Devri

Recherche 'he...' : 568 mots trouvés

Page 7 : de henvelekaat (301) à her-2 (350) :
  • heñvelekaat
    heñvelekaat

    v.

    (1) V. tr. d. Conformer.

    (1732) GReg 195b. Conformer, rendre conforme à, tr. «hêvelecqât. pr. hevelecqëet

    (2) V. tr. i. Heñvelekaat gant : comparer à.

    (1866) FHB 56/29a. Merc'hed o redeg ann henchou ho-unan, n'oufenn ket gant petra ho henvelekaat.

  • heñvelekadur
    heñvelekadur

    m. –ioù Assimilation.

    (1931) VALL 41a. Assimilation, tr. «héñvelekadur m.»

  • heñveler
    heñveler

    m. –ion Imitateur.

    (1931) VALL 374b. Imitateur, tr. «héñveler, héñvelour

  • heñvelerezh
    heñvelerezh

    m. –ioù Imitation.

    (1931) VALL 374b. Imitation, tr. «héñvelerez m.»

  • heñvelfurm
    heñvelfurm

    adj. Uniforme.

    (1931) VALL 766a. habit d'uniforme, tr. «gwiskamant héñvelfurm

  • heñvelidigezh / heñveledigezh
    heñvelidigezh / heñveledigezh

    f.

    (1) Ressemblance, similitude.

    (1612) Cnf 72b. ouz ma croeiff do Imaig, ha hiuilidygaez à hanoch.

    (1659) SCger 104b. ressemblance, tr. «heuelidiguez.» ●(1710) IN I 91. implija un hevelediguez hac ur gomparæson bennâc. ●(1732) GReg 195b. Conformité, ressemblance entre deux choses, tr. «Hêvelediguez un eil dra ouc'h eguile.»

    (1860) BAL 149. o clevet en doa an Abostol santel-se, un eveledig'ez vraz gant on Aotrou Jesus-Christ. ●153. An encrez-se a ro dezo ive un eveledig'ez all gant or Zalver. ●(1868) KMM 264. e rancomp poania da gaout evelidigez gant Jesus-Christ.

    (2) Semblance, aspect, apparence.

    (1659) SCger 109b. semblance, tr. «hevelediguez

    (3) Parabole.

    (1911) SKRS II 80. Henveledigez ar greun taolet en douar.

    (4) Comparaison.

    (1847) FVR 320. Ar Pab Pi VI, en devoa great he-unan ann heveledigez-ze enn eur berr-lizer. ●386. Heveledigezou.

    (1905) BOBL 21 janvier 18/1c. Eur fonz douar pinvidik he deuz, hag a c'hell soutenn hevelidigez gant fonz douar neb bro bennag.

    (5) Égalité.

    (1906) BOBL 28 avril 84/1b-c. la Liberté, l'Egalité et la Fraternité ne seront pas de vains mots, tr. «ar giriou a Frankiz, a Henvelidigez, a Vreudeuriez, na vezint ket giriou kleuz ha dilavar.»

  • heñveligezh
    heñveligezh

    f. Resssemblance.

    (1688) MD I 30. antren en henveliguez parfet ouc'h vertuziou Iesus.

  • heñveliñ
    heñveliñ

    voir heñvelout

  • heñvelout / heñveliñ
    heñvelout / heñveliñ

    v.

    (1) V. tr. i. Heñvelout ouzh : ressembler à.

    (1557) B I 691. A rez ez heuelez deza / Gant un termen a estrenua / Dre abec ung tra oz Caym ! tr. «et voilà que, par un crime énorme, tu vas, d'une certaine façon, ressembler complètement à Caïn !»

    (1659) SCger 104b. ressembler, tr. «heuelout.» ●(1732) GReg 814a. Il ressemble entierement à son père, tr. «hêvelout a ra èn oll d'an oll ouc'h e dad.»

    (1868) KMM 264. evit eveli ouz Jesus-Christ, e rancomp beza evel ouz Mari. ●(1880) SAB 180. ober vad an eil d'egile, abalamour da evelout ouz o Zalver.

    (2) V. intr. Sembler, paraître.

    (14--) Jer A.117. (a) Am hevel. Am henvel. (b) Evytaff, a m’hevel, marvayll eu e guelet, tr. « (a) Il me semble. (b) Quant à lui, il me semble, c’est merveille de le voir »

    (1659) SCger 109a. sembler, tr. «heuelout.» ●(1732) GReg 695b. Paroitre, sembler, tr. «hevelout. pr. hevelet.» ●Il paroît honnête homme, tr. «hevelout a ra beza dèn honest.» ●(1752) PEll 287. On trouve dans les vieux Dictionnaires, & il se dit encore assez communément, Evelhout, sembler.

    (1847) FVR 308. ann dra a henvel beza gwir.

  • heñvelson
    heñvelson

    adj. Homophone.

    (1931) VALL 363b. Homophone, tr. «héñvelson

  • heñvelsonelezh
    heñvelsonelezh

    f. Homophonie.

    (1931) VALL 363b. Homophonie, tr. «héñvelsonelez f.»

  • heñvelster
    heñvelster

    adj. Synonyme.

    (1926) CBOU 5/67. an holl c'heriou henvel-ster. ●(1931) VALL 722a. Synonyme, tr. «héñvel-ster

  • heñvelsteriezh
    heñvelsteriezh

    f. Synonymie.

    (1931) VALL 722a. Synonymie, tr. «héñvel-steriez f.»

  • henveuriad
    henveuriad

    m. –où Ancienne tribu.

    (1923) SKET I 117. Breiziz an hen-veuriadou.

  • Henvig
    Henvig

    n. de l. Henvic.

    (1) Henvig.

    (c.1660-1670) VEach 72. Curé Henuic.

    (1851) PENgwerin4 96. Da digass da Henvik d’an douar. ●(1851) PENgwerin5 205. Ar skaff neve deus a Henvik. ●(1865) FHB 48/383b. Ian-Francez Queguiner, eus a Henvic. ●(1890) MOA 21a. Henvik.

    (1915) HBPR 78. Ar vugale a vije kaset, oll, da vadezi da Henvic.

    (2) [Toponymie locale]

    (1851) PENdast 80. en eun ti en Kerantreïz. ●(1878) EKG II 252. Eun dervez, Per a ioa eat, gand he jao, da gerc'hat eur c'harrad bezin digaset d'ezhan da Dreiz-ar-Gordenn gand eur vak a Garantek.

  • henviret
    henviret

    = (?) coquille pour henvelet (?).

    (1864) SMM*** 87. C'hoant am befe dreist pep tra da viret ouzoc'h da veza, epad ho puez, henviret oc'h eur vezen ha ne zougfe morse a frouez.

  • henvoaz
    henvoaz

    m. Tradition, coutume ancienne.

    (1931) VALL 749a. Tradition, tr. «henvoaz m.»

  • henvrezhoneg
    henvrezhoneg

    m. Vieux-breton.

    (1931) VALL 81b. vieux-breton, tr. «hen-vrezoneg.» ●(1976) LLMM 175/124-125. doare-skrivañ an hengembraeg, an hengerneveg hag an henvrezhoneg.

  • henvrezhonek
    henvrezhonek

    adj. En vieux-breton.

    (1976) LLMM 175/124. skridoù hengembraek, hengernevek ha henvrezhonek.

  • henvroad
    henvroad

    m. –ed, henvroidi, henvroiz Aborigène.

    (1931) VALL 3a. Aborigène, tr. «henvrôad pl. henvroïdi, henvroïz

  • henyezh
    henyezh

    f. –où Langue ancienne.

    (1976) LLMM 175/125. an div henyezh all.

  • henzenoniezh
    henzenoniezh

    f. Paléontologie humaine.

    (1931) VALL 525b. Paléotologie humaine, tr. «henzénoniez f.»

  • henzouaroniezh
    henzouaroniezh

    f. Paléogéographie.

    (1931) VALL 525b. Paléogéographie, tr. «henzouaroniez f.»

  • Heodez
    Heodez

    n. pr. Aude.

    (1909) MMEK 135. dimezi da Heodez. ●(1929) FHAB Meurzh 95. buhez sant Tanguy ha santez Heaudez.

  • heol
    heol

    m. –ioù

    I. (astronomie)

    A.

    (1) Soleil.

    (1499) Ca 109a. Heaul. g. soleil. ●(1576) Cath p. 7. sell ouz an heol han planedou, tr. «regarde le soleil et les planètes.» ●(1576) H 46. Heaul sclear, loar can, quen splan han efu, tr. « Clear Sun, white Moon, as bright as heaven. » ●(1650) Nlou 95. An eaul splan, hac an loar, / An douar à paras, tr. «le soleil éclatant et la lune, / la terre, il forma.»

    (1659) SCger 154b. heol, tr. «Soleil.» ●(1732) GReg 729a. Le soleil, tr. «An héaul.» ●(1792) BD 3779. an heol en de se agollo e sclerder, tr. «Le soleil, ce jour-là, perdra sa clarté.» ●(17--) TE 2. ean e grouéas en Heaul eit splannein durand en dé.

    (1838) OVD 170. ind e daie èl éerh doh en heaul. ●(1856) VNA 13. le Soleil, tr. «en Hiaul.» ●(1866) SEV 111. groez ann heol. ●(1869) HTC 106. an heol a bare varnhan a bloumm.

    (1912) AHBT 34. Splannein e hrei kent pèl èl en hiaul. ●(1912) MMKE xvii. Eun heol tomm eta, a bare hag a greske kaerder ar gouel. ●(1928) BREI 58/4b. an heol skedus o sederaat an treo hag an dud.

    (2) Edan tro an heol : sous le soleil, à la surface du globe, ici-bas.

    (1792) HS 35. er hérieu criminellan e vehai bet cavet, ahouel nezé, édan tro enn héaul.

    B.

    (1) Andenn heol : rayon de soleil.

    (1904) LZBg Meurzh 61. andenneu en hiaul.

    (2) Balvenn heol : rayon de soleil.

    (1847) BDJ 19. Balvenhou heol a rank beza her meas.

    (3) Bann-heol : rayon de soleil.

    (1907) FHAB Gwengolo 193. Fuet oant holl evel bleud en eur bann heol. ●(1923) FHAB C'hwevrer 61. ar poultrennouigou a welomp o tansal e bannou an heol.

    (4) Gwazhenn heol : rayon de soleil.

    (1866) SEV 87. Herodez a lugerne gant ar gwazennou heol a bare war-n-ezhan.

    (1906) KPSA 236. gwazennou diveza an heol.

    (5) Terenn heol : rayon de soleil.

    (1849) LLB 927-928. E ma ret mé tuemeint toh tereneu en heol.

    (6) Saezhenn-heol : rayon de soleil.

    (1911) SKRS II 80. Saezen-heol zo memez tra evel bann-heol, rayon de soleil.

    C.

    (1) Ur banne heol =

    (1962) TDBP II 31. Pa vez eur bannah heol, tr. «quand il y a un peu de soleil.»

    (1) Kog-heol : parhélie.

    (1927) GERI.Ern 304. kog-heol, tr. «parhélie, image du soleil réfléchie dans un nuage.»

    (2) Barr heol : apparition momentanée du soleil.

    (1732) GReg 779a. Le Soleil raïonnant par intervalles, tr. «Barr héaul. p. barrou héaul

    (3) Gorrenn-heol =

    (1867) FHB 103/401b. gorennou heol hag a zeo.

    (1935) FHAB Gwengolo 264. ha p'eo en em zispaket gorennou heol miz gouere. ●(1942) FHAB Meurzh/Ebrel 149. gorenn = gorenn-heol : mare m'en em ziskouez an heol pa vez goloet an amzer. ●(1943) FHAB Mae 273. gant e oabl glas, e c'horennou heol tomm. ●(1951) BLBR 36/2. an nevez amzer (...) gant e oabl glas hag e c'horennou heol.

    (4) Ruz-heol =

    (1928) DIHU 207/131. Ru-héaul, tr. «ciel rouge au levant ou au couchant.»

    C.

    (1) Heol grilh = heol berv.

    (1929) FHAB Mezheven 327. dindan an heol-grilh. ●(1935) LZBl Du/Kerzu 198. devet gant an heol grilh, ha diyac'h, mar deus.

    (2) =

    (1896) LZBt Meurzh 32. an heol tomm devet.

    (3) Heol pik =

    (1964) BAHE 38/36. Ur verzherenti ez eo bezañ (…) a-hed an deiz e-kreiz an heol pik.

    (4) Heol toull =

    (1971) BAHE 68/23. Heol toull. Pa vez gwelet an heol a-dreuz ar c'houmoul pe ar vrumenn.

    (5) Heol loarennet =

    (1971) BAHE 68/23. Heol loarennet. Pa vez gwelet an heol a-dreuz ar c'houmoul pe ar vrumenn.

    (6) Heol sav =

    (18--) KTB.ms 14 p 67. chanj plaz d'ar menez a zo dirag ho kastell hag a harz ann Heaul-sav da bara warnezhan.

    D.

    (1) Kambroù an heol : signes du zodiaque.

    (1744) L'Arm 410b. signeu, érvé er feurme ag er yohic stairéd é péré é rescondant pep miss ag e laramb éhué, Cambreu enn Hiaule.

    (1829) CNG 53. Logeris en Drindet, er Sænt hac en Ælé, / A zou preparet tein guet brassoh ornemant / Aveit cambreu en héaul pe vai én Oriant.

    (2) Roudenn an heol : équateur.

    (1868) FHB 173/130a. unan euz ar barrou avel-ze ha ne veler nemeur nemet a dost da rouden an heol.

    (3) Linenn an heol : équateur.

    (1904) LZBg Du 248. En Afrik édan linen en hiaul. ●(1921) LZBt Here 21. e kreiz an Afrik, dindan linen an heol.

    (3) Sterenn an heol : Vénus.

    (1732) GReg 375a. L'etoile du matin, ou de l'aurore, tr. «sterenn an héaul

    II. par anal.

    (1) =

    (1944) VKST Ebrel 108. evit mont betek an heoliou-se.

    (2) Heol ar bleiz(i) : pleine lune.

    (1885) ARN 37. Lune. – Br. : Loar. Arg[ot] : Heol ar bleiz, littéralement : le soleil du loup. – Pa vo savet heol ar bleiz, quand sera levé le soleil du loup (formule de rendez-vous).

    (1912) MELU xi 209. Heol bleiz, tr. «Soleil de loup, la lune. (Ploun[evez] Moëd[ec].) ●(1915) KZVr 137 - 17/10/15. Heol bleiz, la lune, par plaisanterie, Plounévez-Moédec.» ●(1931) VALL 434b. pleine lune, tr. «heol ar bleizi m. par plaisant.»

    III. (religion) Heol ar Sakramant, heol-Sakramant : ostensoir.

    (1924) NOLU 41. èl en héaul-sakremand. ●(1976) LIMO 17 avril. Héol er Sakremant, tr. «ostensoir.» ●(1984) HBPD 223. en eutru person é toug get doujans ha respet héaul er Sakremant.

    IV.

    (1) Laouen evel an heol (benniget) // Sichant evel heol miz Mae // Mav evel an heol (d'an nevez-amzer) : très joyeux.

    (1732) GReg 390b. Face sereine et charmante, tr. G. Rostrenenn «Qer laouënn evel an héaul

    (1866) FHB 94/333a (L) Y. Pouliquen. Mæz var dro pemp heur e tigouezas er guær va map bihan laouen evel an eol. ●(1870) MBR 68 (L) A. Troude. Ann ozac'h a zistro d'ar gear ker laouen hag ann heol. ●168. Mad ar bed, eme-z-hi out-hi he-unan, hag hi kel laouen hag ann heol benniget. ●(1877) EKG I 79 (L) L. Inisan. A-veac'h ma oamp savet enn hor za, goude hor pedennou, ma velchomp o tont er c'hraou mab kosa Jan-Mari hag e verc'h, kel laouen hag an heol. ●219. Hag en eur zistrei kel laouen hag an heol ouc'h ar zoudarded. ●(1890) MOA 279 (L). Très gai, tr. J. Moal «kel laouenn hag ann heol (mot à mot : aussi gai que le soleil.» ●315. Très jovial, tr. J. Moal «kel laouenn hag ann heol.» ●(1894) BUZmornik 861. Peger reuzeudik bennag ma'z oa he stad, e veze bepred laouen evel ann heol.

    (1908) KMAF 23 E. Crocq. Bremaik eo eat eus ar gear, laouen e-giz an heol, en eur lavaret roi bep a vanne eus e win mat da gement hini a deuje en ti. ●(1908) FHAB 98 (L). Hen, laouen evel an eol, ne ehan ket da sevel e zorn evit bennigen an dud daoulinet gant doujans dirazan. ●(1910) BUJA 12 G. Helies. Dont a ra a diz, gant eun ear laouenoc'h... eget an heol ! ●26. Dous evel eun oanik, laouen evel an eol d'an nevez amzer. ●(1911) RIBR 51 (L) K. ar Prat. Pa deuas he fried Laou en ti gant eun drem laouen evel an heol. ●(1936) FHAB Mae 187. An dud a enor, mô evel heol an nevez-amzer. ●(1954) LLMM 47/28 (Ki) Y. Drezen. Genaoueien ! a responte ar plac'hig, chichant e-giz heol miz Mae. (1973) SKVT II 100 (Ki) Y. Drezen. Rak chichant e oa e-giz heol-vae. ●(1981) ANTR 200 (L) *Tad Medar. Laouen evel an heol eo an daou zen yaouank o lavared kenavo an eil d'egile.

    (2) Bezañ bet un taol heol : il est chauve.

    (1912) MELU XI 376. Hen 'n eus bet tôl yaol, tr. E. Ernault «Il a eu un coup de soleil = il est chauve.»

    (3) Bezañ bet un taol heol : il est ivre.

    (1912) MELU XI 376. Hen ‘n eus bet tôl yaol, tr. E. Ernault «Il a eu un coup de soleil = il est chauve.» Cela veut dire aussi : Il est ivre ; on dit encore dans ce sens : Tapet ‘n eus tôl yaol. Il a pris un coup de soleil.»

    (4) Tomm an heol gant ub. : ivre.

    (1910) MAKE 28 E. Crocq. Gabriel ha Visant, tomm an heol ganto. ●(1947) YNHL 20 (Ki) Y. Drezen. Tomm an heol er-maez, ha tomm an heol gant ar festourien. ●22. Me 'laka 'zo friko ganeoc'h ! Ha tomm an heol memes ! ●(1974) SKVT III 85 (Ki) Y. Drezen. «Tomm eston eo an heol», emezañ, «ganeoc'h atav, ha pa na ve ken !»

    (5) Terriñ a ray an heol e c'houzoug : il fait très chaud.

    (1912) MELU XI 376 (T-Trevereg). Torein 'rei ë yaol i c'houk, tr. E. Ernault «Le soleil va se rompre le cou, il fait très chaud. (Trév[érec].)»

    (6) (Lugernus, lintrus, skedus, flamm, splann) evel an heol : très brillant.

    (1838) OVD 109 (G) I. Marion. ur verh youanq bràu meurbet, sclinguernus èl en heaul. ●(1861) JEI 272 (G) Bourdy. É ma é zeulagad liguêrnussoh eit en héaul. ●(1861) BSJ 189 (G). un dra splannoh eid en hiaul de greisté. ●(1866) FHB 55/23b (L) Goulc'hen Morvan. He visach a zeuas da veza skedus evel an heol. ●(1893) IAI 120 (L) L. Kerne. Gwelet ma raent ive bemdez er prizoun he vertuziou a gristen hag a roue ker flamm hag an eol. ●156. Diskuezet e voe ker splamm hag an eol. ●(18--) SAQ ii 205 (L) J. Quéré. Daou eal, unan lugernuz evel an heol, egile du evel askel eur vran.

    (1907) BSPD I 536 (G) J. Larboulet. Hag en dud-sé e oé ligernus èl en héaul. ●(1915) MMED 79 (L) Y.-M. Madec. Skeduz evel an heol, ha koant evel an deiz o c'houlaoui. ●(1915) MMDE 124 (L) Y.-M. Madec. He bizach a ioa lugernus evel an eol. ●(1938) FHAB C'hwevrer 55 D. ar Mezou. Hag an êlig Doue, laouen evel ar Spered Santel, lugernus evel an heol, kregi em dorn. ●(1949) KROB 20/8 (L) *Ab Sulio. O ! Pebez fuzul gaer ! Lintrus evel an heol !

    (7) Kas da gousket d'an heol : envoyer au diable.

    (1910) MAKE 94 E. Crocq. Boulc'hurun ! Ar zod a rez ac'hanoun, va fôtr ? eme Noun-Dal; pak ha kerz da gousket d'an heol ! Ha Pibenn, disvanta eur vodennad gant an aotrou.

    (8) (Kaer, koant) evel an heol : très joli.

    (1867) MGK 121 (L) G. Milin. Netra, netra er bed gant Doue ne d-a da goll : / Eul loumm dour er mor braz, war ann douar eur ieoten / A zo a ziraz-han ker kaer evel ann heol.

    (1914) MAEV 148 (L) *Dirlemm. Eur bugelig, frouez o c'harantez, a deuas c'hoaz da startaat al liam a stage an daou bried. Koant e oa evel an heol. ●(1928) FHAB 222 (L) Y.-V. Perrot. Eur brinsez yaouank, koant evel heol benniget an Aotrou Doue, pa vez o sevel, en eun oabl digatar, d'an nevez amzer.

    (9) Sellet ouzh an heol : fainéanter.

    (1905) BREH 28 (G) M. Gouron. Ne oé ket ur méh guélet en dén iaouank-sé é sellet doh en hiaul tro en dé.

    (10) Chom e zouar da sellout ouzh an heol : laisser ses terres en friches.

    (1866) FHB 95/340a. Labourit hag adit ho park, ag o' pezo eun dra benâg enn-han. Mar lezit aneza ouz an heol, ha mar chommit oc'h-unan da domheoli, bezit sûr penaôz n'o'pezo ket a ed en ho park.

    (1942) FHAB Gwengolo/Here 199 (Ki) Y.-V. Kerzale. Mistri tiegez ha ne jome ket o douarou da «zellout ouz an heol». ●(1943) FHAB Gwengolo/Here 350 (K-Skaer) V. Fave. Sellet ouz an heol. Douarou o sellet ouz an heol, douarou hag a jom hep beza labouret.

    (11) En em lakaat en heol : se montrer.

    (1871) CST 89 (L) Y.-V. Gwilhou. Koulskoude Theodot en em lakae re en heol evit tremen hep beza gwelet.

    (12) Aet an heol hebiou d'e brenestr : vieillir.

    (1932) FHAB 159 (L) H. Caouissin. Dies ez a va fenn o welet pegen troet out ouz ar paotr yaouank-se; mont a ra an heol ebiou da brenestr ha, glaoustre, e chomi dizimez. ●(1942) VALLsup 175. D'une personne âgée on dit : aet an heol ebiou e brenestr fam. ●(1953) BLBR 57/2 S.S. diaes e kav koza ha gwelet an heol o vont a-biou d'e brenestr.

    (13) Bezañ an heol war e dreuzoù : être vieux, âgé.

    (1957) BRUD 2/78 (K) Y. ar Gow. Ema an heol war va zreuzou ! a zoñje en devez-ze Tonton Fañch.

    (14) Tremenet an heol (dreist, diwar, war) e dreuzoù : vieillir.

    (1732) GReg 19a. Agé, et debile, tr. G. Rostrenenn «Nep so trémenet pell so an héaul divar e dreuzou.» ●GReg 268a. Cet homme déperit à vuë d'oeil, sans esperance de retour, tr. «trémenet eo an héaul divar e dreuzou.»794a. Si l'on veut vivre longtemps il faut user de régime, tr. «Nep a fell dezâ guëllet cozny, a rencq cundui ur vuhez moder; a nez ez trèmeno abrèd an héaul divar e dreuzou.» ●896b. Cette dernière expression supose qu'elle est vieille; de même que la suivante, tr. «Ur plac'h a so tremenet pellicq-so an héaul divar he zreuzou.

    (1857) CBF 55 (L). Fich-bleo a zo etre daou zen a zo tremenet ann heol diwar ho zreuzou, tr. Troude/Milin «Ce sont deux hommes d'un âge fort respectable qui se prennent aux cheveux.» ●(1878) SVE 635. Tremened eo ann heol war he dreuzou, tr. L.-F. Salvet «Le soleil a quitté d'œil de sa porte. (Il se fait vieux. Il dépérit à vue d'oeil.)»

    (1942) VALLsup 175. D'une personne âgée on dit : tremenet an heol dreist e dreuzou fam.

    (15) Paseet an heol a-dreist e di :

    (1911) RVUm 361 (Gu). Paset é en heaul adrest hou ti, / Biskoah endro ne zei mui, tr. P. ar Gov «Le soleil est passé sur votre toit, / Jamais plus il ne reviendra : se dit aux jeunes gens qui viennent de se marier.»

    (16) Sklaer evel an heol : très clair.

    (1930) BIAL 30 A. de Carné. Azenor, sklearoc'h eged an heol, koantoc'h eged eur goulm, en em gave el lïorz. ●(1931) ATBR 37 A. de Carné. N'hello ket paea kemend all a arc'hant; an dra ze a zo sklearoc'h eged an heol.

    (17) Gwelet pemp heol o parañ // Gwelet daou pe dri heol o parañ : voir 36 chandelles.

    (1870) MBR 148-149 (L) A. Troude. Ha me badinellet ivez, ken a weliz tri heol o para ha kant steredenn o lugerni. ●(1874) FHB 485/120a (L) G. Morvan. Jugal a gave dezhan guelet daou pe dri heol o para.

    (1926) FHAB Gwengolo 359 *Mabig Breiz. Pa zistagas Leon gantan eur vazad a lakeas anezan da welet pemp heol o para. ●(1931) VALL 109. Voir 36 chandelles, tr. F. Vallée «gwelout tri heol o para

    (18) Krediñ e sav an heol en e revr : être très orgueilleux. Cf. he thinks the sun shines out of his ass (il croit que le soleil brille depuis son trou du cul).

    (1917) LILH 27 a viz Genver (G) L. Herrieu. Ia, Mokaer e gred (èl ma larér é Groé) é saù en héaul én é rèr ! ●(1939) DIHU 334/247 (G) L. Herrioù. Bout e zo tud hag e gred, haval e vehè, «é ma en ou... é saù en héol», èl ma lar chikerion Groé !

    (19) Eus an eil heol d'egile : entre deux soleils.

    (1870) MBR 92 (L) A. Troude. Ar greun-man a rank beza didouesiet euz ann eil heol d'egile.

    (20) Bezañ aet an heol e kornog ganti : voir kornôg.

    (21) Bout kogus àr an heol : voir kogus.

    (22) Kas da dreiñ bili d'an heol : voir bili.

  • heolata / heolatat / heoliata
    heolata / heolatat / heoliata

    v.

    (1) V. tr. d. Exposer au soleil.

    (1876) TDE.BF 286b. Heoliata, v. a. et n., tr. «Exposer au soleil.»

    (2) V. intr. Se chauffer au soleil, prendre le soleil.

    (1876) TDE.BF 286b. Heoliata, v. a. et n., tr. «se mettre, se chauffer au soleil.»

    (1934) BRUS 50. se chauffer au soleil, tr. «héolatat.» ●(1942) DIHU 370/62. Monet e hramb de héolata èl kihiér. ●(1982) PBLS 333. (Langoned) heoliatat, tr. «prendre le soleil.»

  • heolataerezh
    heolataerezh

    m. Action de se chauffer au soleil.

    (1932) BRTG 115. eih déad gloéh ha héaulatereh.

  • heolatat
    heolatat

    voir heolata

  • heolel
    heolel

    adj. Solaire.

    (1931) VALL 697a. Solaire, tr. «heolel

  • heolenn
    heolenn

    f.

    (1) =

    (1932) BRTG 159. Bamdé, un droiad héaulen kaer é kreiz en dramùèl glas-teur.

    (2) (liturgie) Heolenn (ar sakramant) : ostensoir.

    (1919) DBFVsup 31b. hiaulen er sakremant, tr. «l'ostensoir.» ●(1931) VALL 519b. Ostensoir, tr. «heolenn (ar sakramant) f. d'après V[annetais].»

  • heolet
    heolet

    adj. Qui a reçu les rayons du soleil..

    (1872) ROU 103a. Pour peu que le beurre ait été au soleil il perd son goût, tr. «an disterra ma vez eoled an aman, e coll e vlaz.»

  • heoliañ / heoliat
    heoliañ / heoliat

    v.

    (1) V. intr. Prendre le soleil.

    (1732) GReg 872b. S'échauffer au soleil près de la mer, tr. «héaulya èn tévenn.» ●(1772) KI (abrege). Ky Berson Lannilis, FINAO, a yoa en dervez och Eollia dirac dor ar prosbital.

    (1876) TDE.BF 286b. Heolia, v. n., tr. «se mettre, se chauffer au soleil.»

    (1906) KANngalon Here 228. ar re goz (...) a glazke toma eun tam ho goad oc'h eolia. ●(1907) PERS 301. oja ar c'holc'het guele bet lakeat da heolia var an deiz. ●(1925) BILZ 111. eur vorgazenn en he zoull, en ur poull, oc'h eolia, ya. ●(1982) PBLS 334. (Sant-Servez-Kallag) heoliad, tr. «prendre le soleil.»

    (2) V. tr. d. Exposer au soleil.

    (1732) GReg 872b. Exposer quelque chose au soleil, tr. «Héaulya. p. héaulyet

    (1857) CBF 92. Ke da heolia ar foenn, tr. «Va étendre le foin au soleil.» ●105. Heolia ar foenn, tr. «Faner le foin.» ●(1872) ROU 103a. Pour peu que le beurre ait été au soleil il perd son bon goût, tr. «an disterra ma vez eoled an aman, e coll e vlaz.» ●(1876) TDE.BF 286b. Heolia, v. a., tr. «Exposer au soleil.» ●(1890) MOA 471a. Pour peu que le beurre ait été au soleil il perd son bon goût, tr. «ann distera ma vez heoliet ann amann e koll he vlaz.»

    (3) V. pron. réfl. En em heoliañ : prendre le soleil.

    (1659) SCger 117a. se tenir au soleil, tr. «en em heaulia

  • heoliat
    heoliat

    voir heoliañ

  • heoliata
    heoliata

    voir heolata

  • heoliek
    heoliek

    adj.

    (1) Ensoleillé.

    (1923) SKET I 66. frankizennou heoliek. ●(1935) TRAG 63. Eun devez heoliek.

    (2) Kadran heoliek : cadran solaire.

    (1732) GReg 128b. Cadran solaire, tr. «cadran-héaulyecq

    (3) Où brille le soleil.

    (1923) SKET I 23. Diouz an tu heoliek eus an enezenn edo ar park.

  • heolienn
    heolienn

    f. –où

    (1) Endroit ensoleillé.

    (1941) FHAB Genver 5. heoliennou ar c'hoad.

    (2) Clairière.

    (1931) VALL 126a-b. Clairière, tr. «heolienn f.»

  • heoliet
    heoliet

    adj. Ensoleillé.

    (1908) BOBL 16 mai 177/2b. an deiziou heoliet.

  • heolikañ
    heolikañ

    v. intr. Prendre le soleil.

    (1957) PLBR 121. heolika, tr. «se chauffer au soleil, Plozévet.» ●(1968) BAHE 56/63. en ur vont gantañ dre an dorn bemdez, betek bankoù ar re gozh da heolikañ ! ●(1977) PBDZ 725. (Douarnenez) heolikañ, tr. «se prélasser au soleil, se dorer au soleil.»

  • heom
    heom

    m. Heaume.

    (c.1500) Cb 99a. [gourre] Jtem hic cinus / ni. g. la sommette du haulme. b. an gourre a vn heom.

  • hep .1
    hep .1

    prép., adv. & conj.

    I. Prép.

    (1) Sans.

    (1499) Ca 110a. Hep. g. sanz.

    (1659) SCger 107b. sans, tr. «hep.» ●(c.1680) NG 1039-1040. Ha hemp repos / E hortosant.

    (1869) HTC 252. chom a ra eno eb flach.

    (2) Hep ket : sans aucun.

    (c. 1501) Donoet 13-4. gant am[se]r hep quet acas, tr. « (par) temps, sans cas » ●(1650) Nlou 492. hep quet douetanc, tr. «sans aucun doute.»

    (c.1680) NG 62. Ret du monnet, hem quet aruar.

    (1727) HB 317. hepquet ar Goueliou al.

    ►Hep + substantif + ket

    (14--) N 1628-1629. Mar car touet voar an fetou / Voar an relegou hep gou quet, tr. «Si elle veut jurer de ces faits, / Sur les reliques, sans mentir.» ●(1530) Pm 127 (Tremenuan). Sant thomas hep abaff quet, tr. « Saint Thomas, sans aucun doute. » ●(1650) Nlou 49d. Euel he quer map, hep goap quet, tr. « comme son cher fils, sans raillerie aucune. »

    (3) Hep ket : sans rien du tout.

    (1919) LZBl Genver 14. Mez buan e vint ingalet, hag e chomo c'hoaz kalz hep ket.

    (4) Hep gouzout da : à l'insu de.

    (1659) SCger 107b. sans y penser, tr. «hep gouzout dînme.» ●(1783) BV 530. goude da uout maguet un trimisues antier / hep gout Da den gannet dre clas (lire : cals) ves a miser.

    (5) Chom hep : ne pas.

    (1792) HS 100. chom hemp daibrein.

    (1911) BUAZperrot 675. a hent all n'eo ket eur brao chom heb ober o lavariou ouz ar brinsed. ●(1941) FHAB Genver 16. Chom hep mont war raok a zo dont a-dre.

    (6) Hep chom : sans s'arrêter.

    (1472) Js ms latin BNF 1294 f°198. Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. / breman ez guellet guelet scler na gueu quet ter map an spernenn. tr. « Le commun (des saints) a été fait vivement, sans s'arrêter, après le lundi de la semaine blanche (des Rogations) ; / Maintenant vous pouvez voir clairement si le fils de l'Épine n'est pas expéditif. »

    (7) Hep + verbe : ne pas.

    (1840) EBB 24. ac dène elise hune déogheuve he péiême màd hèm gober gheuve, tr. « Nous devons payer scrupuleusement nos dîmes à l’église. »

    II. Adv. Chom, tremen hep : se passer de.

    (1908) FHAB Eost 238. ober ar c'helc'hou-studi : red int eta, ha keit ha ma ne vellaio ket an doare da skolia bugale Breiz n'hellimp mui tremen heb. ●(1944) VKST Genver 10. ar paour eo a rank chom hep.

    III. Loc. conj.

    (1) Hep e/ez : sans que.

    (1575) M 3186. hep ez duy muy da nep heny diuez, tr. «Sans que vienne plus à chacun de fin.» ●3590. Hep ez galhe(t) caffout remet ledan, tr. « Sans qu’on puisse trouver rémission, au loin. »

    (c.1660-1670) VEach 37. hep euoé gallet bizcoaz gouzout piou en deuisey lequet eno. ●38 [imprimé 58 par erreur]. hep euisé den auertisset.

    (2) Hep ma : sans que.

    (1907) PERS 349. an amzer a dremen heb ma c’houzer. ●(1942) VALLsup 155a. Sans que ne... peut se rendre par hep ma, au lieu de hep na, si la phrase est plutôt affirmative : (ce marché ne peut être conclu) (sans) qu'il ne soit présent hep ma vefe eno. Dans l'exemple français on peut supprimer «sans» : qu'il ne soit présent.

    (3) Hep na : sans que.

    (1942) VALLsup 155a. Sans que ne... peut se rendre par hep ma, au lieu de hep na, si la phrase est plutôt affirmative : (ce marché ne peut être conclu) (sans) qu'il ne soit présent hep ma vefe eno. Dans l'exemple français on peut supprimer «sans» : qu'il ne soit présent.

    IV. Loc. adv.

    (1) Hep mar (ket) : sans aucun doute.

    (1532) Pmof 9. da conquerif an breiz man hep mar quet, tr. « Afin de conquérir cette Bretagne-ci, sans aucun doute »

    (2) Hep ket a var : sans aucun doute.

    (c.1660-1670) VEach 25. oc'h é conseilj da ober vn nauet en hé Chapel, ha hep quet à mar è receuuse ar iec'het dre ar memes dourn pehini en deuaeff blesscet.

    ►[paradigme]

    S1 hepon / hepzon / hepzin / hepdon

    (1818) HJC 323. hemp zeign n'èle quet gober nitra. ●(1862) JKS 381. kaout hep-zoun holl vadou an douar. ●(1870) MBR 344. a-walc'h zo hep-d-oun. ●(1879) MGZ 165. rag hebdoun-me ne c'hellit ober netra.

    (1907) AVKA 280. evid hep on, netra na c'hallet. ●(1910) MBJL 115. kanet e vo hepon.

    S2 hepout / hepdout / hepous

    (1829) IAY 124. a so cresquet hep out. ●(1841) IDH 306. Hemb-ous ne vou jamæs peah. ●(1838) OVD 300. Hemb ous er mad, en droug (…) e zou carguet a néhance. ●(1894) BUZmornik 864. p'e guir em euz selebret hebdout gouel Nedelek.

    (1912) BUAZpermoal 177. a varvo hep-out.

    S3m hepañ / hepzañ / heptañ

    (c. 1501) Donoet 2-5. hepzaff hanaue, tr. « sans (lui il re)connaît.

    (1710) IN I 119. Hepzàn ne deo ar repos nemet lesireguez. ●(1792) CAg 109. Hem-zou é-hon é poenn.

    (1818) HJC 6. ac hemb zon ne üehai quet bet groeit nitra. ●(1861) BSJ 3. hag hemb-z-hou n'en dès bet groeit nitra. ●(1874) POG 182. netra n'en d-eo bet great hep-z-an. ●(1879) MGZ 49. ne d'eo bet great heb d'hen. ●166. Hebdan ne c'hellomp ober netra.

    (1909) NOAR 93. n'hellomp ket bevan hebzan. ●(1912) BOEG 138. me zi e zou iein ha tioél hembzon. ●(1923) LZBt Gouere 35. eur mestr gant breved pe hepan.

    S3f hepi / hepzi / hepti

    (1727) HB 62. N'allan netra hepzi.

    (1821) SST i. Hemp d'hi ne hueler lom. ●(1841) IDH 264. Hemb-z-hi n'en dès na gùir joé... ●(1862) JKS 323. Hep-z-hi ann den ne d-eo ket evit gounid.●(1879) GDI 1. hemb-z-hi n'en dé quet possibl hum salvein.

    (1925) DIHU 165/240. Petra e iè d'arriù getè hembzi ? ●(1933) MMPA 45. n'eo ket evit beva hep-i. ●75. Hep-hi, n'hallfomp ket plijout da Zoue.

    P1 hebomp

    (1854) PSA II 155. Doué, péhani en dès hur hrouéet hemb omb, n'hur salvou quet hemb omb.

    P2 heboc’h / hepzoc’h / hepdoc’h

    (1710) IN I 451. hepzoc'h ar mad a so droug.

    (1849) LLB 12. Mar labourer hemb oh. ●(1862) JKS 341. Peleac'h ounn-me bet eaz hep-z-hoc'h.

    (1912) BOEG 158. Rak hemb zoh, chonjet mat, hem zoh hui. ●(1942) DRAN 128. Daoust hag aon ho poa n’achufe ar brezel hepdoc’h ?

    P3 hepe / hebe / hepzo / hepze

    (1841) IDH 73. penaus hum bassein hemb-z-hai. ●(1862) JKS 137. c'houi hep-ken a hell hep-z-ho va deski e doare. ●(1866) LZBt Genver 78. pe dremen hep-he. ●(1867) BUE 56. e tremene hep-ze.

    (1903) MBJJ 75. n'heller ket bean hepe eur gwir gristen. ●(1912) BUAZpermoal 391. heb-e, ar poaniou a vije diêsoc'h da zougen. ●(1937) DIHU 310/251. obér nitra hepzé.

  • hep .2
    hep .2

    interj.

    (1910) MAKE 4. Hep, hep ! Kolaïg, arabat d'it dont goullo d'ar gear ! ●47. Hep ! tôer, emezan, n'ho peus ket gwelet eul laer o tremen ? ●(1959) BRUD 7/20. Ep ! Mous ; a lavare din-me.

  • hep pep pep
    hep pep pep

    interj. Non ! non ! non !

    (1910) MAKE 30. «Hep ! pep ! pep ! emezi, lezit an traou-ze aman, mil gutez !

  • hepik
    hepik

    = (?).

    (1941) FHAB Mae/Mezheven 51. Hepik avat !

  • hepken
    hepken

    adv. & loc. adv.

    I. Adv.

    (1) Seulement.

    (1575) M 2464. lecquet hep quen en couffr à tan souffr diconfranc (lire : dicoufranc), tr. «mis seulement dans un coffre de feu et de soufre, sans répit.» ●(1621) Mc 84-85. pan eo chuy hep quen à guell é ober. ●(1633) Nom 187a. Pugna imaginaria : bataille contrefaite, faulse & de ieu : bresel countrefettet, euit hoary ep quen. ●(1650) Nlou 186. En craou an loeznet, ez voe ganet certen, / Hogos da Iosep, en un presep hep quen, tr. «C’est dans l’étable des bêtes qu’il fut certes enfanté, / près de Jospeh, dans une crêche, sans plus.»

    (c.1660-1670) VEach [51]. Iann map da Rolland Pherlicot, ha da Fiacra Guillemot ames à parres Plouhà à Escopti Sant Briec, oaget hep quen à chuezec mis, var tro gouel ar Madalen, er bloaz 1630. ●(1790) MG 55. Un Doué hemb quin e adorei.

    (1849) LLB 628. A hou torn hui hemb kin é ta ol er madeu. ●(1866) HSH 62. Ar Gabaonited hepquen. ●(1878) EKG ii 65. n’oc’h bet nemed eur veach epken e ti-kear. ●135. Ha n’oa nemed Ian Pennors epken o lakaat kement-all a gemmesk. ●(1879) GDI 84. Ne vern quet mar vé laret er honzeu-cé a vêg hemb quin.

    (1907) PERS 351. ha d’ezhi hebken. ●(1911) BUAZperrot 173. daou vloaz varn ugent hebken d’ezan. ●(1913) HIVR 31. nepas hembkin eit un herradig.

    (2) Hag hepken : qu’un seul, et un seul.

    (1925) CBOU 5/67. Evelse Breuriez ar Brezoneg he devo eur Mestr hag hepken hag e sento outan an holl vistri all.

    II. Loc. adv. Hepken dout : sans nul doute.

    (1575) M 113. Oll ez disquer oar huen, pobl humen hep quen dout, tr. « Tous elle renverse sur le dos les gens humains, sans nul doute. »

  • hepmui
    hepmui

    adv.

    (1) Sans plus.

    (1530) Pm 229 (Mab Den). ne douguy / Nemet hep muy vn coz lyen, tr. «tu n'emporteras / Que, sans plus, une méchante toile.» ●(1580) G 51. Deomp da clasc guell abry hep muy da Breyz byhan, tr. «Allons chercher meilleur abri, sans plus, en Petite-Bretagne.» ●(1650) Nlou 88. hep muy autronyez, tr. «sans plus de domination.»

    (2) Seulement.

    (1612) Cnf 20a. Vn Doué hep-mui à adory.

  • hepmuiken
    hepmuiken

    adv. Seulement.

    (1612) Cnf.epist 21. non pas hep muy quen an Scol ves an Theologi. ●(1612) Cnf 3a. Ouzpen ma maruent gant Atrition hep muy quen eues ó pechedou. ●18b. à hanné ez dlé an pœnitant confes non pas hep muy quen an nyuer eues an pechedou extern, hoguen yuez an desirou hac an youillou eues, è calon, ez quement mazeo dezaff possibl. ●(1621) Mc 31. euit vn delectation hep muy quen. ●90. da gouzout eo euit vn pechet hep muy quen. ●107. pe en tra en em caffo coupabl, ha faziet hep muy quen.

    (1659) SCger 115b. tant seulement, tr. «hep mui quen.» ●154a. hep muy quen, tr. «seulement.» ●(c.1660-1670) VEach 12. nedeo quet possibl, na credabl eue bet scars, na sich, é queuer he mam hep muiquen. ●50. honnez á so vr secret, hac vn outrach, pehini à apparchant ou'ch doué hep muy quen. ●(1732) GReg 12a. Additionner, terme d’arithmetique, tr. «Eus a veur a soum ober unan hepmuyquen.» ●965b. Uniquement, tr. « hepmuyqen. hemyqen. » ●(1766) MM 430. ivit hévélet emiquen, tr. «rien qu’à le voir, sans plus.»

    (1889) ISV 345. Eugi a ra va c'halon gant donjet o sonjal enho ep mui-ken. ●(18--) SAQ I 138. hor labour heb mui ken.

    (1921) FHAB C'hwevrer 44-45. Gant ar jistr, hep mui ken, ar pred ne zisken ket.

  • hepmuiket
    hepmuiket

    adv. Sans plus, seulement.

    (1499) Ca 110a. Hep muyquet. g. tant seulement. ●(1530) J 65b. An marv so da den ordrenet ; / Hep muy quet, dre pechet graet cam, tr. «la mort attend l'homme, c'est dans l'ordre ; il ne peut l'éviter à cause du péché méchamment commis par lui.» ●80b. Pebez mecher en matery / Onneux ny a quen testeny / Nemet e heny hep muy quet ? tr. «Qu'avons-nous besoin, dans cette affaire, d'autre témoignage ?»

    (1557) B I 659. En enor dichuy heb muy quet, tr. «en votre honneur seulement.» ●(1576) H 10. Dre iusticz mar deu ret / en touey hep muy quet / nep an toueo hep reson, tr. « If it is needed by justice, thou shouldst swear by it without more. »

  • hêr
    hêr

    [mbr aer, hear, brpm hear, hær < vfr heir (fr juridique hoir) < lat pop *herem (cf. lat heres, heredis « héritier, légataire ») (TLFi s. hoir, FLMB 22)]

    M. –ed

    (1) Héritier.

    (1499) Ca 5a. g. de hoir. b. aer. ●(c.1500) Cb 11a. de hoir. b. hear. ●g. substitue pour hoir. b. nep so laqueat eguyt hear.

    (1732) GReg 385b. Exhereder, desheriter l'heritier directe, tr. «disc'hrizyenna an ered natur.» ●492b. Heritier, tr. «hear. hær. pp. hæred

    (1866) BSLss I 187. Mar d-eo ivé diverc'h, en dévézô hé vreudeur da héred. ●(1876) TDE.BF 287a. Her, hear, s. m., tr. «Héritier ; pl. ed

    (2) Hêr a-gostez : héritier collatéral.

    (1931) VALL 131b. héritier collatéral, tr. «hêr a-gostez.»

  • her .1
    her .1

    adj.

    I. Attr./Épith.

    (1) Audacieux.

    (1499) Ca 111a. Hezr. g. hardi. ●(1633) Nom 17b-18a. Oculi noctuini, herbei quos selineos vulgò dicimus, glauci : yeux ardans : daoulagat ardant hac hezr. ●18a. Oculus lynceus, aquilinus, miluinus : veuë tres aiguë : an guelet lem hac herz.

    (1659) SCger 48b. effronté, tr. «hezr.» ●(1732) GReg 64a. Audacieux, effronté, tr. «hér

    (2) Bezañ her war udb. : être fort, porté sur qqc.

    (1931) VALL 21b. être amateur de, tr. «beza her gant C[ornouaille].» ●314a. je ne suis pas fort sur le cidre, tr. «n'oun ket her war ar sistr C[ornouaille].»

    II. Adv. Audacieusement.

    (1857) HTB 131. en em laket da vont her-mad en eil tu hag egile.

  • her .2
    her .2

    voir er 1.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...