Recherche 'e...' : 2032 mots trouvés
Page 27 : de eoul-debrin (1301) à erbed-1 (1350) :- eoul-debriñ
- eoul-douar
- eoul-kaloneoul-kalon
m. fam. Huile de coude.
●(1942) VALLsup 24b. huile de bras (travail au fig.), tr. «eo(u)l kalon m.»
- eoul-maen
- eoul-palmezeoul-palmez
m. Huile de palme.
●(1919) LZBl Genver 18. e troket breman heol palmez, kaoutchouc, kakao, kafé, koat eben, akajou, etc.
- eoul-tourmantineoul-tourmantin
m. = (?) Essence térébenthine (?).
●(1866) FHB 75/181a. Eaul tourmantin......... Dec centilitrad.
- eouladur
- eoulaj
- eoulañeoulañ
voir eouliañ
- eoulekeoulek
adj.
(1) Huileux, oléagineux, gras.
●(1732) GReg 503a. L'olive est le plus huileux de tous les fruits, tr. «An olivez a zo eolecqoc'h, ou, eoluçzoc'h, eguit an oll frouëzyou all.» ●(1744) L'Arm 188a. Huileux, euse, tr. «Ivlêc.»
●(1927) GERI.Ern 136. eolek, tr. «huileux, gras.»
(2) Huileux, qui a l'aspect de l'huile.
●(1906) BOBL 20 octobre 109/3b. Ar jistr ioulek.
- eoulennek
- eoulereouler
m. –ion Huilier, marchand d'huile.
●(1732) GReg 503a. Huilier, marchand d'huile, tr. «Eoler. p. eoléryen. Van[netois] evlour. jvlour. p. yon.»
- eoulerezeoulerez
f. Ouvrière qui remplit d'huile les boites de sardines.
●(1977) PBDZ 525. (Douarnenez) eoulerez, tr. «ouvrière qui remplit d'huile les boites de sardines.»
- eoulerezh / eoulierezh
- eouliañ / eouliñ / eoulañeouliañ / eouliñ / eoulañ
v. tr. d.
(1) Huiler, graisser, lubrifier.
●(1659) SCger 51a. enhuiler, tr. «eoli.» ●67a. huiler, tr. «eoli.» ●(1744) L'Arm 133b. Enhuiler, tr. «Ivlein.» ●188a. Huiler, tr. «Ivlein.»
●(1838) OVD 289. mar yvlér er rodeu.
●(1907) BOBL 10 août 150/2e. ioula ar pejou a ia buan en dro evit mirout diouto da dana. ●(1909) FHAB Mezheven 181. eolia ha larda ar mekanik. ●(1957) BLBR 100/12. evel eun nor ha n'eo ket bet eoliet abaoe marhad nao bloaz.
(2) (religion) Oindre.
●(1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 14. ivlein e rér é zeourn guet ivle sacret.
●(1911) BUAZperrot 319. hag ec'h eoliint anezan en hano an Aotrou. ●573. ec'h eolias daoulagad ar bugel.
(3) sens fig. =
●(1908) FHAB Gwengolo 268. O zeod eoliet gant ar banne hini melen a ie breman brao-bras en-dro.
(4) Eouliañ korzailhenn ub. : rincer le gosier à qqn.
●(1935) BREI 391/2b. eoula o c'horzailhenn d'ar bôtred.
(5) spécial. Emplir d'huile les boites de conserves.
►absol.
●(1980) HYZH 136/47. (Treboull) Hag e laez ar fritur (…) oa ur rummad da lakaat war ar grilhoù, ur rummad e poazhañ, ur rummad e tisreviñ, ur rummad e ambouetiñ hag ur rummad e eoliñ.
- eoulidigezh
- eouliereoulier
m. –où
(1) Huilier de table.
●(1732) GReg 503a. Huilier, vase pour servir de l'huile sur la table, tr. «Eolyer. p. eolyerou.» ●(1744) L'Arm 188a. Huilier, tr. «Ivlérr.. érieu. m.»
(2) (religion) Huilier qui contient les saintes huiles.
●(1911) BUAZperrot 568. Eun devez an eolier a ioa goullo er manati.
(3) Lampe à hule.
●(1857) AVImaheu 103-104. déc gùérhiès peré, goudé en dout auzet ou ç'évliérieu e yas én arben d'en eu brièd. (…) Er ré amoèd e gueméras ou ç'évliérieu hemb quemér évle én ou listri.
- eoulierezeoulierez
f. -ed Burette pour huiler.
●(1962) EGRH I 76. eoulierez f. -ed, tr. « burette pour huiler. »
- eoulierezheoulierezh
voir eoulerezh
- eouliet
- eouliñeouliñ
voir eouliañ
- eouluseoulus
adj. Qui produit de l'huile, oléagineux.
●(1732) GReg 503a. L'olive est le plus huileux de tous les fruits, tr. «An olivez a zo eolecqoc'h, ou, eoluçzoc'h, eguit an oll frouëzyou all.»
- EozenEozen
n. pr. Yves. cf. Izan, Erwan, Youenn
(1) Eudon.
●(1499) Ca 80b. Euzen. g. yuon. ●(c.1500) Cb 81a. Euzen / pe eozen. g. yuon. ●(1612) Cnf.epist 36. Euzen eguit nep brut, da couraig na coll quet. ●(1612) Cnf 1a. sant Euzen ma Pazron.
●(c.1660-1670) VEach 27. Eozen Nicolasic (...) à chommé ebarz é Kanna.
●(1855) MAV 30. Euzen a rede tu-ma tu hont oc'h eva guin.
(2) Eozen-Mari : Eudon-Marie.
●(1870) FHB 291/239a. Eozen-Mari Taviec, euz a Sanseo.
- epaf
- epakepak
voir epakt
- epakt / epak
- epichenepichen
adj. Épicène.
●(1499) Ca 77b. Epichen. g. epichene qui signifie male et femelle. ●(c. 1501) Donoet 8-7. epichen gener, tr. « de genre épicène »
- epilogañ
- epilogasionepilogasion
f. Épilogue.
●(1499) Ca 78a. Epilogation. g. idem cest adire longue chose briefuement recitee.
- epinarzepinarz
coll. (botanique) Épinards. cf. espinard
●(1633) Nom 93b-94a. Teutlomalache, spinachium : espinars : epinars, pinoches.
- epistolenn
- epitaf
- epitafenn
- epouantepouant
adj. Épouvantable.
●(1792) BD 28. a vige effroyabl memeus hac epouant, tr. «que ce serait même effroyable et épouvantable.» ●4380. eusus meurbet hac epouant, tr. «très effrayantes et épouvantables.»
- epouantetepouantet
adj. Épouvanté.
●(1792) BD 697. hac epouantet vras, tr. «et grandement effrayé.» ●1605. Epouantet on, tr. «Je suis épouvanté.»
- epouantiñepouantiñ
v. pron. réfl. En em epouvantiñ : s'épouvanter.
●(1792) BD 3495. Ebien ha chuy gomans enem epouantin, tr. «Hé bien ! commencez-vous à avoir peur ?»
- epouantus
- epouset
- epousetiñ
- eprouv
- eprouvetezeprouvetez
f. Éprouvette.
●(1633) Nom 176b. Specillum, specillum vulnerarium : esprouuette : eprouuettes.
- er .1er .1
conj. & prép.
I. Conj. coor. Car.
●(897) MSvbr IV Angers 477, f° 65a, main A (DGVB 266b). net ir uei lei lux earum, cit ni-s guilom ni (ms : netiruei lei luxeār ciṇtnis guilomni) glose (en italiques) dans le contexte suivant « non solum nos Britanni sed ne Italia quidem potest uidere Canopum ; non quia lux stellarum longinquioribus (hominibus) paulatim minorando substrahitur et dedefficit, sed quia terre moles obposita spatium praecludit aspectandi. »
●(14--) Jer.ms 43. Dre amour den courtes / Ouz ma gres denessyt. // En ty man damany / Loget menbry vyhet : // Her huy so a bro pell / Me en sell, ha travellet, // Queffret lequet an taoll / Setu an caoll benet, tr. « Par amour, homme courtois, approchez de mon sein. / En cette maison, certes, vous serez logé, je l’assure. / Car vous êtes d’un pays lointain, je le vois, et avez voyagé. / Ensemble dressez la table. Voici les choux coupés » ●(1557) B I 6. Eff he care pep heur meurbet / Er nen deuoa quet nemet hy, tr. Herve Bihan « il ne cessait de l'aimer tendrement, / car il n'en avait point d'autre qu'elle » ●229. Pardonet dif her nerif quet, tr. Herve Bihan « Pardonnez-moi, car je ne le ferai point » ●(1575) M 1796. Er ne douig nep heny, tr. «Car il ne craint personne.» ●2022. Er an tan an bet man, homan eu é manier. / A goast net aredec, pan crecq ha pan lecquer, tr. «Car le feu de ce monde, c’est sa propriété, / Consume tout à fait douloureusement (?) quand il prend et qu’on l’allume.» ●(1580) G 409. Her mylyguet eu map na crap en e apoe, tr. «Car il est maudit, le fils qui ne s’attache pas à son appui.» ●714. Her pelloch dyouguel nep quentel nen guyly, tr. «Car désormais, sûrement, à aucun moment tu ne le verras.»
II. Loc. conj.
(1) Er ken... eo : quoique, quelque, si.
●(1575) M 105. er quen fell en bellour, tr. «si rude que soit le guerrier.» tr. Fleuriot GVB 284 « quelque rude que soit le guerrier »
(2) [construction négative] Er na : afin que ne pas, pour que ne pas.
●(1530) Pm 219 (Pemzec Leuenez). Her na coeziff e tra a mez, tr. Herve Bihan « Afin que je ne tombe en acte honteux » ●(1557) B I 159. Er non be pirill na hir pret, tr. Herve Bihan « allons, afin de ne tomber dans le danger, et d'avoir des ennuis » ●(1575) M 402. er nafe goude stat huanat gant Sathan, tr. Herve Bihan « Afin qu'après la vanité ne vienne le gémissement avec Satan » ●1006. er nac ahent ho hent digantaff re quentrat, tr. Herve Bihan « Afin qu'ils n'aillent leur chemin loin de lui, trop tôt » ●1886. Er na ve an barner, outaff scler asperhaff, tr. Herve Bihan « Afin que le juge ne fut pour lui, ouvertement, très dur » ●2139. Dre se ez dlehe den, er na ve sourprenet, / pridiry é diuez, ha bezaff aruezet, tr. Herve Bihan « Aussi l'homme devrait, afin qu'il ne soit surpris, / Songer à sa fin et être attentif » ●2346. Er na ve an tuhont : ez ve pront confondet, tr. Fleuriot/Herve Bihan « Afin que ne soit l'autre monde en un instant confondu » ●2349. er nac ahe dan tnou : dan yffernou plouet, tr. Herve Bihan « Afin qu'elle n'aille en bas aux enfers, ravie » ●2594. er naz ve eternal , scandal en tefaliou, tr. Herve Bihan « Afin que tu n'aies une éternelle confusion dans les ténèbres » ●2724. er na coezhe berr, en error, tr. Herve Bihan « Afin qu'il ne tombe bientôt en danger » ●2730. er na coezhe deffry riel, tr. Herve Bihan « Afin de ne tomber, bien sérieusement » ●(1580) G 1232. Yvez na sonet den, her non cleve an Menech, tr. Herve Bihan « Que nul ne fasse de bruit, aussi, afin que les moines ne nous entendent. »
(3) [construction négative] Er ne/ned :
●(1575) M 1228. An donæsonou man, ameux breman hanuet, / contaff encq á rencquy, er ne achappy quet, tr. « Ces dons que j’ai nommés maintenant, / Tu devras en rendre un compte strict, car tu n’échapperas pas. » ●1721. ha procedaff affet, er ne caffet cret mat, tr. « Et comparaître, bien entendu, car on ne trouvait, crois-le bien. » ●1796. er ne douig nep heny, euyt cry na scianç, tr. « Car il ne craint personne, si haut que crie sa science. » ●3306. er nendeux quet en bet me'n cret seder, tr. « Car il n’y a pas au monde, je le crois sûrement. » ●3507. Er nedeux dén quen laouen nep heny, tr. « Car il n’y a homme d’aucune sorte si heureux. »
(4) Er ma : tandis que.
●(1576) H 2. hyziu her maz uizimp aman, tr. « while we shall be here. » ●11. her maz uizy en ho amser, tr. « so long as thou shalt be in their time. »
(5) Er ma : comme.
●(1982) MABL i 147. (Lesneven) aer ma edon larat dit ’maik.
(6) Er ma + neg. : car si ne pas.
●(1575) M 1157. er ma nerahe mat, é stat so en atfer, tr. « Car s’il ne faisait pas le bien, son sort est risqué. » ●1238. er ma ne vezer glan, ezeux poan hac anaff, tr. « Car si l’on n’est pas pur, il y a peine et douleur. »
(7) Er pan/pa : puisque.
●(c. 900) MSvbr IV f° 12b, main B. nit ir pan boint cualoch, tr. « non puisque quand elles seraient plus rapides (i.e. non qu'elles fussent plus rapides) »
●(1575) M 732. Er paz vez offanset, dre da pechet seder, tr. Herve Bihan « Puisque tu as offensé par ton péché, sûrement » ●1371. Er pa ema elboet, ha sechet en bedou, tr. Herve Bihan « Puisque la faim et la soif est au monde »
(8) Er pan/pa : dès lors que.
●(14--) Jer.ms 64/118 & 130/243. Her pan ferchy foll sot noter. / Me abry ne comery dyner, tr. Herve Bihan « Dès lors que tu partiras, fou, notoirement sot, / J'atteste que tu ne prendras un denier. » ●(1557) B I 262. A hanouff er pa en couffhaff / En nep guis ez reioyssaff, tr. Herve Bihan «... de moi. Dès lors que je songe à lui / je suis toute réjouie » ●(1575) M 2976. er pan vezo map den en knech, / collocquet vhel en è lech, tr. Herve Bihan « Dès lors que le fils de l'homme sera en haut / Élevé, logé à sa place » ●3251. Er pan sello eno ez guelo Doe, tr. Herve Bihan « Dès lors qu'il regardera là il verra Dieu » ●(1580) G 450. Her pan lessymp an bro un dro non bezo quen, tr. Herve Bihan « Dès lors que nous quitterons la terre, un jour, nous n'aurons plus »
III. Tant que.
(1) Er da / er dra : tant que. [cf. également enda & endra]
●(1360) Hd Tours n° 576 f°119v°. nep na ra mat her da guel / dezouf he hunan he fel tr. « quiconque ne fait le bien tant qu’il peut / à lui-même il manque » ●Sorbonne ms. 791 f°3r°. nep na ra mat her dra guiell / dezo… tr. « quiconque ne fait le bien tant qu’il peut, à lui… » ●(1530) Pm 240. Spes am deseu her dre beuhe, tr. «Clairement, à ce que je pense, tant qu’il vivrait.» ●266. Her dre tra certen ma nen greont, « Car, chose certaine, s'ils ne le font » ●(1621) Mc 62. cleuet mar guelomp deuotamant an offeren, ha her dre vizimp enny offran sacrific.
(2) Er da ma / er dra ma : tant que.
●(1903) MBJJ 13. ha da ganan i o-unan, herr da m’hallent. ●211. Marta, hi, a labour herr da m’hall. ●(1908) PIGO ii 14. o vont, herdan m’halle. ●(1910) EGBT 120. herran m’hallont, tr. «le plus qu’ils peuvent.» ●(1910) MBJL 47. herran ma c’hallent. ●106. e zo eur muzik hag a zon herda ma c’hall. ●119. Me (...) a strak ma daouarn (...) herda m’hallan. ●144. Dre ma fronj an ogro herda ma c’hall. ●173. ha da waskan warnan herda m’halle. ●(1922) SAIL 8. hen e-unan a laboure herrdan m’helle. ●(1964) LLMM 102/6. Rak hejañ ’ra herr dra ma c’hell.
(3) Er da Zoue ma : tant que.
●(1960) LLMM 79/73. ur gwaz o krapañ er werniadur (sic) an herr da Zoue ma c’hell.
(4) Er d’an Doue ma : tant que.
●(1955) VBRU 165-166. da glakenniñ herr d’an Doue m’helle. ●(1956) LLMM 58/16. egile o poanial herr d’an Doue m’helle.
(5) An er dre Zoue ma : tant que.
●(1955) VBRU 112. e ranken adgounit tachenn an herr dre Doue m’hellen.
IV. Prép. Comme.
●(1982) MABL i 48. (Lesneven) Mamm ioa ur vaouez – aer Anna – propr ya !
- er .2er .2
m. –ed (ornithologie)
(1) Aigle. cf. erez & 1. erer
●(14--) Jer.ms A. 65. Tregont papegault, tregont Er, / Tregont sparfel ha houtoner / Ha tregont falc’hun &c., tr. «Trente perroquets, trente aigles, / Trente éperviers et (?) … (?) / Et trente faucons.» ●(1499) Ca 78a. Er. g. aigle. ●(c.1501) Donoet 8-3-4. an [er] han eres.
●(1732) GReg 21a. Aigle, le plus grand, le plus fort, & le plus vite des Oiseaux de proyes, tr. «ér. p. éred.» ●328b. Les aigles s’élevent en l’air d’un vol fort rapide, tr. «An éred a nich én ear ribus meurbed.»
●(1907) PERS 217. evel an ered hag ar guenili.
(2) Aigle du lutrin.
●(18--) ALB (FHAB du/kerzu 1941 p. 102a). A-blad, war e gov hel laker / E lec’h al leor, war gein an er, / a-blav a-zioc’h ar pilier.
- er .3er .3
part. adv. [devant un adj.] Mot servant à former un adjectif en adverbe. cf. ent, ez
●(1860) BAL 218. mervel er vianic. ●(1867) FHB 101/388a. trouc’ha er veo cant tamm euz he gig. ●(1872) ROU 107b. Couper vert, tr. «Troc’ha er c’hlaz.»
●(1942) FHAB Gwengolo/Here 197. d’o lakaat da labourat er c’hriz.
- er .4er .4
voir en .2
- er-er-
cf. ar-
- er-maezer-maez
adv. & prép.
I. Adv.
(1) Dehors.
●(1464) Cms (d’après GMB 384). cacet en meas bro. ●(1499) Ca 25a. Boutaff en maes. g. hors bouter. ●66a. [distreiff] g. fortraiz. b. tennet en maes. ●76b. En maes. g. dehors.
●(1659) SCger 147a. ermes, tr. «dehors.» ●(c.1680) NG 1431. Ha ma houemp quet erhat, bet ne ouemp ait er-mes.
●(1856) VNA 107. Ne sortons pas, tr. «Ne yamb quet ér méz.»
(2) (marine) Au large.
●(1909) FHAB Mae 136. mont var ar c'herrek a zo muioc'h er meaz, larkoc'h er mor. ●(1944) GWAL 163/152. (Ar Gelveneg) Pa guitaer an aod da vont en donvor ez eer da greiz, er-maez.
(3) Hors de prix.
●(1925) CBOU 5/68. Siouaz, er mare-man, c'houi her goar kerkoulz ha me, an traou a zo ermêz.
(4) Chom er-maez : ne pas être élu.
●(1964) BRUD 19/14. Da noz ar votadeg, pe oe embannet niver ar moueziou dastumet gand peb hini, e chomas mantret ar paour-kêz Fanch ; chomet e oa er-mêz.
(5) Mont er-maez : être abandonné, délaissé, se perdre.
●(1925) CBOU 4/56. Breman, siouaz, pep giz vat a ya ermêz !
II. Prép.
A.
(1) Er-maez a, eus : en dehors de, hors de.
●(1621) Mc 114. en mes a tribulation.
●(1839) BSI 126. er meaz a guear. ●(1866) LZBt Gouere 159. tennan ar c'harr er meaz ar c''hrenegel. ●(1870) MBR 232. tenna dira-z-ho ar c'hroc'henn er-meaz euz ar c'houfr ma'z edo. ●(1878) EKG II 133. Araok mont er meaz euz an tour.
●(1911) BUAZperrot 67. Er meaz eus kear Jeruzalem.
(2) (marine) Er-maez da : au large de.
●(1944) GWAL 163/153. (Ar Gelveneg) Er-maez da a dalv avat tremen pell diouzh un dra bennak : «er-maez da Garreg-Hir», da lavarout eo pelloc'h en donvor eget m'emañ Karreg-Hir.
B. (en plt de qqn)
(1) Er-maez a : hors de lui, d'elle, etc.
●(1877) BSA 198. er meaz anezhi he-unan hag estlammet-oll.
(2) Er-maez a sod : plus que fou.
●(1896) GMB 635. pet[it] tréc[orois] éd méz a zôd, tr. «qui est plus que fou.»
(3) Mont er-maez a : quitter l'état de, le monde de.
●(1949) KROB 12/10. Tri bloaz o tont da gi, / tri bloaz ki, / tri bloaz o vont er maez a gi. ●(1958) BAHE 15/13. Aet e oa Kaerañ Soez er-maez a vatezh. ●(1969) BAHE 62/46. da bell goude ma oant (lire : oan) aet 'maez a vugel. Met da be oad ez aer 'maez a vugel ? Evidon-me, va bugaleaj a oa echu an deiz ma oan kaset d'ar skol. ●(1980) LLMM 201/269. Chañs d'hor Yezh da vont er-maez a baour.
(4) Teurel er-maez a : évincer, écarter du poste de.
●(1904) BOBL 03 décembre 11/3c. Ar Rouz, taolet er meaz a vaer hevlene. ●(1906) BOBL 25 août 101/1b. mez setu Bietry oc'h arruout, eun dispac'her gwechall, hag a neuz tolet Lanoir mez a Brezidant ar re Velen evit kemer e blas.
III.
(1) Roeñviñ er-maez : voir roeñviñ.
(2) Mont e gochon bras er-maez : voir kochon.
- eraogeraog
m. –où
(1) Avance.
●(1744) L'Arm 20b. Avance, tr. «Inrauque ou irauque. m.»
(2) Épargne.
●(1744) L'Arm 235b.. Épargne, tr. «Inraucq.. augueu.»
(3) Kemer e eraog : prendre ses précautions.
●(1804) RPF 78. Quemeret el-cè ou ç'hir-rauc é cource : rac n'en deoh quet sur é heèllehet covessat na communiein à pe varhùehet. ●88. Mar doh aviset-mat ha sourcius ag hou ç'ienan, quemeret hou ç'hir-rauc é-cource.
- eraokaeteraokaet
adj.
(1) Avancé (dans son travail).
●(1787) BI 58. hac ë ouai à vitin quenn irrauquet el er-ré-ral...
●(1856) VNA 118. Il y a trois mois que je l'étudie, et je ne fais nul progrès tr. «Tri mis zou a p'er studian ha n'en d'on quet tam irrauquet.»
(2) sens fig. Enrichi.
●(1790) MG 364. Hac é vehènt érauquét, ind e lar attàu é mant peur. ●(1792) HS 147-148. er-ré rangettan enn ou aférieu ne hum gavant quet perpet érrauquet.
- erbed .1