Recherche 'si...' : 452 mots trouvés
Page 8 : de siseurt (351) à sitrouilh (400) :- siseurtsiseurt
m.
(1) péjor. Espèce, sorte.
●(1931) VALL 272a. Espèce, tr. «siseurd (mauv. part).» ●701a. Sorte, avec nuance péjorative, tr. «siseurd.» ●(1962) BAHE 33/60. Fae a vefe ganto zoken skoulmañ darempredoù gant ar siseurt poblañs.
(2) [dans une phrase négat.] Ur siseurt : rien du tout.
●(1909) FHAB Meurzh 76. Ne livirimp ket eur siseurt, na da Jeannett, na da zen. ●(1928) FHAB Meurzh 104. ne gompren ket eur siseurt e kement a zell outan eus a dost pe eus a bell.
- sisezsisez
s. (botanique) Piz-sisez : pois chiches.
●(1732) GReg 164a. Pois chiches, pois gris dont on fait la purée, tr. «Pesen cicès. p. pès cicès. pisen cicès. p. pis cicès.»
- sism
- sismakoù
- sismatik
- sisombr-sisombr-
voir susombr-
- sistem
- sistern / siternsistern / sitern
f.
(1) Citerne, réserve d'eau.
●(1499) Ca 37a. Cistern. g. cisterne pour garder eaue en chasteau.
●(1850) JAC 29. Treinomp-àn er citern amàn da berissa.
(2) Citerne (infernale).
●(1530) J 89b. A creis cistern ann ifern yen, tr. « Je sort du puits de l'enfer de glace. » ●96b-97a. Meya gant pres hep nep espern / Da bout maestr a ty enn ifern / En cystern e mesq an bern bras, tr. « Je vais, haletant, les yeux fermés, remplir l'office de majordome dans l'enfer ; je vais à l'abîme grossir le monceau des damnés. » ●(1557) B I 355. Dyaoullou bras vil ha bilen / En creis sistern ann iffernn yen, tr. « De grands démons hideux et repoussants ; au fond de l'abîme de l'enfer glacé.» ●562. A te eno naz vezo mez / En iain goude da finuez / Noz dez en lastez pan vezy / En creiz an cisternn inffernal / En tan ha tourmant ha scandal / En un hual maz tripaly, tr. « N'auras-tu pas de honte, là, après ta mort, quand tu seras torturé nuit et jour dans l'ordure, au sein de la citerne infernale, dans le feu et l'horrible tourment, trépignant, enchaîné ? » ●736. Sisternn infernal ha calet / Da hem igor mar dout goret, tr. « Abîme infernal ouvre-toi, si tu est chauffé. » ●(1575) M 1971-1974. Quentaff ez describiff, credet diff an Yffernn, / Drez caffaff em auis, he bezaff vn Cisternn : / Carguet haznat á Tan, goa eff aya dan bernn, / So tenn enhy diæs, en eres hep espernn, tr. « D'abord je décrirai, croyez-moi, l'enfer, / Comme je trouve, à mon avis que c'est une citerne / Pleine évidemment, de feu ; malheur à celui qui va au tas, / Qui s'y trouve, empilé incommodément, dans la douleur, sans pitié. » ●(1633) Nom 240a. Cierna : cisterne : vr cistern. ●(1650) Nlou 364. Mont dan citern an ifernien, tr. « aller à la citerne de l'enfer froid. »
●(1792) BD 3747. demp gantan dan yfern dar sitern jnfernal, tr. « Allons avec lui en enfer, dans la citerne infernale. »
- sistersian
- sistr / sitsistr / sit
m. –où
I.
(1) Cidre.
●(1499) Ca 186a. Sistr. g. citre. ●(1633) Nom 64b. Sicera, vinum è pomis factitium : sidre : sidr, sistr.
●(1659) SCger 26a. cidre, tr. «cistr.» ●171b. sistr, tr. «citre.» ●(1732) GReg 168a. Cidre, ou, pommé, boisson, tr. «Cistr. p. cistrou. Van[netois] Gistr. gist.»
●(1834) SIM 82. ur podad gist. ●(1849) LLB 805. chistr dous èl er mél. ●955. chistr ker spis el en deur. ●1030. Chistr douzoh eid er mél. ●(1876) KTB.ms 14 p 57. eur chopinad chistr. ●(1878) EKG II 127. eur picherad chistr. ●(1889) ISV 171. flastret en eur pressouer pe en eur voaskerez chist. ●(1897) EST 75. Er chistr e rid kentéh avel ur riolen.
●(1902) PIGO I 67. Hostaliri ar Jistr mad. ●(1903) BTAH 217. Leun e gof a jistr put-levriz, tr. «Le ventre plein de cidre doux.» ●(1903) EGBV 155. Iehann vou ar er chistr, tr. «sera chargé du cidre.» ●(1904) DBFV 38a. chistr, m., tr. «cidre.» ●(1910) MAKE 22. penôs lakât ar jistr trenk da zousaat. ●(1929) MKRN 21. eul lomm jist, tr. «une petite chopine de cidre.» ●(1942) DRAN 94. gant ar barrikennadou sistr chomet er c’haviou, gant ar patatez nevez el liorzou, eo bet sederaet c’hoaz ar baotred.
●(2005) SEBEJ 160. (Ar Yeuc'h) eun droead citt (une tournée de cidre).
(2) Sistr sec'h : cidre sec.
●(1910) MAKE 79. Jistr sec'h eo hennez.
(3) Sistr dous : cidre doux.
●(1910) MAKE 80. Evidon-me, ar jistr sec'h a zo trec'h d'ar jistr dous.
(4) Sistr tri añjeluz : cidre nouvellement fait.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35b. Jistr tri anjulus : cidre nouvellement fait qui n’a entendu que trois fois sonner l’angelus.
(5) Sistr person : cidre doux des presbytères.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35b. Jistr person : cidre doux que l’on boit dans les presbytères.
(6) Sistr merc’hed : cidre doux.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35b. Jistr merc’hed : cidre de femmes, doux, qui plaît également aux touristes.
(7) Sistr paotred : cidre alcoolisé.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35bc. Jistr paotred, cidre d’hommes, en général un cidre alcoolisé, fait avec des pommes très amères, frinkin c’hwerv, qui désaltérait bien.
(8) Sitr kozh : vieux cidre.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr kozh : vieux cidre que l’on sert à ceux que l’on ne veut plus revoir autrement nommé du chasse-copain.
(9) Sistr pevarzek : cidre bien baptisé.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr parzek, un o valañ an avaloù ha trizek o kerc’hat dour, tr. « du cidre de quatorze, un qui moud les pommes et reize qui vont chercher de l’eau » c’est-à-dire, un cidre bien baptisé, aussi nommé Jistr glesker : cidre de grenouilles.
(10) Sistr glesker : cidre bien baptisé.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. un cidre bien baptisé, aussi nommé Jistr glesker : cidre de grenouilles.
(11) Sistr karr : très vieux cidre.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr karr, vieux cidre que l’on a oublié dans un coin, dans le fond de la cave dont on vient de prendre la dernière bouteille.
(12) Sistr bouchet : cidre bouché.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. Jistr bouchet : cidre bouché, en général celui que l’on ne sert pas à tout le monde, même si certains aiment mieux le cidre débouché.
(13) Sistr beuz : le meilleur cidre.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35c. le jistr beuz, celui qui est au-dessus de tous les autres.
(14) Sit lotez : mauvais cidre.
●(1984) BRLI i 139. sid lotes, tr. «mauvais cidre.»
(15) Kaoc’h-sistr : lie de cidre au fond de la barrique.
●(c.1930) VALLtreg 451. koc’h-jistr : lie de la barrique de cidre. On dit aussi liou-jistr. ●(1935) BREI 437/1d. Awechou, ar jistr, goude peurgarget ar barrikennou, ne verv ket evel m’eo dleet : elec’h teurel diwarnan forz koc’h-jistr, ne dol nemet eun eonenn wenn, ha ne ra ket e dog.
(16) Na vezañ graet ar sistr-se gant avaloù-pin : excellent cidre.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35d. Hennezh n’eo ket jistr avaloù pin, tr. « ce n’est pas du cidre fait avec des pommes de pin. »
(17) fam. Mamm ar sistr : pommier à cidre.
●(2002) TEBOT 27. Ar maleur ’oa degoue[zh]et / O ya war mamm ar jistr.
(18) plais. Sistr-kordenn : eau.
●(1957) DSGL 132. paotred er «chistr kordenn», tr. «Les partisans du «cidre de corde» Expression ironique des campagnards pour désigner, en breton, l’eau de puits tirée à l’aide d’une corde.»
(19) Bezañ dre e sistr : avoir bu trop de cidre, être ivre.
●(1957) BRUD 2/84. mez «dre e sidr» e oa, ha setu noa ket toud e nerz anezañ.
II. (en plt de qqn)
(1) Sac’h-sistr : gros buveur de cidre.
●(1909) DIHU 52/348. Ur braù a gah ! Ur haer a sah chistr !
(2) Kof-sistr : gros buveur de cidre.
●(1970) BHAF 116. Ma karjez beza lonket nebeutoh, koz kov-sistr. ●(1973) BAHE 76/35. kofoù-sistr ma oant.
(3) Toull-sistr : gros buveur de cidre.
●(1910) MAKE 86. koll hoc’h amzer da zigas an toull-jist-ze d’ar gear. ●(1947) YNVL 40. N’hoc’h eus ket mezh, riboter, beg chopin, sac’h don, toull-sistr, gourlañchenn frank, lonker brein, krever vil ? (un ehan) Barikenn didalet !...
III.
(1) Na dalvezout ur banne sistr : ne rien valoir. Cf. na dalvezout ur bilhenn, ul louf ki, ur vrennigenn, ur c'horniad, ur spilhenn, na vezañ mat da deuler d'ar c'hi.
●(1978) AN ERGE VRAS (Ki) It. Rous. An dra-se ne dalvez ket ur banne sistr !
(2) (trivial) Prenañ e sistr : à quoi tu marches ? cf. kemer e vutun
●(1973) SKVT II 68 (Ki) Y. Drezen. 'Vez ! 'vez ! va faotr bihan. E pelec'h e vezez o prenañ da sistr ?
- sistr-bihansistr-bihan
m. Cidre obtenu par une deuxième pression de la motte avec de l'eau, piquette de cidre.
●(1913) DIHU 99/331. A pe hréer chistr hemb deur, é hellér eùé get er marka, doh ou fondein hag ou lakat de dranpein, gobér chistr bihan ag er guellan.
- sistr-feuteun
- sistr-glesker
- sistr-hiliber
- sistr-kordennsistr-kordenn
m. fam. Eau.
●(1957) DSGL 132. paotred er «chistr kordenn», tr. «Les partisans du «cidre de corde» Expression ironique des campagnards pour désigner, en breton, l'eau de puits tirée à l'aide d'une corde.»
- sistr-kormel
- sistr-mar
- sistr-mel
- sistr-persistr-per
m.
(1) Poiré.
●(1732) GReg 168a. Cidre de poire, du Poiré, tr. «Cistr-pèr. Cist-pèr.»
●(1906) BOBL 27 janvier 71/1f. gwin, jistr, jistr-per, gwin-ardant. ●(1974) YABA 21.09. getè e vè groeit er jistr-pèr.
(2) Blason populaire : surnom des habitants de Cléguérec.
●(1911) DIHU 71/255. È Klégereg e ma mat bras er Christr pér pen-dé-guir e ma reit er morhanù-sé de Glégeregiz. ●(1943) CHDI 25. Bretoned rok, Chouaned tér, / Éverion chistr pér ! ●(1947) BRMO 32. Dans le pays de Pontivy, les habitants de Cléguérec sont appelés Chistr per (cidre de poire).
(3) Bro sistr-per : pays de Cléguérec.
●(1994) BOUE 193. Le pays de Cléguérec est appelé bro sistr-per, pays de la poirée (C. Ollivier).
- sistra / sistratsistra / sistrat
v.
I. V. intr.
(1) Aller de ferme en ferme pour boire du cidre.
●(1732) GReg 168a. Cidrailler, boire du cidre, tr. «Cistra.»
●(1919) DBFVsup 12b. chistrat, –ein, v. n., tr. «courir de ferme en ferme pour boire du cidre.» ●(1924) LZMR 38. Da chistra ez eas hag eur c'hofad a gargas. ●(1931) VALL 123a. chercher du cidre, tr. «sistra.» ●(1934) MAAZ 150. de huchal ha de chistrat, de vrunellat ha de uinardantat. ●(1939) RIBA 75. tud é chistra.
(2) Être en train de boire du cidre.
●(1905) DIHU 3/40. Dihoallamb a chomel de chistrat. ●(1911) DIHU 66-67/189. É ma Lanlir ha Latira é tavarn Marion Kekah é chistrat. ●(1947) YNVL 77. Manet oc'h da sistra adarre ?
II. V. tr. d. par ext. Soûler (qqn).
●(1919) DBFVsup 12b. chistrat, –ein, v. a., tr. «énivrer.» ●(1939) RIBA 74. chistra er vèuerion.
- sistraer
- sistraerezh
- sistraetsistraet
adj. Éméché, gris.
●(1907) VBFV.bf 10b. chistret, adj., tr. «ivre.» ●(1907) VBFV.fb 49b. gris, un peu ivre, tr. «chistret.» ●(1919) DBFVsup 12b. chistreit é dehou, tr. «il est un peu ivre.» ●(1939) RIBA 90. er masonér chistreit. ●(1970) GSBG 80. (Groe) Lom oa sistret, tr. «Lom (surnom) était éméché.» ●(1984) HBPD 149. mar a unan tammigeu chistret déjà !
- sistrailhañ
- sistrailhersistrailher
m. –ion Gros buveur de cidre ; ivrogne.
●(1947) YNVL 132-133. A-neuze, avat, n'oa ket e bourzh al lestr ur c'hourlañchenn doull, ur chistrailher eveldout...
- sistratsistrat
voir sistra
- sistreksistrek
adj. (en plt de pommes) Qui sont bonnes pour le cidre.
●(1984) HBPD 163. En avaleu (…) chistrek ha huérù a-féson.
- sistret
- sistrigoù
- Sit
- sit .1sit .1
voir sistr
- sit .2sit .2
s. =
●(1744) L’Arm 433a. Déliter, tr. «Dissiancein ur mein ; Lacad ur mein ar é cid.»
- sitadellsitadell
f. Femme originale, qui ne conduit pas comme les autres.
●(1977) PBDZ 539. (Douarnenez) ur sitadel, tr. «une femme originale, qui ne se plie pas aux normes de la communauté.»
- sitañ
- sitasionsitasion
f. Citation.
●(1633) Nom 1a-b. Libellus : vn adiournement, ou vne citation : vn adiournamant pe citation, da lauaret eo, gueruel vnan bennac.
- site
- siternsitern
voir sistern
- sitet
- sitoiansitoian
m. –ed Citoyen.
●(1792-1815) CHCH 132. D’it bonjour, citoien joéius. ●(1847) FVR 40. Ne oant heskinet ha redet nemed e leac’h ma oa Sitoianed vraz. ●214. Ober dizaoun al Le, bezan sitoien mad. ●270. Ann holl dud vad euz ar vro, koulz Sitoianed evel Istokraded, a welaz ar bugel mad-ma. ●(1877) EKG i 283. ar re n’o doa nemed ferier, eskennou-prad pe filc’her, a lamme var ar zitoianed.
●(1909) BOBL 03 avril 223/1a. sitoaianed vad, sitoaianed dinask. ●(1925) FHAB Genver 4. sevel, mar gellont, ar sitoyan a eneb ar c'hristen.
- sitrsitr
s.
(1) Ludu-sitr : excréments humains employés comme engrais.
●(1864) KLV 44. Eunn nebeudik ludu keuneud, touesied gand ludu-du mad pe ludu-sitr. ●58. Al ludu-sit (hanvoesiou ann dud).
(2) Teil-sitr : excréments humains employés comme engrais.
●(1864) KLV 10. ann teil-sitr euz ar c'heriou braz. ●57. Ann teil-sit (...) klasket e bet neuze evit he vadelez vraz.
●(1910) BOBL 01 janvier 262/2b. an teil sid, (euz ar c'habinejou).
- sitre
- sitreadsitread
m. –où Région.
●(1964) BAHE 38/34. ar reier a zo ken stank er sitread-mañ. ●(1967) BAHE 52/16. e sitreadoù zo. ●(1977) BAHE 95/22b. Marteze avat, ne oa ennañ nemet eskern, evel ma oa bet kavet dija er sitread-se, eskern hag a gouezhe e ludu kerkent ha la veze stoket outo. ●23a. Joa ha levenez a bare e sitread Sant Izuned (St Iened), rak un eured a oa da vezañ.
- sitronsitron
coll. Aval-sitron : citron.
●(1659) SCger 26b. citron, tr. «aual citron.»
●(1876) TDE.BF 567a. Sitron, s. m., et mieux, aval-sitron, tr. «citron, fruit ; pl. avalou-sitron.»
●(1920) LZBl Gouere 351. evel ma vez taolet an aval-sitron eur veach m'eo bet goasket an dour an'ezhan. ●(1920) FHAB Here 476. goude beza diveret ebarz eun tam aval oranjez pe eun tam aval sitron. ●(1930) FHAB Kerzu 443. dour eun aval sitron. ●(1955) MIPO 8. daou aval «sitron».
- sitronadez
- sitronelezsitronelez
s. (botanique) Citronelle.
●(1870) FHB 292/244b. Kavout a reer ato er jardinou-ze, baljm, soc'h munud, kamailha, begar, citrouellez, tuellen ven (lire : huelen ven), lavand, regalis, betec daëlou job, a behini ar greunn a servich da ober chapeledou.
- sitronella
- sitroñssitroñs
coll. (botanique)
(1) Citrons.
●(1633) Nom 67b. Malum hesperium, medicum, assyrium, citreum. citron & limon : cittrouns, pe limes.
●(1732) GReg 170b. Citron, fruit, tr. «Citronçz.» ●318b. Écorce de citrons, tr. «Plusq citronçz.»
●(1903) MBJJ 355. figez, sitrons hag all.
(2) Aval-sitroñs : citron.
●(1732) GReg 170b. Citron, fruit, tr. «aval-citronçz.»
- sitroñsadez
- sitroñsenn
- sitrouilhsitrouilh
coll. (botanique) Citrouilles.
I.
●(1907) VBFV.bf 69a. sitrouillen, f. pl. sitrouill, tr. «citrouille.»
II. Nag andouilh na sitrouilh : voir anduilh.