Recherche 'he...' : 568 mots trouvés
Page 12 : de heverzh (551) à hezoug (568) :- heverzh
- heverzhus
- hevlashevlas
adj. Qui a bon goût.
●(1530) Pm 47d (Tremenuan). Gant an mann he blas (lire : heblas) de pastur, tr. Herve Bihan « Avec la manne de bon goût pour l’alimenter »
- hevlenehevlene
adv. Cette année.
●(1499) Ca 111a. Heulene vide in an bloaz man cest tout vng.
●(1659) SCger 7a. cette année & l'année passée, tr. «hevlene, ha voarlene.» ●154a. hevlene, tr. «cette année.» ●(1732) GReg 38b. Cette année, tr. «Hevlene.»
●(1857) CBF 33. Miz kerzu zo glavuz hevlene, tr. «Le mois de Décembre est pluvieux cette année.» ●40. Ar gwin a zo marc'had mad evlene, tr. «Le vin est à bon marché cette année.» ●(1876) TDE.BF 289a. Hevlene, adv., tr. «Cette année, dans l'année courante.»
- hevoud
- hewelhewel
adj. Facile à voir, visible.
●(1931) VALL 785b. Visible, que l'on voit bien ou facilement, visible à l'œil nu, tr. «hewel.»
- hewelded
- hewelder
- hewelushewelus
adj. Visible, que l'on peut voir facilement.
●(1931) VALL 785b. Visible, qu'il est possible de voir bien ou facilement, tr. «hewelus.»
- hewelusted
- hewenhewen
adj. Souriant.
●(c.1350) Io ms latin 14354 f°263v°. An vu heguen amlouenas annegarat anlaclas tr. « La ? souriante m'a réjoui, l'aimable à l'œil bleu… » ●f°144v°. An guen ęheguen amlouenas anegarat an lac [las ●f°247r°. An guen heguen amlouenas hanegarat anlac. tr. « La bénie souriante m'a réjoui, l'aimable à l'œil bleu… »
- hewerzhhewerzh
adj. Facile à vendre.
●(1872) ROU 60. Everz, tr. «vendable, facile à vendre.» ●107b. Facile à vendre, tr. «Everz.» ●Re ginnig marc'hadourez a zo ur merc neket everz. ●(1890) MOA 89. everz vendable (e-verz), eaz da verza), d'une vente facile.
●(1901) FHAB Du 360. Re ginnig marc'hadourez / Zo eur merc n'e ket everz. ●(1905) ALLO 26. Hag hewerz eo an traou breman ? ●(1962) EGRH I 75. emwerzh a., tr. « facile à vendre (= hewerzh). »
- hezalc'hhezalc'h
adj.
- hezañ / heziñ / hezekhezañ / heziñ / hezek
v.
I. V. intr.
(1) Cesser, arrêter.
●(1499) Ca 111a. Hezaff et poues tout vng. ●(1650) Nlou 274. Rouanez hezit, escuit, chenchit hent, tr. Léon Fleuriot (GVB 341) « Rois, arrêtez ! vite changez de route. »
(2) Demeurer, tarder.
●(1530) Pm 183 (Tremenuan). Gant aelez hac archaelez ezaff / A duy do dezuez diuezaff, tr. Herve Bihan « Avec des anges et des archanges demeurer, / Viendra à votre dernier jour » ●(1580) G 1008. Eth da Landevennec hoantec hep ezec den, tr. Léon Fleuriot (GVB 341) « allez à Landévennec, vite, sans demeurer, homme ! »
II. V. tr. d. ext. Tremper (sa soupe).
●(1910) DIHU 58/53. meiterion Kerfetan e héé (tremper) ou chudeladeu souben bep kreisté. ●58. ha lakeit deur aral ken ne vou erhoalh eit héein (tremper) er bara. ●(1912) DIHU 84/88. er hansort tostan e hé (1) ag er souben. ●(1) Héein = tranpein. ●(1919) DBFVsup 31a. héein (Sk[orff]-E[llé] Quistinic), tremper (la soupe).
- hezekhezek
voir hezañ
- heziñheziñ
voir hezañ
- Hezoù
- hezoug