Recherche 'e...' : 2032 mots trouvés
Page 28 : de erbed-2 (1351) à erev (1400) :- erbed .2
- erbed .3erbed .3
voir erbediñ
- erbedennerbedenn
f. –où Recommandation.
●(1732) GReg 788a. Recommendation, priere qu'on fait à quelqu'un, pour avoir soin de quelque affaire, tr. «erbedenn. p. erbedennou.»
●(1919) MVRO 5/2a. heulia rik an erbedennou-man. ●(1934) MAAZ 74. Un dé é ma bet cheleuet é arbedenneu. ●(1939) RIBA 67. deusto de arbedenneu en diù voéz hag ou merhed. ●(1954) VAZA 43. bennozh d'erbedenn e vamm.
- erbeder .1
- erbeder .2
- erbederezh .1
- erbederezh .2
- erbedet
- erbediñ .1erbediñ .1
v. tr. d. Épargner, ménager.
●(1752) PEll 280. Erbedi (…) Nos Bretons du Léon lui donnent une signification différente, qui est Ménager, épargner, conserver, garder : ainsi chez eux Erbed e bara a-ra, veut dire, il ménage & épargne son pain.
●(1872) ROU 96b. Nous avons été préservés de la petite vérole, tr. «diouz ar vreac'h ômp bet erbeded. (Trég[or]).»
●(1924) BILZbubr 45/1067. evit elbedi o dilhad. ●(1925) BILZ 152-153. evit elbedi an nebeud peadra a oa manet gantan war-lerc'h ar c'hartou hag ar merc'hed.
- erbediñ / erbed .2erbediñ / erbed .2
v.
I. V. tr. d.
A. (en plt de qqn)
(1) Recommander.
●(1752) PEll 280. Erbedi, Recommander une personne à une autre, soit par écrit ou de bouche.
(2) Erbediñ ub. gant, ouzh, da ub. : recommander qqn à qqn.
●(1530) Pm 22. Guerhez guynuidic benniguet / Gant he map quer ouz hon erbet / Hac ouz mennat don hon rouez, tr. «Vierge bienheureuse, bénie, / A son cher fils nous recommandant, / Et demandant instamment notre bien.» ●219. Ham erbet ouz da map henoez, tr. «Recommande-moi à ton fils ce soir.» ●(1576) H 46. Ouzech ma enefu a erbedafu, tr. « unto you I recommend my soul. »
●(1847) FVR 153. mar ho pe ar c'hlac'har, / Da goll ho mamm, 'vel ho tad, me hoc'h erbed d'am c'hoar.
(3) sans compl. Erbediñ ub. : recommander qqn à Dieu.
●(1650) Nlou 98. Bepret hon erbet hy, tr. «Toujours elle nous recommande.»
●(1732) GReg 788b. Il a été recommandé au Prône, tr. «Erbedet eo bet èr Pron.»
●(1889) ISV 266. ar rencad tud varo a vez da erbedi er pron, a rent aliez ar pron-ze hirroc'h eget an oferen bred.
(4) Supplier.
●(1530) Pm 224. Me az erbet cleu ma pedennou, tr. «Je t'en supplie, entends mes prières.»
●(1889) SFA 67. Goulenn a ra pardoun digant-han ouc'h hen arbedi d'he zigemeret e touez he ziskibien.
●(1929) MKRN 127. Ar Vretoned hoc'h erbed, tr. «Les Bretons vous supplient.» ●(1939) RIBA 122. hag e gendalhè muioh mui d'en arbedein de son dehè.
►absol.
●(1890) MOA 41. A force d'insistance on réussit dans ses affaires, tr. «O pedi hag oc'h erbedi / E vez great ar c'hefridi.»
(5) Intercéder.
●(1877) BSA 263. Erbedit evidomp dirac Doue.
B.
(1) Erbediñ udb. da ub. =
●(1847) MDM 258. gant ma vezo kement-se arbedet d'ezho bep bloaz. ●361. ha pehini ac'h euz arbedet ker mad da Fistoul.
(2) Lizher erbediñ : lettre de recommandation.
●(1732) GReg 788a. Lettres de recommendation, tr. «lizerou evit erbedi.»
(3) Recommander.
●(1732) GReg 788b. Je vous recommende cette affaire, tr. «Me a erbed qemeñze deoc'h.»
II. V. tr. i. Erbediñ evit ub. : intercéder pour qqn, en faveur de qqn.
●(1914) FHAB Eost 234. roet o liberte da intanvez ha da blac'h an Drast, abalamour d'ar re a erbede evito.
III. V. intr. Insister.
●(1872) ROU 89b. O pedi ac o-h erbedi e vez great ar grevidi, tr. «à force d'insister on réussit.»
●(1924) LZBt Meurzh 13. mes erbedi 'ra, ret zenti eo dioutan.
IV. V. pron. réfl. En em erbediñ.
(1) En em erbediñ ouzh ub. : se recommander à qqn.
●(1650) Nlou 48. An laezr dehaou a caffaouas, / Ouz Ro'uen bet, en emerbedas, tr. «Le voleur de droite s'affligea ; / il se recommanda au roi du monde.»
●(1659) SCger 102a. se recommander, tr. «en em erbedi ouz.»
●(1860) BAL 50. grit ma em bezo sonj aliez da en em erbedi ouz va Doue. ●(1872) ROU 99b. Se recommander à, tr. «En em erbedi ouz.» ●(1875) FHB 12 juin p. 147. en em arbedi, tr. (GMB 35) «prier, se recommander à Dieu. ●(1878) EKG II 270. En em erbedi a reaz ouc'h Jezuz en doa he-unan en em erbedet ouc'h he dad. ●(1889) SFA 40. Eno, ec'h en em arbede ouz ar verc'hez.
●(1914) LZBl Meurzh 364. en em arbedi a ran a nevez ouz ar Verc'hez.
(2) En em erbediñ da ub. : se recommander à qqn.
●(1732) GReg 788b. Se recommander à quelqu'un, tr. «En hem erbedi da ur re. pr. èn hem erbedet.»
(3) En em erbediñ da bedennoù ub. : se recommander aux prières de qqn.
●(1894) BUZmornik 281. Ar pab-ma (...) a skrivaz d'ezhan eul lizer evit erbedi ann Iliz hag en em erbedi he-unan d'he bedennou.
- erbedus
- Erbigneg
- erc'herc'h
m. –où (météorologie)
I. Neige.
●(1499) Ca 78a. Erch. g. nege. ●(1530) Pm 2. Hy so bleuzuenn quen guenn han nerch, tr. «Elle est une fleur aussi blanche que la neige.» ●(1633) Nom 123a. Niueus : blanche comme neige : liou guen eguis an erch. ●222a. Nix : neige : erch, herch.
●(1659) SCger 83a. neige, tr. «erc'h.» ●neiger, tr. «ober erc'h.» ●(c.1718) CHal.ms iii. Il neige, tr. «irh ara, ober ara irh.» ●(1738) GGreg 32. Le tems menace de neiger, tr. «earh a so énhy.» ●(1752) PEll 280. Erc'h, Neige.
●(1838) OVD 170. ind e daie èl éerh doh en heaul. ●(1846) DGG 345. evel ma laca an nerc'h da deuzi. ●(1849) LLB 183. én earh bet en deuhlin. ●(1856) VNA 103. Il neige, tr. «Éerh e hra.» ●108. Il fait beaucoup de neige aujourd'hui, tr. «Couéh e hra éerh a gueguiliad hinihue.» ●(1857) GUG 161. En éerh taiet.
●(1943) FHAB Meurzh-Ebrel 269b. Pa vez erc'h var an douar / Ne vez na tomm na klouar.
II.
(1) Gwenn evel an erc'h : très blanc.
●(1530) Pm 2. Hy so bleuzuenn quen guenn ha-nerch, tr. R. Hemon «Elle est une fleur aussi blanche que la neige.»
●(1732) GReg 654b. Blanc comme neige, tr. G. Rostrenenn «Qer guënn hac an earc'h. guënn evel an earc'h.»
●(1844) DMB 64. Ha leah douç gùennoh eid erh a ivemb é lèh gùin, tr. « Et, en guise de vin, nous buvions du lait plus blanc que la neige. » ●(1847) GBI I 218 (T). Kanna ma dillad, gwenn 'vel erc'h, tr. F.-V. an Uhel «à laver mes vêtements, blancs comme la neige.» ●(1849) LLB 1005 (G) J. Gwilhom. Haval doh ul linsel, ker guen avel en erh. ●(1864) GBI II 178 (T). Ann Arc'hantek 'n defoa ur verc'h / 'Oa gwenn he daou-dorn, vel an erc'h, tr. F.-V. an Uhel «...dont les mains étaient blanche comme la neige.»
●(1906) HPSA 11 (G) J. Sevenou. Ean e huél un Intron, guen èl en erh, kaer èl er loér. ●(1909) NIKO 69 (G) J. ar Baion. Un Intron gaer, guen-kann, guennoh hoah eit en erh. ●(1909) KTLR 37-38 (L) K. Jezegou. He bleo guen evel an erc'h a gueze var he diouskoaz. ●(1911) RIBR 117 (L) K. ar Prat. Hennez a yoa gwenn ! ken gwenn hag an erc'h. ●(1922) SAIL 12 (T) F. Mengi. eur goulm gwennoc'h evit an erc'h. ●(1936) PRBD 17 (L) K. Jezegou. Ha goude ma vije oc'h ene, dre ar pec'hed, lakeat du evel ar mouar, e teuio da veza gwenn evel an erc'h. ●(1957) AMAH 222 (T) *Jarl Priel. Un dantelezhenn wenn-erc'h.
(2) Kaer evel an erc'h : très beau.
●(1855) GBI I 504 (T). Daou vugel kaer evel ann erc'h, / Unan 'oa mab, un-all 'oa merc'h, tr. F.-V. an Uhel «deux enfants blancs comme la neige, un était fils, l'autre était fille.»
(3) Gwenn evel strinkenn an erc'h : très blanc.
●(1962) TDBP Ia 31 (T). Gwenn int 'vel strinkenn an erh, tr. J. Gros «ils sont blancs comme l'éclat de la neige.» ●(19--) BHAF 254 (T) E. ar Barzhig. Plijuz e kavis he dremm gwenn-laez, gwenn evel strinkenn an erh.
(4) Bezañ glan evel an erc’h : être très pur.
●(1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 10 (G) Le Diot. Piar Noury, glan èl en éerh a pe zas de Huénèd.
(5) Bezañ yen evel an erc'h : être très froid.
●(18--) MILg 119. Ni zo kriz evel an diaoul ha ien evel an erc'h.
(6) E-kerzh bloavezh an erc’h du :
●(1926) ARVG Mezeven 133. Eun nozvez, eme Fanch, an dra-man a oa ’rôk ar brezel, - oh ! ya, eur c’hwistad ! – e kerz bloavez an erc’h du.
(7) Na vezañ bet gwelet ub. abaoe bloavezh an erc'h du : ne pas avoir vu qqn depuis très longtemps.
●(1937) BREI 12 Kerzu (d’après VALLsup 165). Il y a un temps incalculable que je t'ai vu, tr. F. Vallée «N'em boa ket da welet abaoe bloavez an erc'h du.»
(8) Nijal uhel en aer evel fulennoù erc’h er goañv : voler très haut en jaillissant.
●(1869) BEN 916a. Ann taoualc’h a ziframment gant ho ivinou a nije huel enn ear evel fulennou erc’h er goanv.
- erc'hañ / erc'hiñ
- erc'heg
- erc'hek
- erc'henn
- erc'hiñ .1erc'hiñ .1
voir arc'hiñ
- erc'hiñ .2erc'hiñ .2
voir erc'hañ
- erc'hskorn
- erc'hus
- erdaerda
voir enda
- ere .1ere .1
m., prép. & interj. –où
I. M.
A.
(1) Lien.
●(1575) M 2413-2414. Hac en treit ereou, dadouen, poanyou couen : / Hac en daou dornn fournis, tr. «Et aux pieds des liens, pour supporter des peines affreuses, / Et aux mains aussi.» ●(1633) Nom 136a. Laqueus : lacqs, liens : laçcou, ereou.
●(1659) SCger 73b. lien, tr. «ere, p. eou.» ●(1732) GReg 59a. Attache, lien qui joint deux choses ensemble, tr. «ere. p. ereou.» ●418a. Le lien qui lie le manche & la gaule du fleau, tr. «ere freilh.» ●(1752) PEll 280. Ere, Lien, attache, ligature. Sing. Ereen. Pl. ereou.
●(1867) BSSo 15-16. Ind e guemér arieu eid en derhel.
●(1904) DBFV 11a. ari, m. pl. eu, tr. «lien.» ●(1927) GERI.Ern 25. ari V[annetais] m., tr. «Lien.»
(2) Licol.
●(1499) Ca 78a. g. licull. b. ere.
(3) =
●(1909) TOJA 28. troc'han eun tam diwar ma bragou, an hed gant an êre-man.
B.
(1) Teurel ub. en ereoù : mettre qqn aux fers.
●(1928) FHAB Gouere 251. Annaïg ha Mariannig a voe taolet en ereou.
(2) par ext. En ereoù : en prison.
●(1894) BUZmornik 527. Sant Per enn ereou pe er chadennou.
●(1911) BUAZperrot 125. Dont a ran d'en em erbedi ouzit, evit va mab Onestim, am eus ganet en ereou. ●508. daou vloaz en ereou.
II.
A. Prép. Par.
●(1530) J p. 83b. Eguyt gobr e drouc / Ere e gouzouc / Ef enem crougas, tr. «une corde au cou, juste prix de son crime, il se pendit.» ●100a. Breman en pret hep arretaf / Am dou dorn iffam hep amouc / Ez mennaf tizmat dre ma drouc / Ere an chouc ma em crougaf, tr. «Maintenant il faut que, sans broncher, j'attache tout de suite à mon cou, pour mon malheur, le lien qui doit m'étrangler.» ●(1557) B I 394. En amguin me az trahino / E ry an bleu hac az breuo, tr. «Je te traînerai par les cheveux, sans pitié, et je te briserai le corps.»
●(17--) EN 2098. hac hely da housouc eteuy dan jfern, tr. «et par le cou tu viendras en enfer.»
●(1831) MAI 137. tennet dre ners deus an ty heli he vrec'h. ●138. treinet eur pennat heli he zroad.
●(1900) RECe xxi 137. kas eur vuoh ari er stag, tr. «conduire une vache par la corde, en laisse.» ●(1925) FHAB Gouere 253. a gas anezo heli o fri.
B. Loc. prép. En ere.
(1) Attaché par.
●(1908) PIGO II 137. Seiz [ki]a digasas gantan 'n êre diou gorden. ●(1904) DBFV 11a. én ari, tr. «(traîner) par (les cheveux), (mener) (l'attache).» ●(1934) MAAZ 16. kaset e vè én ari ur stag.
(2) Accroché à.
●(1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 28. Er vugalé (…) e ride arlerh er vam en héli er vroh hag en dantér.
●(1912) BUAZpermoal 76. Red eo e gas da Zamas, 'n heli an dorn. ●791. Stlejan rejont neuze korf an arc'heskob santel dre ar ruiou, 'n heli e zivesker.
(3) En ere da : (épinglé) à l'aide de.
●(1910) MBJL 70. ar groaz a zo spilhennet ouz eur c'horn eus o forpan en ere d'eur zeiennig.
C. Loc. prép.
(1) A-ere : par.
●(1741) RO 533. derhel an itron à hely ma chaden.
●(1866) FHB 96/348a. a héléd hé dorn. ●(18--) KTB.ms 14 p 103. Ha setu chachet Fanch keiz a-hèli he droad.
●(1904) DBFV 11a. a ari, tr. «(traîner) par (les cheveux), (mener) (l'attache).»
(2) En ere : par.
●(1910-15) CTPV I 187. En hul i diweskel e vé taped on eiñn, tr. «C'est par les ailes qu'on attrape un oiseau.» ●227. En ér en diwaskel e fé dalhed on eiñn, tr. «C'est par les ailes qu'on retient un oiseau.»
III. Loc. interj . (forme atténuée pour «ene»).
(1) Daonet ’vo va ereoù ! : que je sois damné !
●(1950) LLMM 23/51. Ya daonet vo va ereoù ! Graet e vo goap eus Fañch Kilgarzh ?
(2) Daonet e vo mil va ereoù ! : que je sois damné !
●(1952) LLMM 30/32. Daonet e vo mil va ereoù ! peoc’h ebet ne’m bo digant an drutell vrein-mañ ?
IV.
(1) Degas ub. d'an ere : forcer qqun à se taire, à se calmer.
●(1766) MM 897-898 (Li) C.-M. le Laé. Achata, nequet evelsé / Eo digazz an dud dan heré, tr. G. Esnault «allons donc, n'est-ce pas ainsi qu'il sied d'envoyer les gens se coucher ?»
●(1872) ROU 99. Réduire, en parlant des êtres indociles, tr. V. Roudaut «digass d'an ere. Express. pitoresq.»
(2) Dont d'an ere : forcé de se taire, de se calmer.
●(1766) MM 1438 (Li) C.-M. le Laé. Neuse e renquas dont dan here, tr. G. Esnault «il fut envoyé coucher, forcé.»
(3) Bezañ stag gant ereoù plouz kerc'h : voir plouz.
- ere .2ere .2
voir eren .2
- ere-dornere-dorn
adv. Mont ere-dorn : aller main dans la main.
●(1924) SBED 14. D'er sul pe ien ari-dorn / Get mamm goz d'en overen.
- ere-loerere-loer
m. (habillement) Jarretière.
●(1659) SCger 67b. iarretiere, tr. «ere loer.» ●(c.1718) CHal.ms ii. Iarretiere, tr. «ari luer pe loer, on dit a sarz[eau] stag' luer, Iartiel.» ●(1732) GReg 508b. Jaretiere, tr. «Ere-loëzr. p. ereou-loëzr, ereou-lezrou. Van[netois] ary lor.» ●(1744) L'Arm 190a. Jaretiere, tr. «Ari-lore. m.»
●(1904) DBFV 11a. ari lor, tr. «jarretière.» ●(1927) GERI.Ern 25. ari lor, tr. «jarretière.» ●(1931) VALL 405a. Jarretière, tr. «ere-loer m.»
- eread-dour
- ereadurereadur
m. –ioù
(1) Lien.
●(c.1500) Cb 78b. [eren] g. lien / liement. bri. ereadur. ●g. lien / ligure. b. ereadur.
●(1927) GERI.Ern 137. ereadur m., tr. «lien.»
(2) Ligature (d'une plaie).
●(1744) L'Arm 454a. Ligature. Maniere de lier les blessures, tr. «Arriadur. m.»
●(1904) DBFV 11a. ariadur, m., tr. «ligature, manière de lier les blessures.» ●(1927) GERI.Ern 138. ariadur, tr. «ligature (d'une plaie).»
(3) Syntaxe.
●(1732) GReg 869b. Sintaxe, construction du discours, tr. «Ereadur a c'heriou, hac a phrasénnou, hervez ar gramell.»
- ereedigezhereedigezh
voir ereidigezh
- ereenn
- ereer
- ereerez
- ereerezh
- ereetereet
adj.
(1) Lié.
●(c.1500) Cb 48a. g. homme liez de plusieurs cordes. b. ereet gant querdeynn. ●(1612) Cnf 19a. rac hir amser à dallch ereet an pecher.
●(c.1680) NG 923. Taulet vaint guet en trait, houarnet hac arriet. ●1700. Arriet doh vr post.
(2) Bout ereet e anal : avoir du mal à respirer.
●(1904) DBFV 11a. ariet é é hanal, tr. «sa respiration est pénible.»
- EregEreg
n. pr.
(1) Ereg : Waroch, Guérec, Gueroc, Uuerec.
●(1839) BESquil 345. Erec pé Riothime, péhani e oé bet goudé roué er vretonnèd.
●(1913) HIVR 20-21. Er hont Vérok e feahas mar a huéh soudarded er roué Chilpérik hag er roué Gontran.
(2) (ancien) Bro-Ereg : pays de Vannes.
●(1716) PEll.ms 140. on dit au Palais et dans les affaires civiles, La coûtume de Browerec que l’on prononce Brôerec, c’est à dire la coûtume du pais Vennetois. ●(1752) GMB 97. Carantor en Brouerec.
●(1910) ISBR 78. Ne houiér ket nitra diar Breihiz Kernèu na ré Broereg épad tost de 200 vlé. ●(1921) LABR x. roué evehè rèhoc’h é Broérék, meit gloèù e vehè guell. ●(1937) TBBN 44. Donet e hras tierned Domnoné, Kerné, Bro-Éreg de huélet Nominoé aveit en trugèrékat. ●(1971) LLMM 147/277. kontelezh Bro-Wereg. ●(1995) LMBR 34. Mirdi Bro-Ereg.
- ereidigezh / ereedigezhereidigezh / ereedigezh
f. Liaison.
●(1732) GReg 197b. Connexion, connexité, liaison, appartenance, tr. «Ereëdiguez. ereëdiguezyou.»
- ereiñereiñ
voir eren .2
- erellerell
plur. arall
- eren .1
- eren / ereiñ / ere .2eren / ereiñ / ere .2
v.
I. V. tr. d.
(1) Lier, ligoter.
●(1499) Ca 78a. Eren. g. lier. ●(1557) B I 569. gruet he haeren en mat / Oz un post prenn, tr. «liez-la bien à un poteau de bois.» ●(1633) Nom 97b. Vitilia : liens de vigne, soit d'osier, ou d'autre : guial da eren an guynien. ●136a. Manicæ : menottes, liens à lier les mains : menottou, grisillounou, eren pe ouarn da ereiff an daouarn.
●(1659) SCger 62a. garotter, tr. «eren p. eet.» ●(1732) GReg 59a. Attacher, lier, tr. «erèn. pr. ereet.» ●574a. Jesus-Christ a donné le pouvoir de lier & de delier, tr. «Hon Salver en deveus roët d'e Ilis ar galloud da eren ha da dieren he bugale.» ●(1752) PEll 280. Je lis dans les vieux Diction. Eren & Heren, lier : mais c'est par abus. Je trouve Erea, lier dans les anciens livres, & spécialement dans un Casuiste fort exact, où la troisième personne plur. du présent de l'indicatif, est Ereont & Disereont, lient & délient : & par-tout le le participe pass. Ereet et une fois Eareet. Quelques-uns de nos Bretons disent Earea ur-fagoden, lier un fagot. ●(1774) AC 38. pa erener a nisi goude ar guilioud, tr. «lorsqu'on fait la ligature après l'accouchement.» ●(1792) HS 92. hac ean ou lausque d'enn arie. ●(1792) HS 41. e rass é zeourn d'ariein.
●(1843) LZBg 1añ blezad-2l lodenn 74. arlerh é oé bet ariet men deourn ardran me hain. ●(1857) CBF 120. striz eo ar skoulm a ere etre-z-ho iez eur bobl (…) hag he feiz, tr. «Il y a une intime connexion entre le langage d'un peuple (…) et ses croyances.» ●(1891) CLM 68. Deu læstr (...) e oé ariet dirac er guér a Dourane.
●(1904) DBFV 11a. ariein, ari, v. a., tr. «lier.» ●(1912) MMPM 106. int dija erennet ha ne hellont ken terri ho liammou.
►absol.
●(1921) BUFA 161. dehon em es reit karg ha bili de ariein ha de ziariein ar en doar.
(2) Eren ouzh : attacher à.
●(1732) GReg 59a. Attacher à quelque chose, tr. «erèn ouc'h.»
II. V. tr. i. Eren àr udb. : enfermer qqc.
●(1906) DIHU 10/171. Goudé en devout ind kontet (...) ean ou zaul ér ialh, e ari arnehé, ou gronn get é vouched.
III. V. pron. réci. En em eren =
●(1910) MBJL 171. hag en em ereomp start etrezomp.
- ereperep
voir enep
- erer .1
- erer .2erer .2
plur. arar
- ererezererez
f. –ioù (agriculture) Lieuse.
●(1907) BOBL 05 janvier 119/2e. An Eosterez hag an erërez a c'hello tremen easoc'h etouez an ed.
- erestelerestel
voir errestel
- eretenn
- eretik .1
- eretik .2eretik .2
m. –ed Hérétique.
●(1612) Cnf 21a. Meuliff an hæretiquet.
●(1838) OVD 90. broyeu carguet a hérétiquet. ●(1894) BUZmornik 147. heretik ebed nag er c'hargou, nag enn arme.
●(1905) KANngalon Mae 398. kaloun eun heretik. ●(1911) BUAZperrot 82-83. eur ouenn heretiked a boble kreiz deiz ar Frans. ●250. heretiked ar c'huz-heol.
- eretikezeretikez
f. –ed Femme hérétique.
●(1557) B I 731. Pa em songiaff a muyhaff pres / ma bout dre feut quen reuseudic / Guelet ma merch so am quic / Dre drouc aplic heretiques, tr. «quand je songe au terrible malheur que j'ai de voir ma fille, née de ma chair coupable d'hérésie.»
- ereverev
m. –ed (ornithologie) Guillemot.
●(1941) SAV 20/19. Ereo, ano gourel, liester : ereved. Houad berr-askell ; «pingouin» e galleg (Lechiagad). ●(1977) PBDZ 818. (Douarnenez) eor, petit pingouin ; Alca Torda, ereved. ●(1979) VSDZ 137. (Douarnenez) An aereved aze teue war-lerc'h ar pesked, tr. (p. 300) «Les guillemots, eux, suivent le poisson.»