

  • delisius
    delisius

    adj. Délicieux.

    (1499) Ca 57a. Delicius. g. delicieux. ●(1575) M 321-322. Traou delicius, pe á re a uzaez / Diouz preuet douen acuyt, nerahint dit try dez, tr. «Les choses délicieuses dont tu fais usage / Ne te préserverons pas des vers pendant trois jours.»

    (1659) SCger 38a. delicieux, tr. «delicius.» ●(1732) GReg 261b. Delicieux, euse, tr. «Delicius

  • delisiusaat
    delisiusaat

    v. tr. d. Charmer, attirer.

    (1499) Ca 57a. Deliciussat. g. delicter. esiouir.

  • delit
    delit

    s. Délit.

    (c.1500) Cb 58b. Delit. g. idem / ou pechie.

  • dellez
    dellez

    m. Mérite.

    (1576) H 7. dre e dellez, tr. (GMB 151) «selon son mérite.»

  • dellezañ
    dellezañ

    voir dellezout

  • dellezegezh
    dellezegezh

    f. Dignité.

    (1927) GERI.Ern 95. dellezegez f., tr. «Dignité.»

  • dellezek
    dellezek

    adj. Digne.

    (1847) FVR vi. dellezek euz eunn digemer ker mad.

    (1927) GERI.Ern 95. dellezek, tr. «digne.»

  • dellezour
    dellezour

    adj. Méritant.

    (1834) KKK 38. dellezour euz he garantez.

  • dellezout / dellezañ
    dellezout / dellezañ

    v. tr. d. Mériter.

    (1464) Cms (d’après GMB 151). dellezaff, mériter. ●(14--) N 445. mar emeux carez dellezet, tr. «si j’ai mérité un blâme.» ●(1499) Ca 57b. Delezaff. g. deseruir gaingner. ●(1530) J p. 87a. Memeux dellezet en bet man / Bout stleget, quignet, losquet glan, / Eguyt doan (variante : douen) ma poan, hac an crouc, tr. «j'ai mérité en ce monde, pour mon châtiment, d'être traîné, écorché, brûlé vif et pendu.» ●141a. Hoguen ny dre hon drouguyez / Onneux dellezet en bet man / Bezaf en languys en guys man, / Ha poan ha doan, ha bihanez, tr. «mais nous par notre méchanceté, nous avons mérité des hommes qu'ils nous fissent souffrir ainsi toutes sortes de maux, d'ennuis et de douleurs.» ●(1530) Pm 163. Coz na ioanc ne dianco / Na paher fraez drez dellezo, tr. «Vieux ni jeune n'échappera / Qu'on ne paye bien selon qu'il le méritera.» ●(1557) B I 497. Blam na cammez nos dez ne dellezas, tr. «elle qui n'a jamais, jour ni nuit, mérité de blâme ou de châtiment.»

    (1659) SCger 78b. meriter, tr. «dellezout.» ●141b. dellezout, tr. «merite.» ●(c.1680) NG 1365. Mar ou des deliet. ●(1732) GReg 11a. Acquerir de la gloire, tr. «Déllezout gloar. Déllézout meuludy. pr. Déllezet.» ●618a. Meriter, être digne de bien, tr. «delleza. dellezout. ppr. dellezet

    (1927) GERI.Ern 95. dellezout v. a., tr. «mériter.»

  • dellezus
    dellezus

    adj.

    (1) Méritoire, digne de.

    (1857) AVImaheu 37. En hani e gâre é dad pé é vam drest-on, né quet delléhus a han-an, hag en hani e gâre é vab pé é verh, mui aveid-on, n'é quet delléhus a han-an.

    (1927) GERI.Ern 95. dellezus, tr. «méritoire.»

    (2) Honorable.

    (1857) AVImaheu 34. goulennet pihue e zou delléhus anzé. (…) mar dé delléhus en ty-sé.

  • dellid
    dellid

    m. –où Mérite.

    I.

    (1530) Pm 277. Heruez e dellyt, tr. «Selon son mérite.» ●(1557) B I 47. Diouz hoz dellidou, tr. «selon vos mérites.» ●(1576) H 52. hep meurbet dellit an buaneguez a doue ha pechifu maruel, tr. « without deadly sin and greatly deserving God’s wrath. »

    (1659) SCger 141b. dellit, tr. «merite.» ●(1732) GReg 617b. Merite, gain, valeur, tr. «dellid. p. dellidou.» ●Le mérite des bonnes œuvres, tr. «an dellid eus eus ar mad-oberyou.» ●(17--) ST 370. bihan eo hon dellid, tr. «nos mérites son bien peu de chose.»

    (1847) FVR 386. Eunn den hep dellid, eur pec'her / A vo bepred ar faeusan. ●(1867) BUE 183. ober kalz a vad d'imp dre he dellido. ●(1876) TDE.BF 106a. Dellid, dellit, s. m. Ce mot ne s'emploie qu'au pluriel dellidou, au sens de mérites, terme de dévotion.

    (1943) HERV 159. Ne deo ket eus o dellid a dra sur, kentoc’h eus m’eur boas d’o gwelout elec’h m’emaint.

    II. E-keñver an dellidoù e vez ar c’haoudoù : à chacun selon ses œuvres.

    (1752) PEll 209. E Kenver an dellidou ema an-caöudou, tr. « en présence des mérites, sont les choses recherchées & trouvées »

    (1949) KROB 20/29. E keñver an dellidou e vez ar c'haoudou.

  • delliou
    delliou

    s. = (?).

    (1638) Peiresc 17-18. An ay ho guellet och hoberiou / En deus ho lamet diuar an delliou, tr. «Le ciel en voyant vos œuvres / vous a (?) libéré de vos dettes (péchés) (?).»

  • dellit
    dellit

    v. tr. d. Mériter.

    (1464) Cms (d’après GMB 151). dellit, mériter. ●(1575) M 526. dellit gloar, tr. «mériter la gloire.»

  • delt
    delt

    adj. Moite.

    (1499) Ca 57b. g. moiste. g. delt.

    (1659) SCger 80b. moite, tr. «delt.» ●141a. delt, tr. «humide.» ●(1732) GReg 504b. Humide, qui a de l'humidité, de la moiteur, tr. «delt.» ●Linge humide, tr. «Lyenaich delt

    (1876) TDE.BF 106a. Delt, adj., tr. «Moite, humide, parlant du linge, etc.»

    (1927) GERI.Ern 95. delt adj., tr. «Moite, mouillé.»

  • delta
    delta

    m. –où (géographie) Delta.

    (1944) DGBD 19. delta an Niger.

  • deltañ
    deltañ

    v.

    (1) V. tr. d. Moitir, humecter.

    (1499) Ca 57b. Delataff (lire : deltaff). g. amoitir. ●93a. deltaff. ●(c.1500) Cb 58b. deltaff. alias soublaff / leizyaff. g. amoitir.

    (1659) SCger 81b. mouiller, tr. «delta.» ●(1732) GReg 504a. Humecter, rendre humide quelque chose, tr. «Delta. pr. deltet

    (1876) TDE.BF 106a. Delta, v. a., tr. «Humecter.»

    (1927) GERI.Ern 95. delta v. a., tr. «humecter.»

    (2) V. intr. Devenir humide.

    (1732) GReg 504b. Devenir humide, tr. «delta. pr. deltet

    (1927) GERI.Ern 95. delta v. n., tr. «s'humecter.»

  • deltoni
    deltoni

    f. Moiteur.

    (1499) Ca 57b. [delataff] g. moiture ou mouilleure. b. deltonny pe gluipyadur.

    (1732) GReg 505a. L'humidité du linge, des hardes, tr. «deltôny an dilhad.»

    (1876) TDE.BF 106a. Deltoni, s. f., tr. «Humidité.»

    (1927) GERI.Ern 95. deltoni f., tr. «humidité.»

  • deltu
    deltu

    s. Dynamisme, ardeur au travail.

    (1955) STBJ 32. Deltu a oa ganti pe, evit komz sklaeroc'h, imor he devoa da gas al labour en dro hag an traou da benn. ●37. Kement a zeltu a oa gantañ, ma yeas unan eus ar zac'hadou da goueza, en tu all d'ar vag... ●222. Deltu : «dynamisme» e galleg.

  • delven / delwen
    delven / delwen

    v. tr. d. Imiter (les paroles de qqn).

    (1907) AFCL iii 257. bas-vannetais delẅen (prononcez dölẅön, avec ö bref). Le bas-vannetais emploie courammant ce mot dans le sens de : rapporter les paroles de quelqu’un en les imitant, souvent dans le genre de singer. Dernièrement à Lignol, canton de Guémené-sur-Icorff (lire : Scorff) (Morbihan), une vieille fermière prononçait suivant la phonétique de sa bourgade éloignée de trois ou quatre lieues de là : er vorc’h au lieu de er forc’h "la fourche". Son petit fils âgé de trois ans se mit à répéter en riant : er vorc’h : lui prononçait comme tout le monde à Lignol : er forc’h. La bonne femme, moitié fâchée moitié amusée, s’écria : zelet ta, en andę man e zelẅenn me homzow "voyez donc ! ce gamin imite mes paroles". Delẅen est très-clairement dérivé de delw ; gallois delw, v. ir. delb, image, qu’on n’a trouvé jusqu’ici, en breton, que dans des noms propres.

  • delwen
    delwen

    voir delven

  • delwenn
    delwenn

    f. –où

    (1) Statue.

    (1910) ISBR 329-330. Laeret e zou bet, torret ha kalaùet treu kaeran hur bro : ilizieu, kastelleu, kalvarieu, chapélieu, delùenneu. ●345. Én Oriant é hes saùet un delùen en inour de Vison. ●370. delùen, tr. «statue.» ●(1931) VALL 709a. Statue, tr. «delouenn (du gallois) f.» ●(1936) IVGA 314. an delwenn chomet diechu. ●(1943) VKST Meurzh/Ebrel 248. delwennou ar Werc'hez. ●(1963) LLMM 99/262. Damc’hlas en amheol, e seblante ivez an delwennoù marmor gwenn.

    (2) Portrait.

    (1921) LABR i. eùit kaouet un delùen huirion anehon, tr. « pour avoir de lui un portrait fidèle ».

  • delwenner
    delwenner

    m. –ion Statuaire (m).

    (1931) VALL 709a. Statuaire, tr. «delouenner, –nour, pl. ien

  • delwennerezh
    delwennerezh

    m. Statuaire (f.).

    (1931) VALL 709a. (la) statuaire, tr. «delouennerez m.»

  • demat
    demat

    adv.

    A.

    I. Bonjour.

    (1530) J 7b8a. Dez mat en houz ty ancien / Ha peuch bizhuyquen da regnaf / Ha da quement penn so ennhaf, tr. « Salut à toi, vénérable demeure, et que la paix règne à jamais entre tous ceux qui se trouvent ici » ●(1530) J 228b. Dez mat en tyman breman net, tr. « Bonjour à tous en cette maison »

    (1834-1840) BBZcarn I 166a. Deizvat roué ha rouanez, tr. « Bonjour, Roi et Reine » ●(1836) GBI I 434. Demad, ma dousik dimezell. ●440. Demad, penheres Crec’hgoure ! ●(1849) GBI I 206. Demad, plac’hik diwar al lenn. ●(1864) GBI I 170. Demad, merc’hik iaouank, meurbet e kanet ge !, tr. « Bonjour, jeune fille, qui chantez si gaîment ! »

    II. [Demat + divers qualificatifs conformes à la rime interne]

    (1) Demat gouloù.

    (14--) N 929-930. Dez mat golou knech tnou louen / Dan mab beniguet cazret den, tr. « Bien le bonjour partout, joyeusement, / A l’enfant béni. Quel bel homme ! » ●1725-1726. Dezmat goulou a guir coudet / En abaty man breman net, tr. « Bien le bonjour, de tout cœur / Dans cette abbaye, en ce moment » ●(1557) B I 53. Dez mat golou autrou a glan coudet / A pedaff plen dreis quement den so en bet, tr. « Je vous souhaite, seigneur, de tout mon cœur, le bonjour, plus qu’à tout autre homme du monde » ●167. Dez mat golou a glan coudet / Dich pepret parfet a pedaff, tr. «je vous souhaite pour toujours, de bon cœur, bon jour et joie.» ●213. Dez mat golou autrou à glan coudet, / A pedaf plen pleist quement den so en bet, tr. « Je vous souhaite bien le bonjour, seigneur, du fond du cœur, et vous salue, sans mentir, au-dessus de tous les hommes »

    (2) Demat natur.

    (1557) B I 85. Dez mat natur autrou fur assuret / A pedaff glan dreis pep vnan ganet, tr. « Salut, sage seigneur ! je vous souhaite bien le bonjour, croyez-le, mieux qu’à aucun homme du monde »

    (3) Demat glan.

    (14--) N 1305-1306. Dez mat deoch glan en ti man leanes / Duet omp a pret doz guelet credet spes, tr. « Bien le bonjour dans cette maison, ô religieuse ; / Nous sommes venus vite vous voir, croyez-le bien »

    (4) Demat lemm.

    (1530) J 225a. Dez mat deoch lem Nichodemus, tr. « Bonjour, bonjour, Nicodème »

    (5) Demat tost.

    (1530) J 228b. Dez mat dihuy tost prouost bras, tr. « Je vous salue, grand Prévôt »

    III. Demat ha joa.

    (1836) GBI I 436. Demad ha joa holl en ti-man. ●(1845) GBI I 394. Demad ha joa holl en ti-man, tr. « Boujour (lire : Bonjour) et joie à tous dans cette maison » ●(1863) GBI I 310. Demad ha joa bars ann ti-ma, tr. « Bonjour et joie dans cette maison » ●(1868) GBI I 202. Demad ha joa bars ann ti-ma, tr. « Bonjour et joie dans cette maison » ●290. Demad d’ac’h holl ha joa er ger-ma, tr. « Bonjour et joie à vous tous dans cette ville »

    IV. Demat ha lid.

    (1647) Am A.350. Deiz mat deoc’h a lit, tr. « Bonjour à vous et fête »

    V. (Religion) cf. salud.

    (1868) GBI I 286. Demad, itron santes Anna Vened, / Me zo deut iaouankik d’ho kwelet, tr. « Bonjour, madame sainte Anne, / Je suis venu bien jeune vous voir »

    VI. (Droit) paeañ e zemat deoc’h-holl : payer son béjaune, payer sa bienvenue.

    (1633) Nom 205a. payer son beiaune, payer sa bien-venüe, tr. « paëaff ez donediguez mat, paëaff ez dez-mat-declzoll (lire : -deoc’h-holl) »

    B.

    (1) Demat deoc’h(-c’hwi, -hu) : bonjour à vous.

    (1496-1499) Harff 241. dematio (lire : demateoc’h), tr. « guden morgen » ●(1530) J 195b. Dez mat dihuy paciffiet / Bezet fournis reiouisset, tr. « Bonjour, et que la paix soit avec vous ! » ●214a. Dez mat dihuy Gamaliel, tr. « Bonjour à vous, Gamaliel » ●226b. Dez mat dich guefret a pedaf, tr. « Je vous souhaite le bonjour, à vous » ●(1557) B I 130. Dez mat dich ytron deboner. ●(1647) Am A.350. Deiz mat deoc'h a lit, tr. « Bonjour à vous et fête »

    (1728) Resurrection 2723. Demat dachui Joseph a Arimathia. ●(1732) GReg 546b. Bon jour, salut, tr. «Demateoc’h. (ide[m] dez mad deoc’h.) dematec’h. dematac’h.» ●(1783) BV 12/280. demmat dach ma homer chettu quello neue. ●(1792) BD 779. de mat dach bourchis, tr. «bonjour à vous, bourgeois.»

    (1834-1840) BBZcarn I 167a. demat demat d’hoc’h penherez. ●dez vat dorhu, ma rouanez. ●(1836) GBI I 436. Demad d’ac’h, aotro Coatanhai ! / D’ach-c’hui, ma breur-mager iwe. ●(1844) GBI I 4. Deiz-mad d’ac’h-c’hui, aotro ar c’hont, tr. « Bonjour à vous, seigneur comte » ●(1845) GBI I 396. Demad d’ec’h-c’hui, Renea goant ; / Ha d’ec’h, ’me-z-hi, intaon iaouank, tr. « Bonjour à vous, Renée jolie. / A vous pareillement, jeune veuf ! » ●(1849) GBI I 198. Demad d’ac’h, berjerenn, mesaëres denved. ●200. Demad d’ac’h-c’hui, ma breur, demad d’ac’h a larann, tr. « Bonjour à vous, mon frère, je vous souhaite le bonjour ! » ●(1851) PEN 92/131. dimattec’h er maner man. ●(1863) GBI I 164. Demad d’ac’h-c’hui, ma zad roue ! ●(1863) GBI I 300. Demad d’ac’h-c’hui, aotro Lezobre ! / Ha d’ac’h-c’hui iwe, paj ar roue. ●(1867) GBI I 154. Demad d’ac’h, ’me ar mâl iaouank, tr. « Bonjour à vous, dit le jeune homme » ●(1868) GBI I 202. Demad dec’h, plac’hik o kannan !

    (1904) DBFV 43a. dématoh, adv., tr. «bonjour.»

    (2) Na demat deoc’h(-c’hwi).

    (1836) GBI I 440. Na demad d’ac’h-c’hui, penheres, / D’ac’h ha d’ho holl kompagnones, tr. « Bonjour à vous, héritière, / A vous et à toute votre société » ●(1854) GBI I 518. Na demad d’ac’h-c’hui, ma c’hoar-geaz.

    (3) Demat dit(-te) : bonjour à toi.

    (1857) CBF 26. Dematid, Marc’harit, tr. «Bonjour, Marguerite.» ●(1868) GBI I 288. Demad larann dide, Lezobre, tr. « Je te souhaite le bonjour, Les Aubrays »

    (4) Demat deomp : bonjour à nous.

    (1647) Am.ms 499. Deiz mat à sazsçun deomp compagnunez, / Pa zouc'h deuvet peruez querz don evezzat, tr. « Bonne et délectable journée à nous, compagnie, / Puisque vous êtes venus soigneusement, certes, nous observer »

  • demata
    demata

    v. tr. d. Dire bonjour à.

    (1931) VALL 72b. dire bonjour à, tr. «demata.» ●(1944) EURW I 174. da zemata an Tad Trebaol. ●(1963) LLMM 96/5. Demata a rejomp an holl.

  • dememes
    dememes

    adv. & adj.

    (1) Adv. De même.

    (1612) Cnf 5b. ha dememes è confessaer an pechedou arall. ●42a. Dememes eo pechet maruel pocquet, gant volupté ha pligeadur, gant intention da compaignunez charnel.

    (2) Adj. Égal.

    (1633) Nom 209a-b. Æquilibrium, æquamentum, libramentum : poids pareil : pouës ingal, dememes.

  • demer
    demer

    adj. Sombre, obscur.

    (1219) Cq 27 (= ms 9890 f° 11v°, CHResto 232). que est in vico Themer. ●(1296) 148. ad vicariam de Ploezevet conferet capellaniam de vico Demer. ●(1321) 192. sitis in vico Demer in feodo domini nostri Episcopi. ●(1325) 200. desuper domo ipsius Duetmat sita apud vicum Demer in civitate Corisopitensi. ●(1327) 214. in vico Demer de Kemper Courentin. ●(1327) 218. sita in vico Obscuro (…) sita in dicto vico Obscuro. ●(1348) 294. in vico Demer.

  • demeritañ
    demeritañ

    v. tr. d. Mériter

    (1576) Cath p. 33. hac euel maz edoay ouz he pydi a deuotion bras, ez guallse demerite caffout vn darnic he relegou, tr. « et comme il était à la prier, avec grande dévotion, qu’il pût mériter d’avoir un fragment de ses reliques ».

  • demeurañs
    demeurañs

    f. –où

    (1) Demeurance, maison.

    (1633) Nom 126a. ÆDificium, fabrica habitatio, habitaculum, domicilium : edifice, hostel demeure : edefiçc, vn ty, vn demeurançc.

    (1659) SCger 38b. demeure, tr. «demeurancç.» ●64b. habitation, tr. «demeurancç.» ●(1732) GReg 264a. Demeurance, maison, logis, tr. «Demurançz. p. demeurançzou.» ●(1744) L'Arm 115a. Domicile, tr. «Demeurance.. eu. f.»

    (1887) SRD 5. ha klask demeurans e leac'h all. ●(18--) SAQ I 216. me a vel diou zeumeurans.

    (1904) DBFV 40a. dameurans, de-, f., tr. «demeure, asile.» ●(1907) BSPD I 39. un dameurans kanpennet aveit hou get Doué ean-memb.

    (2) Lieu d'habitation.

    (1790) PEdenneu 188. Mèn é vou ou damurance.

    (1856) VNA 167-168. Paris (…) est le séjour du libertinage et du luxe, tr. «Paris (…) e zou demeurance el libertinage hac el lux.»

    (3) Kemer e zemeurañs : élire domicile.

    (1846) BAZ 100. Goude an nao bloaz-ze e kemeras he zemeurans en eur c'hoad bras.

    (4) Ober demeurañs, e zemeurañs : établir son domicile à.

    (1612) Cnf.epist 19. frequentiff, nac ober demeurancc en lech ma habité graguez. ●(1621) Mc 89. en em pligout ennaff ha da ober é demeuranc.

    (1732) GReg 264a-b. Faire sa demeure en un lieu, tr. «Ober e zemeurançz èn ul leac'h.»

    (1907) BSPD I 316. n'hellent ket anehé kredein e hellé un dén gobér é zameurans én ul léh ken diamen. ●(1911) SKRS II 214. Eun ermit santel a rea he zemeuranz en eul leac'h distro kenan.

    (5) Séjour.

    (1907) BOBL 09 novembre 163/2b. eun demeuranz hirr pe berr er Bastill.

  • demeuriñ
    demeuriñ

    v. Demeurer.

    (c.1680) NG 1396-1397. Dait, me tud beniguet, / Der baradoues demeuret.

  • demeus
    demeus

    voir dimeus

  • demm
    demm

    m. –ed (zoologie) Daim.

    (1499) Ca 57b. Dem. g. dein.

    (c.1718) CHal.ms i. Daim, tr. «un dem masc. un demmis fem.» ●(1732) GReg 242a. Daim, bête sauvage, de grandeur moyenne, entre le cerf & le chevreuil, tr. «Demm. p. demmed. Van[netois] duemm. p. duemmed

    (1876) TDE.BF 106b. Demm, s. m., tr. «Chevreuil, daim, animaux ; pl. ed

    (1927) GERI.Ern 95. demm, V[annetais] duem m., tr. «Daim.» ●(1954) VAZA 168. kig demm ha zoken kig karv-erc’h, ha me oar !

  • demmez
    demmez

    f. –ed (zoologie) Daine.

    (1499) Ca 57b. demmes. g. deine.

    (c.1718) CHal.ms i. Cheurette, femelle de cheureüil, tr. «en duemmés.» ●Daim, tr. «un dem masc. un demmis fem.» ●(1732) GReg 242a. Daine, ou daim femelle, tr. «Demmès. p. demmèsed. (Van[netois] duemmès. p. duemmesed

    (1876) TDE.BF 106b. Demmez, s. f., tr. «Femelle du chevreuil ; pl. ed

  • demoniak
    demoniak

    adj. Démoniaque.

    (1499) Ca 57b. Demoniac. g. demoniaque ou lunatique. ●(c.1500) Cb 59a. Demonialcl. ga. demoniacle / ou lunatique.

  • demorant
    demorant

    voir nemorant

  • dempez
    dempez

    s. = (?) Tempête (?).

    (2002) TEBOT 87. 'Mesk al labour hag ar boan / 'Dempez hag an oraj.

  • den .1
    den .1

    adj.

    (1) Homme.

    (1911) BUAZperrot 254. seul glanoc'h eo e galon, seul denoc'h eo ! ●393. ken den ha ni, ha dennoc'h.

    (2) Capable.

    (1872) ROU 77a. Ounnez a zo den, dennoc'h eget e c'hoar, tr. «celle-là est plus capable que sa sœur. ●Ar re-ze tout a zo tud den, goazed ha merc'hed, tr. «tous ceux-là sont capables, hommes et femmes : très capables.» ●(1876) TDE.BF 106b. Me zo den a-walc'h evit ober ann dra-ze, tr. «je suis capable de faire cela.» ●434b. arabad eo d'e-hoc'h lavaret n'ounn ket den a-walc'h evit mont di.

    (1903) MBJJ 65. 'Benn serr-noz, en em zantan den aoalc'h adarre.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...