Recherche 'e...' : 2032 mots trouvés
Page 40 : de evn-sant-nikolaz (1951) à ezelet (2000) :- evn-sant-Nikolazevn-sant-Nikolaz
m. (ornihologie) Martin-pêcheur.
●(1847) SBI I 158. Envnic sant Nicolas, te 'zo mad em andret, tr. «petit oiseau de saint Nicolas, tu es bon à mon endroit» (1) les paysans bretons appellent le Martin-pêcheur l'oîseau de Saint Nicolas.
- evn-touer-Doueevn-touer-Doue
m. (ornihologie) Alouette.
●(1879) ERNsup 153. ann eün touer-Doue, l'alouette, St-M[ayeux].
- evn-yerevn-yer
m. Poussin.
●(1969) BAHE 62/17. Pa vruzhunen bara d'an evned, pe d'an evned-nij pe d'ar c'hlodadoù evned-yer, en em lakaent da wikal gant ar joa.
- evnadeg
- evnadurezh
- evnañ
- evner
- evnerez
- evnerezhevnerezh
f. –ioù Oisellerie.
●(1931) VALL 510b. Oisellerie ; lieu où l'on élève et vend des oiseaux, tr. «evnerez f. pl. ou.»
- evnerezig
- evnetaevneta
v. intr. Chasser les oiseaux.
●(1659) SCger 85b. aller a la chasse des oiseaux, tr. «éneta.» ●147b. ezneta, tr. «chasser aux oyseaux.» ●(1723) CHal 71. Enetein, énetat, tr. «Chasser aux oiseaux.» ●(1732) GReg 156a. Chasser aux oiseaux, tr. «Ezneta. pr. eznetet. Van[netois] enetat. eneteiñ. ppr. enetet.» ●(1752) PEll 294. Ezneta, chercher des volailles, des volatiles.
●(c.1836) COM vi moj. 15. Eur Palod a iôa oc'h evnéta. ●(1878) BAY 22. ineta, tr. «prendre des oiseaux.»
●(1927) GERI.Ern 143. evneta, V[annetais] énetat, tr. «chasser des oiseaux.»
- evnetaerevnetaer
m. –ion Chasseur d'oiseaux.
●(1499) Ca 81b. Eznetaer. g. oyseilleur. ●(c.1500) Cb 82a. Eznetaer. g. oyseilleur.
●(1659) SCger 85b. oiseleur, tr. «énetaer.» ●147b. eznetaer, tr. «oyseleur.» ●(1744) L'Arm 379a. Tendeur, tr. «Énættàour.. arion. m.» ●(1752) PEll 294. Eznetaer, Chasseur aux oiseaux, chercheur de volailles.
●(1878) BAY 13. inetaour, tr. «Agent. Qui prend des oiseaux.»
●(1927) GERI.Ern 143. evnetaer, V[annetais] énetaour, tr. «oiseleur.» ●(1934) BRUS 270. Un oiseleur, tr. «un énetaour.»
- evnetaerezhevnetaerezh
m. Oisellerie, chasse aux oiseaux.
●(c.1500) Cb 82b. [eznetaer] g. oysellerie. b. eznetaerez.
- evnig-kof-ruzevnig-kof-ruz
m. (ornihologie) Rouge-gorge.
●(1896) GMB 575. rouge-gorge (...), tr. «tréc[orois] evniq kov-ru.»
- evnig-roialevnig-roial
m. (ornihologie) Rossignol.
●(1928) DIHU 200/24. Ne gleuen grik ar en doar, / Kin meit en énig roial.
- evnour
- evnouriezh
- evochiñ
- evodevod
voir enhod
- evodadurevodadur
m. Épiaison, épiage.
●(1962) EGRH I 78. evodadur m., tr. « montée en graine, formation des épis (V. divodiñ). »
- evodañevodañ
voir evodiñ
- evodetevodet
adj. Épié.
●(1752) PEll 290. Eit evodet, bled en épi. C'est un terme de la maison rustique en Cornwaille.
- evodiñevodiñ
voir enhodiñ
- evorevor
coll. (botanique)
I. Bourdaine.
●(1659) SCger 16a. bourdene, tr. «euor.» ●(1732) GReg 109b. Bourdaine, arbrisseau qui sert à faire de la poudre à canon des cribles &c., tr. «evor. Van[netois] evo.» ●De la bourdaine, tr. «coad-evor. Van[netois] coët-evo.» ●(1752) PEll 290. Evor, Envor, Efor, & en Cornwaille, selon quelques-uns, Evo. Coät Evor, Bourdaine.
●(1849) LLB 650. er hoed ivo vlazer. ●1715. groeit a vehier ivo. ●(1870) FHB 290/229a. an iwe pe ivoue (an iwe a zo eur sort keuneud pe koad munud, a bihini ne ouzon ket an ano e galleg). ●(1876) TDE.BF 307b. Ivoenn, s. f., tr. «Plant de bourdaine ; pl. ivo, masculin. On dit de préférence, evoenn.»
●(1907) VBFV.bf 34b. ivoen, f. pl. neu, ivo, tr. «plan de bourdaine.» ●(1927) GERI.Ern 144. evo(r) coll., tr. «Bourdaine, sg. evorenn f.»
II.
(1) Ellébore.
●(1732) GReg 329b. Ellebore, plante medecinale, tr. «Evor.»
●(1914) DFBP 112a. ellébore, tr. «Evor.» ●(1927) GERI.Ern 144. evor m., tr. «ellébore.»
(2) Evor gwenn : vératre blanc, ellébore blanc.
●(1633) Nom 94a. Veratrum album, elleborus albus : viraire, veratre, ellebore blanc : an euor guen, lou guys.
●(1732) GReg 329b. Ellebore blanc, tr. «An evor guënn.»
(3) Evor du : vératre noir, ellébore noir.
●(1633) Nom 94a. Veratrum nigrum, Melampodium : viraire noir : an euor du.
●(1732) GReg 329b. Ellebore noir, tr. «An evor du.»
III. (par erreur entre albus / alnus)
(1) Aulne.
●(1633) Nom 104b. Alnus : aulne : heuor.
(2) Evor du : aulne noir.
●(1633) Nom 104b. Alnus nigra : aulne noir : heuor du.
- evoreg
- evorennevorenn
f. –où, evor
(1) Pied de bourdaine.
●(1876) TDE.BF 307b. Ivoenn, s. f., tr. «Plant de bourdaine ; pl. ivo, masculin. On dit de préférence, evoenn.»
●(1907) VBFV.bf 34b. ivoen, f. pl. neu, ivo, tr. «plant de bourdaine.» ●(1927) GERI.Ern 144. evo(r) coll., tr. «Bourdaine, sg. evorenn f.»
(2) Elléborine.
●(1927) GERI.Ern 144. evorenn f., tr. «elléborine.»
- evurusevurus
voir eürus
- evurusaatevurusaat
voir eürusaat
- evurustedevurusted
voir eürusted
- eyaeya
voir ya
- ez .1ez .1
part. adv. cf. ent, er
(1) [devant un adj.] Élément de formation d’adverbe. cf. en, ent
●(1530) J 45b. Me guel ez mat ez quemyadet, tr. « Oui, je vois bien que c’est un adieu. » ●(1530) Pm 227 (Mab Den). Ez duy an anquou ez louen, tr. «La mort viendra avec empressement.»
●(1732) GReg 145b. Certainement, tr. «Ez certen.»
●(1877) BSA 10. Ez iaouankic e tiscuezas pegement e carie ar vertus. ●(1883) IMP 8. Es vianic e velis an techou-ze ennâ : / Divar 'neuze e claskis an tu d'o divoenna. ●(1894) BUZmornik 204. en em denna ez-veo enn eur garrek kleuz, evel enn eur bez.
●(1903) ADBr xviii 346. evel ec'h ordinal. ●(1911) BUAZperrot 53. Ez yaouank e teskas diouz an armou. ●167. Bez e vezint ez-vras ar pez ma vezint bet ez-vihan.
(2) [devant un subst.] Élément de formation d’adverbe.
●(c.1500) Cb 32b. [cadoer] Jtem cathedraliter ad. qualitatis. g. cathedraument. b. ez cadoer. ●(c.1500) Cb [peuch]. Item pacifice aduer. g. paisiblement. b. ez peuch.
- ez .3ez .3
prep. Dans tes. [souvent couplé à la prép. en dans la langue mod.]
●(1530) Pm 245. Ma map labour flour ez tourel, tr. «Mon fils, travaille bien dans ta tour.»
●(1888) SBI ii 178. tapout crog en hes bleo, tr. «prendre prise en tes cheveux !»
- ez / e .2ez / e .2
part. verb.
(1) [introduit une subordonnée] Que.
●(897) MSvbr IV f° 78b, main A (DGVB 231a, DVBR 496). is amal it duducer memor porté sur « quas et proximo secuturas » tr. « c’est ainsi que le souvenir est apporté ».
●(1360) Hd Tours n° 576 f°119v°. nep na ra mat her da guel / dezouf he hunan he fel tr. « quiconque ne fait le bien tant qu’il peut / à lui-même il manque » ●(1456) Credo 10. Den inferne ez disquennas, tr. «Il descendit en enfer.» ●(1472) Js ms latin BNF 1294 f°198. Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. / breman ez guellet guelet scler na gueu quet ter map an spernenn. tr. « Le commun (des saints) a été fait vivement, sans s’arrêter, après le lundi de la semaine blanche (des Rogations) ; / Maintenant vous pouvez voir clairement si le fils de l’Épine n’est pas expéditif. » ●(14--) Jer.ms A.242. Hac ez spyen caffout remet, tr. «Et j’espérais trouver remède.» ●(1499) Ca 81. Ez. g. que. ●(c. 1501) Donoet 2-4. brezonec, ez quiffir ennaff, tr. « le breton, où l’on trouvera » ●(1530) Pm 155. Dan tut bouzar ez rente ho cleuet, tr. «Aux sourds il rendait l’ouïe.» ●(1612) Cnf 79b. mar deu an holen da neant, pegant tra ez saller ?
●(1834) SIM 161. e pelec’h ec’h espere ober ur c’hoari gaer. ●(1856) GRD 91. Quentéh m’en doé er Sant-men téhet a inou, é rézas en ty ar er mæstr-zé.
●(1907) AVKA 65. Kredi ret ec’h on barrek d’o kwellât ? ●195. Hag an triwec’h den-ze e fraillas warnhe tour siloe. ●(1908) PIGO ii 19. Itien e trec’h ar gounnar war e spont, hag e sav e zorn da flastra al loen divergont.
(2) [précédée d’une forme adverbiale]
●(14--) N 269. Rac se tut clet parfet ez hoz pedaf, tr. « Aussi, mes vaillants amis, je vous prie instamment » ●tr. Fleuriot GVB 279 « parfaitement je vous prie. » ●(1575) M 2816. meurbet ez eu hy glorius, tr. Fleuriot GVB 279 « très glorieusement est (cette royauté). »
- ez- / es-ez- / es-
Préfixe nominal < *eks. Cf. ezwar.
- ez-eeunez-eeun
voir ouzh-eeun
- ez-krec'hez-krec'h
voir ouzh-krec'h
- ez-traoñez-traoñ
voir ouzh-traoñ
- ezaeza
adv. Donc.
●(1530) J p. 34a. Autrou Doe, eza pez a gray / Ma calon gant don melcony ? tr. «Seigneur-Dieu, que fera donc mon cœur dans sa douleur profonde ?» ●50a. Deut mat gant joa eza ra vech, tr. «Soyez donc les bienvenus.» ●67a. Oarse eza ne dleaf quet / En nep guys bezaf punisset, tr. «je ne dois donc en aucune façon être puni.» ●74b. Rac se eza a te na cret, tr. «Ne crois-tu donc pas.» ●(1530) Pm 133. Quen buhan tiz ez cretsont yza, tr. «Aussitôt vite ils crurent donc.»
●(1557) B I 390. Eza detry maz ouch y glan / Eomp guytibunan a hanenn, tr. «Allons vite, tous tant que nous sommes, quittons ce lieu.»
►[form. comb.]
S1 meza : moi donc.
●(14--) Jer.ms 69. Myzaff a ya Autrou hep comps gou peur louen, tr. «Moi donc je vais, Seigneur, sans dire de mensonge, très volontiers.» ●223. Goaff myzaff Doe pan vyouff mam, tr. «Malheur Dieu à moi donc.» ●271. Goaff myzaff Doe pan voe dyff feut / Da Iesu seder ober breut, tr. «Malheur Dieu à moi puisque j'eus l'infortune / A Jésus, certes, de faire procès.» ●(1530) J p. 126a. Ach goameza, tr. «Ah ! malheureuse que je suis !»
S2 teza : toi donc.
●(1530) J p. 201b. Les teza da arabadou, tr. «Laisse donc là toutes tes sornettes !» ●(1530) Pm 126. Penaus ez cretes teza quet / Bout e mam mary benniguet / A breman an bet decedet, tr. «Comment croirais-tu donc en quelque façon / Que sa mère Marie bénie est / A présent décédée.» ●260. Den crez goadyza dyouz a rez, tr. «Homme avare, malheur à toi donc à cause de ce que tu fais.» ●(1557) B I 691. A rez ez heuelez deza / Gant un termen a estrenua / Dre abec ung tra oz Caym ! tr. «et voilà que, par un crime énorme, tu vas, d'une certaine façon, ressembler complètement à Caïn !» ●798. Ez i deza breman ia dan iayn, tr. «tu vas aller pour jamais dans la torture.»
- ezañsezañs
m. Encens.
●(1499) Ca 78b. Esancc. g. encens. ●(1633) Nom 198b. Acerra : cassette à l'encens : cassedic an esançc. ●Thus : encens : esançc.
●(1659) SCger 49b. encens, tr. «ezancç.» ●146a. ecens, tr. «ecens.» ●(1727) HB 299. o dêus squillet evel an esanç ur c'huez agreabl. ●(1732) GReg 338a. Encens, suc odoriferant d'un arbre, tr. «Ezeñç.» ●Les tirans vouloient obliger les Saints Martirs d'encenser les idoles, de brûler de l'encens devant les idoles, tr. «An dyranted a fellé dézo countraign ar sænt merzeuryen da azeuli ezéñs d'an Idolou.»
●(1872) DJL 18. rosti da ejanz.
●(1909) KTLR 64. Melchior hen doa eun ezansouer aour : ennhan an ezans a vogede. ●(1911) BUAZperrot 54. kinnig ezanz d'an doueou. ●(1929) MANO 132. Me lakfe an ezans-se da zevi evit ho kloar, va Doue.
- ezañsadur
- ezañsañezañsañ
voir ezañsiñ
- ezañser .1
- ezañser .2
- ezañsiñ / ezañsañezañsiñ / ezañsañ
v. tr. d. Encenser.
●(c.1500) Cb 79a. [esancc] Jtem. turifico / as. g. encencier. b. esanccaff.
●(1659) SCger 49b. encenser, tr. «ezanci.» ●(1732) GReg 338a. Encenser, tr. «Ezeñsi.» ●Encenser les Autels, tr. «Ezeñsi an auteryou.» ●(1790) Ismar 484. Ançansein e rér en Autærieu.
●(1854) MMM 143. ac ec'h esancer an dud fidel epad an offiç. ●(1894) BUZmornik 196. Eunn devez m'edo Zakarias oc'h ezansi ann aoter.
●(1903) MBJJ 243. goude bean ezanset ar c'heur.
►absol.
●(1868) FHB 194/302b. A gleiz hag a ziou ez oa elez oc'h ezansi. ●(1894) BUZmornik 434. edo el leac'h santel oc'h ezansi dirak ann aoter.
►[empl. comme subst.]
●(1880) SAB 20. evel ma z-eo an ezansi. ●63. An ezansi-ma, a ra an ofisseur eb lavaret pedenn ebed.
- ezañsouer
- ezaouetezaouet
adj. Égaré.
●(1907) AVKA 205. ar pez-arc'hant ezaouet (égaré). ●207. ezaouet a oa hag ec'h eo kavet ! ●290. Me a skoo ar maesaër hag oll ar vanden denved a vo ezaouet.
- ezaouiñ
- EzekielEzekiel
n. pr. Ézéchiel.
●(1580) G 549. Evel Ezechiel duet quentel da goelvan, tr. «Comme Ezéchiel ; l'heure des pleurs est venue.»
- ezelezel
m. izili
(1) Membre.
●(14--) N 1833. Pan eo debil da ysily, tr. «Puisque tes membres sont débiles.» ●(1557) B I 532. Ma ysily chetu y net / Ha groaet salu pesq fresq heb esquem, tr. «voilà que tous mes membres, sans exception, sont sains et pleins de vigueur.» ●(1580) G 1023. An marou estlam am groy dren ysyly, tr. «La mort terriblement me point par les membres.» ●(1650) Nlou 15. Pan voe greyet en croas, allas dren Isily, tr. «lorsqu'il fut cloué en croix, hélas, par les membres.»
●(1659) SCger 40a. deboister les os & les membres, tr. «dilec'hi an jsili.» ●78a. membre, tr. «membr, p. ou, jsili.» ●155a. isili, tr. «membres.» ●(1752) PEll 294. Ezel, Membre, partie du corps. Pl. Isili, qui est seul, ou presque seul, en usage. ●(1738) GGreg 15. hoc'h isily, tr. «vos membres.» ●(17--) EN 2599. a pa dorfend diustu o peuar esel dach, tr. «et quand ils vous casseraient tout de suite les quatre membres.»
●(1869) SAG 196. An daoulagat, an teod, an ijili. ●(1869) FHB 215/45b. d'ho bourrevi ha da zihompra oc'h ijili. ●(1878) EKG II 57. evit tomma hon izili a ioa hanter-skournet. ●(1879) ERNsup 153. eunn ézel d'han zo bet diwikhofreet, diwikhewret, Trév[érec], il s'est démis un membre.
●(1900) KEBR 20. An izil, tr. « Le membre » ●An izili, tr. « Les membres ». ●(1907) PERS 327. an avel (…) a deue da droc'ha he vizaj ha da sklasa he izili.
(2) par ext. Os.
●(17--) TE 63. Mé hou pèd enta, ne lausquet quêt me isili amen ; mæs casset int gueneoh d'en doar a Ghanaan. ●239. Ean (…) e losquas ar ou Auterieu izili er faus Profætèt.
●(1838) OVD 34. hou corve-memb (…) blaouahus de huélet, corromplet hag uset bet en isili.
(3) Pron. ind. Aucun membre.
●(1867) FHB 130/202a. ne alle finval ezel pell a voa.
(4) Poan-izili : rhumatismes.
●(1902) LZBt Du 21. Dalc'het oa gant ar boan izili. ●(1911) BUAZperrot 54. unnek vloaz a oa gant ar boan-izili. ●153. en devoa klaz da c'houzanv gant ar boan-izili. ●(1920) LZBt Meurzh 26. heman an eve awechou poan izili.
(5) Birviñ war e izili : ne plus tenir en place.
●(1866) FHB 94/333b. Evidomme, otrou a verve var va izili.
(6) Disec'hañ war e izili =
●(1860) BAL 75-76. Ac e rancfe un den (…) dizec'ha var e izili.
(7) Ezel-koar : prothèse.
●(1955) STBJ 132. A bep tu d’ar skeudenn eoa gouestlou a bep seurt, renkennadou bizier-loaek pe flac’hou, izili koar a bep ment hag a bep stumm, gwir desteniou a anaoudegez-vat a-berz ar glañvourien baour.
- ezeletezelet
adj. [suivi d'un adj.] Qui a des membres souples, etc.
●(1909) NOAR 47. E gen-henter avad a yoa yaouank, bras hag ezelet kaer.