Devri

Recherche 'i...' : 872 mots trouvés

Page 16 : de istrenn (751) à ivinad (800) :
  • istrenn
    istrenn

    f. Huître.

    (1633) Nom 46a. Ostreum, ostrea, huistre : histr, histren.

    (1659) SCger 67a. huistre, tr. «istren, p. istr.» ●(1659) SCyez 14a. Histren histr, tr. «huistre.» ●(1710) IN I 113. pa en em avance ar gouagou var ar sabl, e lesent eno bigornou (…) istrennigou. ●(1732) GReg 503b. Huitre, tr. «Histreenn. p. histr. istrenn. p. istr. Van[netois] eistren. p. eistr.» ●(1744) L'Arm 188a. Huitre, tr. «Eisstrênn.. eisstr. »

    (1856) VNA 68. une Huître, tr. «un Eistren.» ●196. après avoir mangé l'huître, ils vous donneraient une écaille, et réserveraient l'autre à votre adversaire, tr. «goudé ma ou dehé daibret en eistren, ind e rehé d'oh ur gloren, hac e hoarnehé en aral d'en hani zou inemb d'oh.» ●(1867) MGK 121. eunn histren a zigor.

    (1934) BRUS 256. Une huitre, tr. «un eistren, pl. eistr.»

  • istribilh .1
    istribilh .1

    adj., prép. & adv.

    I. Adj. Suspendu.

    (1732) GReg 899a. Suspendu uë, pendant, tr. «istribilh

    II. Loc. prép.

    A.

    (1) Istribilh ouzh : suspendu à.

    (1906) BOBL 10 mars 77/2e. hi a lakaio he hini istribill ouz ar wezen elo aze.

    (2) A-istribilh ouzh : suspendu à.

    (1836) FLF 29. Mez a ioa a strolladou, / A istribil oc'h ar bodou. ●(1894) BUZmornik 260. Staga a rejont Sabas a-istribill oc'h eunn treust.

    B. sens fig.

    (1) Bezañ atav a-istribilh ouzh ub. : dire toujours du mal de qqn.

    (1952) LLMM 31/53. (Douarnenez) atav a-istribilh deus unan bennak : atav o lavarout drouk eus u.b.

    (2) Bezañ atav a-istribilh ouzh ub. : être toujours sur le dos de qqn.

    (1952) LLMM 31/53. (Douarnenez) atav a-istribilh deus unan bennak : atav war kein u.b.

    C. Bezañ en istribilh ouzh : pendre à.

    (1939) MGGD 74. an alc'houez aour a oa en istribilh ouz he gouzoug. ●81. an istrogell-tra-se en-istribilh ouzin. ●(1941) SAV 19/16. eun alc'houez aour munut en istribilh ouz e c'houzoug.

    III. Adv.

    (1) Suspendu.

    (1732) GReg 899a. Suspendu uë, pendant, tr. «a istribilh

    (1904) DBFV 12b. askribil, adv., tr. «en suspension, suspendu.»

    (2) sens fig. (Travail) inachevé.

    (1927) FHAB Genver 6. e labour a chomas a-istribilh...

    (3) Loc. adv. Ouzh/Diouzh an istribilh : pendant.

    (1869) FHB 237/219a. lod anezho evel oc'h an istribil. ●(1872) FHB 406/325a. he gleze ganthan oc'h an istribil.

    (1963) EGRH II 117. diouzh an istribilh, tr. « en pendant. »

  • istribilh .2
    istribilh .2

    m. Galopin, garnement.

    (1963) EGRH II 117. istribilh m., tr. « galopin fantaisiste, garnement (pop.). »

  • istribilhañ
    istribilhañ

    v.

    (1) V. tr. d. Suspendre, appendre.

    (1935) ANTO 40. da istribilha an dilhad.

    (2) V. intr. Être suspendu.

    (1944) EURW I 59. banniel gwenn herminiget Breiz o 'stribilha a-us d'o fenn. ●(1962) LLMM 95/413. ec'h en em gavas hor paotred oc'h istribilhañ ouzh penn an delezioù.

  • istribilhet
    istribilhet

    adj. Suspendu.

    (1872) DJL 23. ar botret oa stribillet deuz ar funiou.

  • istrimant
    istrimant

    m. -où

    (1) (en plt de qqn) Qqn de peu de valeur.

    (1936) BREI 443/2d. Marteze he deus bet bazadou gant an istrimant am eus gwelet o vont er-maez. ●(1958) BLBR 112/12. An istrimant loudour ! ●(1958) BRUD 4/40. Piou an istrimant-se, eme Job, hag a zo eet da gousked en iliz ? ●58. Istrimant : den pe dra difeson.

    (2) (en plt des animaux) Animal sans valeur.

    (1955) BLBR 86/10. Lechefre, diot, ne welez ket sklêr : prena eun istrimant a aneval evelse ? ●(1958) BLBR 113/11. an istrimant a gazeg.

    (3) (en plt d’objets) Petits objets sans grande valeur.

    (1978) BRUDn 19/17. N’ho-peus ket o digaset ganeoh e-touez kemend-all a istrimañchou ho-peus dastumet a-hend-all ? ●19. istrimañchou : bibelots.

  • istrogell .1
    istrogell .1

    m. –ed Personne excentrique. cf. istrelog

    (1838) CGK 14. histrogel, prim discampet.

    (1923) KNOL 69. Dre ma c'hellen beva keit ha ma karien, oan deuet da veza didruez, ha zoken, da veza eun istrogel deus ar re falla. ●156. ni 'zo 'tont da veza bet sinkanet gant eun istrogell. ●245. Penaos ? a lavaras an istrogell fall, n'eo ket me eo ? ●(1983) PABE 32. (Berrien) istrogell, tr. «(un) excentrique.»

  • istrogell .2
    istrogell .2

    s. –où

    (1) Superstition.

    (1834) SIM 94. Carguet oll eo e benn eus an istroguellou-se.

    (2) Chose étrange.

    (1931) VALL 278a. objet étrange, tr. « istrogell f. »

    (3) [antéposé subst.] Istrogell tra : chose bizarre.

    (1939) MGGD 81. gant an istrogell-tra-se en-istribilh ouzin.

    (4) [au plur.] Istrogelloù : excentricités.

    (1931) VALL 282a. Excentricités, tr. « istrogellou. »

  • istrogellat
    istrogellat

    v. intr. Faire l'imbécile.

    (1947) YNVL 67. oc'h istrogellat em burev. ●79. istrogellat gant va anv.

  • istrogo
    istrogo

    m. =

    (1744) L'Arm 459a. Ostrogo, tr. «Astrogo : Istrogo

  • istrogoù
    istrogoù

    plur. Façons, manières.

    (1931) VALL 290a-b. (faire) des façons, tr. «istrogou

  • istrujiñ
    istrujiñ

    v. tr. d. Instruire.

    (1905) LZBg Du 250. parrat doh er visionerion a ou istrujein.

  • isu
    isu

    m./f. –où

    (1) =

    (1850) JAC 89. Pe velàn hirio'n deiz issuou va uvre !

    (2) Résultat, issue.

    (1499) Ca 118b. Jssu. g. issue.

    (1659) SCger 71a. issue, tr. «issu.» ●105b. reussir, tr. «cahout issu mat.» ●(1732) GReg 549a. Issue, évenement, succès, tr. «Içzu. p. içzuou.» ●Si vous avez une bonne issuë de vôtre procès, tr. «Mar oz péz un içzu mad d'ho procès.» ●(1744) L'Arm 339a. Réussite, tr. «Issu-vat. m.»

    (1824) BAM 114. an issu mad pe ar goal issu eus an afferiou. ●(1834) APD 17. en hoc'h isçuou mad. ●(1847) MDM 1. komz gant ho kerent pe vignouned eus ho kollou pe hoc'h izu-mad. ●(1866) HSH 201. Goude beza labouret gant cals a issu-mad er Spagn.

    (3) Partie du domaine public qui est restée après la construction d’une route.

    (1963) EGRH II 117. isu f. -ioù, tr. « issue ; partie du domaine public qui est resté après la construction d’une route. »

  • isu-taol
    isu-taol

    m. (cuisine) Dessert.

    (1659) SCger 41a. dessert, tr. «issu-taul.» ●(1732) GReg 277b. Dessert, le dernier service qu'on met sur les tables, tr. «an içzu-taul

  • isuenn
    isuenn

    f. –où Issue, sortie.

    (1732) GReg 549a. Issue, lieu par où l'on sort, tr. «jçzuënn. p. jçzuënnou.» ●Issuë, sortie d'un village, espace attenant au village, tr. «içzuënn. p. içzuënnou.»

  • Itali
    Itali

    n. de l.

    I. Italie.

    (1499) Ca 118b. Jtaly. g. ytalie vne region.

    (1862) BSH 5. e queyd ha ma vo he map en Italy.

    (1921) DAVR [12] (Kentskrid). da Vro C'hall, da Vro Saoz, d'an Itali, d'an Almagn, d'ar Rusi.

    II. (botanique)

    (1) Geot-Itali : Ray-grass d'Italie Lolium multiflorum.

    (1929) FHAB Genver 11. Mat e kavan touezia geot Pariz gand ar melchen. (...) Daou seurt geot Pariz a zo : ar geot Pariz ordinal hag ar geot Pariz barvek anvet ivez geot an Itali.

    (2) Nardi-Itali : faux nard, lavande aspic Lavandula latifolia.

    (1732) GReg 649b. Nard male, ou aspic, plante, tr. «nardy-italy

  • Italian
    Italian

    m. –ed Italien.

    (1732) GReg 549a. Italien, qui est d'Italie, tr. «Italyan. p. Italyaned

    (1910) MBJL 66. ne blij ket d'ê ar Brusianed nag an Italianed nag ar Rused. ●100. evitan da vean Italian.

  • italian .1
    italian .1

    adj. Italien.

    (1903) MBJJ 42. ober 'ra kalz a gonverz gant enezen italian ar Sardegn.

  • italian .2
    italian .2

    m.

    (1) Italien (langue).

    (1638) Peiresc 7-9. Quement langaich à so er bet / Italien, Latin ha Grec, / Islanrd, Sauxnec ha Brezonec, tr. «Toutes les langues qui existent en ce monde / Italien, latin et grec, / Iralndais, anglais et breton.»

    (2) (argot de La Roche-Derrien) Rhum.

    (1885) ARN 32. Rhum. – Br. Rom. Arg[ot] : Italian, italien, de Rome (par homoconsonnance).

  • italianeg
    italianeg

    m. Italien (langue).

    (1922) FHAB Gouere 222. kentoc'h italianeg pe piemonteg.

  • Italianez
    Italianez

    f. –ed Italienne.

    (1732) GReg 549a. Italienne, tr. «Italyanès. p. Italyanesed

    (1912) MMPM 70. Eun Italianez yaouank.

  • italieg
    italieg

    m. Italien (langue).

    (1903) MBJJ 45. en italiek.

  • italiekaat
    italiekaat

    v. tr. d. Italianiser.

    (1928) FHAB Ebrel 153. klask italiekaat an Tirol.

  • itik .1
    itik .1

    adj.

    (1) (en plt de la soif) Ardente, intense, inextinguible.

    (1866) SEV 133. Petra eo eunn diveradenn zour da derri eur zec'hed ken itik ?

    (2) Bezañ itik a : avoir soif de.

    (1862) JKS.lam 200. O va Jezuz, na peger kaer eo ann henchou a ziskouezit d'ar re ho kar, d'ar re a zo hitik ac'hanoc'h !

    (3) Bezañ itik da : avoir un goût très vif pour.

    (1931) VALL 340a. avoir un goût très vif pour, tr. «beza itik da L[éon].»

  • itik .2
    itik .2

    m.

    I.

    (1) Soif ardente.

    (1859) SAVes 44. Ar mezier zo eun hitropic / Seul ma c'haval, seul an itic / A drantel e vouzellou. ●(1860) BAL 79. Va ene a zo evel dare gant ar zec'hed, feaz gant an itic. ●(1867) FHB 120/126b. Evel eun den tropik, / Gant ar zec'hed hen dare, / Sul ma c'hev a vir doare / Bravoc'h vez he itik. ●(1880) SAB 421. dare gant an itic, feaz gant ar zec'hed.

    (1924) NFLO. envie. j'ai bonne envie de boire, tr. «eun itig sec'hed am eus.»

    (2) par ext. Appétit.

    (1929) FHAB Mae 195. O klask kompren emaoun, itron, penaos e c'hell ho tri bugel debri gant kement a itik eur pred ken dizaour ha penaoz diwar o boued pemdeziek o deus eul liou ker sklaer ha kel livrin !

    II. sens fig.

    (1) Forte envie, soif de.

    (1877) FHB (3e série) 14/109a. perag em euz kement a itik da c'hounit arc'hant.

    (2) Kaout itik da : avoir un goût très vif pour.

    (1924) NFLO. empressé. j'ai un goût e[mpressé] pour le travail, tr. «itig am eus d'al labour.» ●(1931) VALL 340a. avoir un goût très vif pour, tr. «kaout itik da L[éon].»

  • itiket
    itiket

    adj. Très assoiffé.

    (1867) FHB 147/339b. m'en em gaver itiket, ma ranker eva eur banne. ●(1880) SAB 91. pa vez [ur c'haro] itiked, dare gant ar zec'hed.

    (1936) PRBD 88. Itiket gant ar zec'het.

  • itrik
    itrik

    m. –où

    (1) Combine, astuce, intrigue.

    (1947) TNOG I et TNOG II).">TNOG 5/23. (Tregor ha Goelo) Itrik, ak. g. an dro mat pe fall d'en em zibab (combine). ●(1958) BAHE 15/3. an itrikoù, an troioù-gwidre n'emaint ket diouzh e spered. ●(1964) BAHE 15/62. Kan tro ha mil itrik.

    (2) Kaout itrik : être rusé, malin.

    (1988) TOKO 18. Job a oa eun devezer (…) fin evel eur louarn hag e wreg Solen he-devoa kemend all a itrik. ●(1988) PERUgliz 25. te a soñj ganit ’h out finoc’h evit ar re all, evidout da gaout itrik !

    (3) Itrik fall : mauvais tour.

    (1969) BAHE 62/25. Kement itrik fall 'oa tout a ijine.

    (4) Bezañ itrik(où) en ub. =

    (1919) BUBR 7/184. Dre forz kuriuzi aneza e velomp awalc'h pegement a itrik a zo en e gorf. ●(1974) SKOL 56/29. itrikoù a zo er vaouez-mañ.

    (5) Habileté à inventer un procédé, à se tirer d'affaire, etc.

    (1947) TNOG I et TNOG II).">TNOG 5/23. (Tregor ha Goelo) Itrik, ak. g. : spered lemm da ijinañ troioù. Gwell eo itrik eget nerzh. Hennezh a zo un itrik fall.

    (6) Paotr-an-itrikoù : débrouillard.

    (1974) SKOL 56/20. Daniel mil-micher ha paotr an intrikoù e oan koulskoude.

    ►Fañch-an-itrikoù : personnification du débrouillard.

    (1970) BHAF 108. med buan e kavis eun itrik, rag Fañch an itrikou e oan.

  • itrikañ
    itrikañ

    v.

    I. V. tr. d.

    (1) Fabriquer, goupiller, combiner, boutiquer.

    (1947) TNOG 5/23. (Tregor ha Goelo) Itrikañ, verb. : iriennañ troioù (combiner, chercher une combine). ●(1954) VAZA 105. un tamm eus e groc'hen am boa itriket gantañ ur yalc'h vutun. ●(1978) EMGI 19. Itrikañ a raemp ivez seurt greunadennoù tapet gros. ●(1982) TKRH 89. Evel-se e veze itriket lavarennoù.

    (2) Imaginer, inventer.

    (1955) VBRU 147. dalc'hmat e veze oc'h itrikañ stumm pe stumm da sikour ar beorien.

    (3) [probablement influence littéraire du français] Intriguer.

    (1902) LZBt Du 18. Neuze, vit intrika n'ê mui ouz moui, e tenniz euz eur zac'h, eur west muzik.

    II. [devant un v.] =

    (1965) KATR 33. Gwech ha gwech all e itrike pellgomz gant eur hamalad bennag dim on daou. ●(1970) BHAF 24. Eur yaouvez a viz here (…) e itrikas va mignon Jañig Daofin ha me mond da gas eur boked krisañtem war vez tonton Job.

  • itriker
    itriker

    m. & adj. –ion

    (1) M. Combinard.

    (1947) TNOG 5/23. (Tregor ha Goelo) Itriker, ak., g. : an hini a ijin troioù, a oar kavout an tu.

    (2) Adj. Combinard.

    (1988) TOKO 35. Ar zakrist itriker.

  • itron
    itron

    f. –ezed

    I.

    (1) Dame.

    (1499) Ca 118b. Jtroun. g. dame. ●(1505) Vc 1. Veni Creator an Ytroun Anna, e latin-brezounec, tr. «(Le) Veni Creator de Madame Anne, en latin-breton.» ●24-25. enn henor dan Ytroun An(na) / hon ducgez rouanez, tr. «en l'honneur de Madame Anne / notre duchesse-reine.» ●(1530) Pm 106. assumption an ytron quer, tr. «l'Assomption de la chère Dame.» ●(1576) Cath p. 1. bvhez an itron sanctes Cathell, tr. «la vie de madame sainte Catherine.» ●(1580) G 19. Quemer monet te haz Ytron, tr. «Prépare-toi à aller, toi et ta Dame.»

    (1659) SCger 36a. Dame, tr. «Itron pl. Itroneset.» ●155b. Itron pl. itronneset, tr. «Dame.» ●(1732) GReg 242b. Dame, femme d'un gentilhomme, tr. «Itroun. p. itrounesed. inntroun. p. inntrounesed

    (1869) FHB 220/87b. guiskamant eun itron euz al lez. ●(1870) FHB 306/354a. canfardet o cazelia itronezet. ●(1879) BAN 123-124. An Itron, bras ganthi clevet ar goulen-se, ne brizas ket respont. ●(18--) KTB.ms 15 p 308. un heul vraz a brinsed, a otronez hag a itronezed kaer.

    (1902) PIGO I 39. an itron a reaz eur c'hoarzaden. ●(1928) BFSA 237. eun itron fur a oa o chom demdost eno. ●(1938) FHAB Kerzu 245. dimezelled hag itronezed kêr.

    (2) An itron : madame.

    (1741) RO 533. derhel an itron à hely ma chaden.

    (3) [suivi du nom de famille]

    (1907) PERS 186. Va c'hiniterv, emezhan, d'an itron Fayolle.

    ►[au vocatif]

    (1580) G 105. Ho trugarez Itron quer, tr. «Merci, chère Dame.»

    (1911) BUAZperrot 648. Oh ! nan, intron, emezo, ken didroïdell ha tra.

    II. [avec une majuscule]

    (1) (religion) (en plt de la Sainte Vierge) Notre Dame.

    (c.1680) NG 1273. En Etron Varia. ●(1732) GReg 242b. Nôtre-Dame, la Sainte- Vierge, tr. «An Itroun-Varya.» ●(1790) PEdenneu 30. en Entron Varia.

    (1941) ARVR 21/3d. Leun e oa iliz-keo Itron-Varia ar Maeziou.

    (2) fam. Itron Varia an amzer : le temps qui passe.

    (1981) ANTR 6. Fur a-walh ont o daou evid lezel Itron Varia an Amzer, evel ma leverer, da ober he labour war he 'fouezig.

    III. (botanique) Beskenn an Itron Varia : digitale.

    (1732) GReg 288b. Digitale, plante, tr. «Besqennou an Jtroun Varya. voyez gans nôtre-Dame.»

  • itronez
    itronez

    f. –ed cf. itron.

    I. Dame, madame.

    (1839) BBZ I 118. Ia, med onn ho itron, ho tous hag ho pried, / Ma hano zo, 'vit gwir, itronez ar Faouet, tr. « Oui, je suis votre dame, votre amie, votre épouse ; oui, c’est moi qui m’appelle la dame du Faouet » ●124. Ma itronez, d'in livirit, / Da bérak bep noz a zavit ? tr. « Madame, dites-moi, pourquoi chaque nuit vous levez-vous ? »

    II. [avec une majuscule] (religion) (en plt de la Sainte Vierge) Notre Dame.

    (1844) DMB 62. Chapellik en Intronès, tr. «La petite chapelle de la Vierge.»

  • itropik .2
    itropik .2

    m. (pathologie) Hydropique.

    (1859) SAVes 44. Ar mezier zo eun hitropic / Seul ma c'haval, seul an itic / A drantel e vouzellou.

  • itropik / tropik .1
    itropik / tropik .1

    adj. Hydropique.

    (1867) FHB 120/126b. Evel eun den tropik, / Gant ar zec'hed hen dare, / Sul ma c'hev a vir doare / Bravoc'h vez he itik. ●(1896) GMB 325. hydropique (...) pet[it] Trég[uier] itropeq.

  • ivarzh
    ivarzh

    m. –où Chemin entre deux haies, deux talus.

    (c.1718) CHal.ms i. petit chemin entre deus hayes, tr. «yuarh pl. yuarheu.» ●(c.1718) CHal.ms iv. sentier petit chemin, clos de deus hayes, ou une charrette ne peut pas passer, tr. «yuarh, pl. Iuarheu

    (1904) DBFV 116a. ivarh, m. pl. eu, tr. « chemin creux entouré de fossés et de brousailles ; petit sentier, défilé. » ●(1932) GUTO 8. un ivarh enk. ●(1934) BRUS 278. Un chemin creux, tr. «un ivarh –eu (entre deux haies).»

  • ivarzhenn
    ivarzhenn

    f. –où Chemin entre deux haies, deux talus.

    (c.1718) CHal.ms i. petit chemin entre deus hayes, tr. «yuarhen pl. yuarhenneu.» ●(c.1718) CHal.ms iv. sentier petit chemin, clos de deus hayes, ou une charrette ne peut pas passer, tr. «yuarhen pl. yuarhenneu

  • ivec'hed
    ivec'hed

    voir iverred

  • Ivel
    Ivel

    hydronyme Yvel (affluent du Ninian).

    (1927) FHAB Gouere 146. etre Ster Ivel ha koad Pennpont.

  • iveriñ
    iveriñ

    voir euveriñ

  • iverred / ivec'hed
    iverred / ivec'hed

    f. (météorologie) Vent de Noroît.

    (1977) PBDZ 1006. (Douarnenez) honnezh a vez anvet an iverred hag a oar glaziñ, tr. « on l’appelle le vent de Norois et toujours il fraîchit. » ●(1979) VSDZ 26. (Douarnenez) ma vie an ivec’het te oar, an avel e tont eus ar maez, tr. (p. 195) « lorsque le vent de Noroît soufflait, c’est-à-dire lorque le vent venait du large. » ●150. An ivec’het a gouezh en hañv, pa eo brav an amzer tro dek eur hanter unnek eur, deus ar mintin, en hañv, tr. (p. 312) « Le Noroît vient en été, quand il fait beau, vers dix heures et demie onze heures du matin, en été. »

  • ivez
    ivez

    adv.

    (1) Aussi.

    (1499) Ca 209b. yuez. g. auxi. ●(1530) Pm 29 (Tremenuan). Ham (variante et lire : han) aelez hyuez (variante : yuez) archaelez, tr. «Et mes anges, aussi les archanges.» ●(1580) G 64. Byhandet yvez am bezo, tr. «J’aurai aussi de la misère.» ●(1576) H 52. Iuez ez contracter querentiez spirituel dre an sacramant a confirmation, tr. « Likewise there is contracted a spiritual relationship through the sacrament of Confirmation. » ●(1612) Cnf 24b. Yuez nep à clasq en nos-sé an our gueuten, ha hat raden à pech maruelamant.

    (1659) SCger 11a. aussi, tr. «yuès.» ●(1790) MG 210. er haud-ce e bouïs ehue un dra-benac.

    (1821) SST 56. a y e ya evé d’er Purgatoire ? ●91. hum adressein evé doh-t-ai. ●(1849) LLB 53. Hui ehue. ●(1857) LVH 170. hàg ean e zou ehué nitra caërroh, nitra dônnoh hag ihuelloh ?

    (1903) MBJJ 35. Neuze ec’h achuan me ive d’en em gempenn. ●(1911) BUAZperrot 223. An dud gouisieka eo ivez an dud izelleka.

    (2) Non plus.

    (1821) SST 260. n’en dès quet evé a behet.

  • ividig
    ividig

    m./f. –où, d. daouividig / divividig (anatomie) Tempe.

    (c. 1501) Lv 232/10. yuizic gl. tempora. ●232/17. yuizic gl. timpora. ●(1633) Nom 17b. Tempora : les temples : an iuidicq.

    (1659) SCger 116b. les temples de la teste, tr. «an iuidic.» ●155b. iuidic, tr. «temple de la teste.» ●(1732) GReg 910b. Temple, ou tempe, partie double de la tête, entre les yeux & les oreilles, tr. «Ivydicq. an ivydicq. p. an daou ivydicq. van[netois] ividicq. p. ividiguéü.» ●La temple droite, tr. «An ivydicq dehou.» ●La temple gauche, tr. «An ivydicq cleyz.»

    (1847) MDM 236-237. en dro d’ar fri, d’an diou ividik. ●(1876) TDE.BF 307a. Ividik, s. m., tr. «Tempe de la tête ; pluriel duel, daou-ividik

    (1900) KEBR 14. An ividig, m. s., tr. « La tempe » ●An ividigou, m. pl., tr. « Les tempes ». ●(1903) MBJJ 91. eur guchennad vleo a disken ’hed o ividik. ●(1907) BOBL 13 avril 133/3b. ar gouli a oa en e ivedik. ●(1942) FHAB Du/Kerzu 225b. ar gwazied a chouez war an ividigou hag ar gouzougou.

  • ivignen
    ivignen

    coll. (ichtyonymie)

    (1) Lançons.

    (1942) VALLsup 105b. Lançon, tr. «ivignenn f. ; le pêcher ivignenna.» ●(1973) ICTB ii p. 405 R-355-B. (Ploueskad) Petit lançon, tr. «col evignen sf evignenenn.»

    (2003) ENPKP 12. (Ploueskad) e gwengolo hag here, e teue aliez bandennadou ivignenn e pleg-mor ar C’hernik, tr. (p. 14) «en septembre et octobre, souvent des bandes de lançons rentraient dans la baie du Kernik.»

    (2) Roue an ivignen : vive.

    (1973) ICTB ii p. 400 R-350. (Kleder) Vive, tr. «roue-an-ivignenn, roueed-an-ivignenn

    (3) Eskob an ivignen : vive.

    (1931) VALL 787a. Vive, poisson, tr. «eskob an ivinenn L[éon].»

  • ivignena
    ivignena

    v. intr. Pêcher des lançons.

    (1942) VALLsup 105b. Lançon, tr. «ivignenn f. ; le pêcher ivignenna

    (2003) ENPKP 12. (Ploueskad) Deom da ivignena, tr. (p. 14) «Allons à la pêche aux lançons.»

  • ivignenenn
    ivignenenn

    f. Petit lançon.

    (1973) ICTB II p. 405 R-355-B. (Ploueskad) Petit lançon, tr. «col evignen sf evignenenn

  • ivin .1
    ivin .1

    adj.

    (1) Fâcheux, pénible, étrange.

    (c.1718) CHal.ms ii. fascheus, tr. «fachûs mr D'Ing. ne l'aprouue pas, calet, iüin, souhet.» ●(c.1718) CHal.ms iv. Il n'y a pas de plaisir de souffrir une rebuffade, tr. «dies é, calet é, iüin é andur un disprisanç guet raugoni.»

    (1904) DBFV 116a. iùin, iùein, adj., tr. « étrange, fâcheux, pénible (Ch. ms.). »

    (2) Bout ivin gant ub., da ub. : trouver regrettable que, trouver pénible de.

    (c.1718) CHal.ms i. Il m'est bien dur, bien etrange bien facheus d'estre si mal traitté, tr. «calet é din, Iuëin é guenin, soüeh bras é guenin, bout quer goal drettet.» ●Il m'est bien estrange de me uoir si mal traitte, tr. «calet é din, Iüein é guenin soüehet bras oûn bout quer goal drettet.» ●(c.1718) CHal.ms ii. Il m'est bien fascheus d'estre si mal traitté, tr. «calet é din, Iüin e guenin, souheh bras e guenin bout quer goal drettet. Il est urai qu'iüin et souheh signifient proprement estrange, Ie suis surpris, mais ces deus expressions se confondent souuent auec fascheus quoiq' non touiours.» ●I'ay grand mal de Cœur de uoir tout cela, tr. «Iüin e guenin güelet quemetcé.» ●(c.1718) CHal.ms iv. Il est bien facheus a un Ieune homme de souper par Coeur, tr. «iüin é d'ur pautre yaoanc coiniein dre zesir, dre song' hep quen.»

    (1904) DBFV 116a. iùin é getou, tr. « il a bien perdu, il peut regretter beaucoup, à Locminé. » ●(1905) IMJK 118. ma vehé iùin getou chom hep kroéz na poén erbet. ●(1921) GRSA 279. iùin ha ké e vo genoh. ●(1939) RIBA 55. deusto m'é ma èl un amzivad, nen dé ket iùin geton.

  • ivin .2
    ivin .2

    coll. (botanique) Ifs. Taxus sp.

    (1659) SCger 155b. iuinenn p. iuin, tr. «if.» ●(1732) GReg 512a. If, arbre, tr. «Ivinenn. p. ivinenned, ivinennou, ivin.» ●(17--) VO 122. ni e gavas ur hoæd-ivin quer stanq ha quen tihoél.

    (1934) BRUS 260. Un if, tr. «un ivinen, f. pl. ivin

  • ivin .3
    ivin .3

    m. -où (botanique) Caïeu, cayeu. cf 2. ivin

    (1963) EGRH II 118. ivin m. -où, tr. « caïeu, partie de bulbe (d’ail, par ex.). »

  • ivin .4
    ivin .4

    [vbr eguin gl. adungen, mbr iuin, vco euuin gl. unguis, eϷincarn gl. ungula, vgall eguin, virl ingen < celt *angu̯̤īnā]

    M. –où, –ioù, –ed

    I. (anatomie)

    (1) Ongle.

    (1499) Ca 118b. Juin. g. ongle. ●(1633) Nom 15b. Præsegmen vnguium, resegment : la taillure des ongles : trouchadur, pe tailladur an iuinou.

    (1659) SC 106. troc’ha e yuinou da Vener. ●(1659) SCger 86a. ongle, tr. «iuin, p. iuinou.» ●155b. iuin p. iuinou, tr. «ongle.» ●(1710) IN I 18. crenna he ivinou. ●(17--) TE 282. é ivinèt èl crabanneu ur splahouër.

    (1839) BEScrom 272. luemmein corzenneu hag ou flantin édan é guivinneu deourne. ●(1857) CBF 56. lemma da ivinou, tr. «aiguiser tes ongles.» ●(1876) TDE.BF 307a. Ivin, s. m., tr. «Ongle ; pl. ou

    (1907) BSPD i 44. ind hum lak de ziskrabellat en doar get ou givineu. ●(1970) GSBG 110. (Groe) givin, tr. «ongle.»

    (2) fam. Paotr an ivinoù hir : le voleur.

    (1974) YABA 21.12. Mar ne vezè anaùet michér mad erbet dehon, ean e oè paotr en ivineu hir. ●(1974) LIMO 21 décembre. Paotr en ivineu hir, le gars aux ongles longs pour dire un voleur.

    (3) Mab an ivin : racine de l’ongle.

    (1982) PBLS 201. (Langoned) mab an ivin, tr. «base de l’ongle.»

    (4) Sole du cheval.

    (1732) GReg 872b. Sole de cheval, espece de semelle de corne beaucoup plus tendre que l’autre corne qui l’environne, tr. «Ivyn ar marc’h.»

    (5) Serre d’un rapace.

    (1633) Nom 36b. Vnguis : ongle, la serre d’un faulcon : In accipitrum genere : Iuinou pe griffou vr faòcaun.

    (1897) EST 74. er spalhoér, digor é ivinieu.

    (6) Pince de crabes, etc.

    (1633) Nom 43a. Acetabula, flagella, brachiar chelæ, forcipes, denticulari, citri, forcipata brachia cancrorum : pincettes des escreuisses, ou du scoprion : iuinou an cancret, pe an scorpiounet.

    II. (botanique) Ivin kignen : caïeu d’ail.

    (1732) GReg 22a. Gousse d’ail, tr. «Van[netois] Ivin-qigneen.» ●(1744) L’Arm 9b. Cayeu d’ail, tr. «Ivin Quigneine

    (1876) TDE.BF 307a. Ivin-kignenn, s. m., tr. «Gousse d’ail.»

    (1909) BROU 214. (Eusa) ivin-kiñen. Ce dernier se dit aussi à Ouessant. ●(1934) BRUS 263. Une gousse d’ail, tr. «un ivin kignén, m.» ●(1935) FHAB Genver 38. eun ivin kignenn.

    III. (en plt de qqc.)

    (1) Griffe (de fer).

    (1869) FHB 253/346a. dispen he c’horf gant ivinou houarn.

    (1907) BSPD i 89. Goudezé é rogér é gorv, tu ha tu, get givineu hoarn.

    (2) sens fig. Ivinoù an amzer : les griffes du temps.

    (1911) BUAZperrot 770. ne gouez ket dindan ivinou an amzer.

    IV.

    (1) Ober da ub. astenn e bevar ivin : abattre qqn.

    (1905) FHAB Gouere/Eost 111 (L) Y.-V. ar Gall. Pembroc'h a zav evit paea ar goall daol-ze, mes Geoffroy du Bois, gant eun taol all a ra d'ezhan asten he bevar ivin.

    (2) Paeañ rik ha rik war an ivinoù : payer rubis sur l’ongle.

    (1766) MM 1442-1443 (Li) C.-M. Le Laé. O poa ranquet paea ar c'hi-sé / Ric a ric var an hivinou, tr. G. Esnault «Déjà vous deviez avoir payé ce chien-là, ric-à-rac, rubis sur l'ongle.»

    (3) Sachañ war e ivinoù : se presser.

    (1935) ANTO 11 (T) *Paotr Juluen. Ha me d'ar gêr, o sacha war ma ivinou gant herr. ●18. Mari Gailharenn a c'houneze a veg troad, a sache war hec'h ivinou, evel ma vije bet an diaoul war he lerc'h.

    (4) Bevañ diwar-bouez e ivinoù : vivre de rapine.

    (1732) GReg 782a. Vivre de rapine, tr. G. Rostrenenn «Beva divars boës e jvinou

    (5) Bezañ paotr an ivinoù hir : être voleur.

    (1974) YABA 21.12 (Gi) J. Jaffre. Mar ne vezè ket anaùet michér vad erbet dehon, ean e oè paotr en ivineu hir.

    (6) Krennañ e ivinoù da ub. :

    (1908) FHAB 135 (L) F. Cardinal. Penoz distroada ar franmasouned hag ober dezho krenna ho ivinou. ●(1909) FHAB Du 348 *Laouig Beg ar Spins. Satorgoaë, eme Lollo, er vech-man e vezo krennet o ivinou dezo. ●(1957) (T) *Jarl Priel AMAH 97. Ha diwar neuze ne baouezas ket da glask tro da grennañ e ivinoù d'ar Gall.

    (7) Na vezañ bavet e ivinoù : être capable.

    (1982) LIMO 26 novembre (G) Job Jaffre. Mes penn e oè dehon ha dornet mad e oè. El ma vè laret : hennèh ne oè ket bauet é ivineu.

    (8) Kaout gwad dindan e ivinoù : voir gwad.

  • ivin-rev
    ivin-rev

    voir ivinrev

  • ivinad
    ivinad

    m. –où

    (1) Onglade.

    (1914) DFBP 227b. onglade, tr. «Ivinad

    (2) =

    (1906-1907) EVENnot 29. (Plouigno) Ne m euz ket bet eun ivinad deuz eno, tr. «onglée.»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...